تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 3 از 859 اولاول 12345671353103503 ... آخرآخر
نمايش نتايج 21 به 30 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #21
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    متشکر.

    راستي معني اين جمله چي ميشه؟

    She really thought she'd call his bluff
    اون فکر می کرد که قبلا ادعاش رو کرده بوده
    Last edited by AABB; 17-07-2008 at 11:49.

  2. #22
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    متشکر.

    اين سه جمله رو هم اگه لطف کنيد ممنون ميشم:

    Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
    (البته معني کردن اين جمله ساده ـست ولي نمي دونم چرا نميتونم خوب کلمات رو سر هم بندي کنم.)

    ميگه وقتي به چشماش نگاه کردم فکر کردم که I thought I saw recognition

    You bluff it to get a pat on the head from the doctors
    Last edited by sd70; 17-07-2008 at 11:46.

  3. #23
    داره خودمونی میشه splinter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    ROA
    پست ها
    104

    پيش فرض

    راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
    سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟
    Last edited by splinter; 17-07-2008 at 11:46.

  4. #24
    داره خودمونی میشه splinter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    ROA
    پست ها
    104

    پيش فرض

    راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
    سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟

  5. #25
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟
    توي خود فيلم اينطوري بود:

    Come by After. Natalie

  6. #26
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    درود

    تو بعضی از فیلمها از جمله قسمت دوم ماموریت غیر ممکن (تام کروز) عبارت
    ِDo you Copy
    را چند بار شنیده می شود یعنی چی؟ خیلی برام جالبه بدونم چه معنی و مفهومی دارد.

    با سپاس فراوان
    بدرود
    در مکالمات رادیویی و بیسیم به معنی " دریافت کردن - شنیدن سیگنال ارسالی بصورت واضح " هستش ... بنابراین میشه " شنیدی ؟ ... دریافت شد ؟ ... مفهومه ؟ " ...
    تقريبا ميتونم معني جمله را بفهمم ولي درست نمي‌تونم هماهنگش کنم.

    The Ancient World would have worshipped you...the Modern World should declare you Woman Personified!! You're a Masterpiece
    اگه در دوران گذشته زندگی می کردی ، تو رو می پرستیدند ... در دوران مدرن تو را تجسمی (=نمونه کاملی) از یک زن خواهند دانست ... تو یک شاهکاری ...

  7. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #27
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
    شاید هم نمی خواست که با وجود کارهایی که اون(اون مرد) رو مجبور کرده بود باهاش زندگی بکنه...

    I thought I saw recognition You bluff it to get a pat on the head from the doctors
    اینا با هم مرتبط اند؟

  9. #28
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    در جمله What, is there a dress code? منظور از dress code چيه؟
    dress code یعنی قوانین مربوط به لباس پوشیدن در یه مجلس خاص ؛ مثل dress code توی فلان رستوران اینه که حتما باید کت و شلوار و کراوات داشته بشی... بنابراین این جمله یعنی " آیا لباس خاصی باید بپوشیم "؟ ...
    متشکر.

    راستي معني اين جمله ها چي ميشه؟

    She really thought she'd call his bluff
    نقل قول نوشته شده توسط AABB
    اون فکر می کرد که قبلا ادعاش رو کرده بوده
    معنی دقیقش میشه : " اون فکر می کرد که (شوهرش) متوجه دروغی که گفته میشه " ...
    متشکر.

    اين دو جمله رو هم اگه لطف کنيد ممنون ميشم:

    Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
    (البته معني کردن اين جمله ساده ـست ولي نمي دونم چرا نميتونم خوب کلمات رو سر هم بندي کنم.)

    ميگه وقتي به چشماش نگاه کردم فکر کردم که I thought I saw recognition
    یا شایدم نمی خواست نظاره گر شرایطی باشه که واسه شوهرش پیش خواهد اومد " ...

    //

    به نظرم اومد که من رو به یاد میاری ... (recognition در اینجا یعنی شناختن - تشخیص دادن از گذشته)


    راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...

  10. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #29
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
    آن ارزش امتحان کردن را دارد
    It is worth a try
    It has worth to try
    It is worth trying
    من این جوری ترجمه می کنم:

    It is worthy to try.

    مرسوم ترینش اینه : it's worth a try یا خیلی ساده : worth a try ...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #30
    داره خودمونی میشه splinter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    ROA
    پست ها
    104

    پيش فرض

    راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...
    ممنون، ولی آیا این هم یه کلمه جدا محسوب میشه مثل "Come By" ، "Fly By" یا... ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •