تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 11 از 859 اولاول ... 7891011121314152161111511 ... آخرآخر
نمايش نتايج 101 به 110 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #101
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    درود

    ترجمه عبارت زیر چگونه است؟

    خیر و شر در حال از هم دریدن حقیقت هستند.

    با سپاس فراوان
    بدرود
    فکر کنم منظورت اینه دیگه:
    good and bad are struggilng upon the truth

  2. #102
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    فکر کنم منظورت اینه دیگه:
    good and bad are struggilng upon the truth
    درود

    فکر کنم اینی که شما ترجمه کردید نزدیک باشه ولی اونی که من می خواهم نباشه.
    منظور معنایی و مفهومی جمله یعنی اینکه حقیقت بیچاره گوشت قربانی است است بین خیر و شر در حالیکه در حال نابود شدن و از بین رفتن است و خیر کاری برای نجات حقیقت نمی تواند بکند.

    با سپاس فراوان
    بدرود

  3. #103
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    فکر کنم منظورت اینه دیگه:
    good and bad are struggilng upon the truth
    I think it's better to use "tear apart" or "rip apart" instead of "struggilng"1

  4. #104
    حـــــرفـه ای Marichka's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    5,662

    پيش فرض

    درود

    فکر کنم اینی که شما ترجمه کردید نزدیک باشه ولی اونی که من می خواهم نباشه.
    منظور معنایی و مفهومی جمله یعنی اینکه حقیقت بیچاره گوشت قربانی است است بین خیر و شر در حالیکه در حال نابود شدن و از بین رفتن است و خیر کاری برای نجات حقیقت نمی تواند بکند.

    با سپاس فراوان
    بدرود
    سلام دوست عزیز

    امیدوارم این جمله نزدیک باشه:

    The truth is being ripped apart on the battlefield of good and evil and yet there is not much that can be done by the good to save the truth.


    i

    موفق باشید

  5. #105
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    my guess
    good and bad are tearing apart the truth whilst the good is incapable of wining

  6. #106
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    my guess
    good and bad are tearing apart the truth whilst the good is incapable of wining
    من وقتی که با کسی دعوا می کنم، چیزی رو پاره نمی کنم.... اول دعوا و کشمکش هست که شامل عوارض جانبی هم می شه


    راستی عناوین یکی دوتا کتاب هست می خوام ببینم کدوم ترجمه بهتره:
    یک آسمان گنجشک:
    one sky of sparrows
    a slice of sky of sparrows
    sky of sparrows

    دختر آفتاب و دیو سفید
    daughter of the sun and the white monster
    the daughter of sun and the white giant

    لی لی حوضک
    ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    خوشه ها و ملخ
    the bunches and the quaker
    the wheat buch and the quaker
    Last edited by AABB; 23-07-2008 at 16:31.

  7. #107
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    اثر ادبی رو چی می گن؟که شامل شعر و داستان باشه

    اثر نوع دیگه رو مثل مقاله این چیزارو چی می گن؟
    تشکر

  8. #108
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    اثر ادبی رو چی می گن؟که شامل شعر و داستان باشه

    اثر نوع دیگه رو مثل مقاله این چیزارو چی می گن؟
    تشکر
    literary work or literary composition

  9. #109
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    راستی عناوین یکی دوتا کتاب هست می خوام ببینم کدوم ترجمه بهتره:
    یک آسمان گنجشک:
    one sky of sparrows
    a slice of sky of sparrows
    sky of sparrows

    دختر آفتاب و دیو سفید
    daughter of the sun and the white monster
    the daughter of sun and the white giant

    لی لی حوضک
    ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    خوشه ها و ملخ
    the bunches and the quaker
    the wheat buch and the quaker
    واسه ملخ بگو GRASSHOPPER و واسه خوشه هم clump خوبه به نظرم ..


    واسه دیو بگو monster ... چون giant به اندازه کافی معنای منفی نداره ...

    دختر خورشید : daughter of the sun


    اون یکی هم این تیپی بگو : sky full of sparrows ... (ترکیب عنوانی مرسومیه .. )

  10. #110
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    واسه ملخ بگو GRASSHOPPER و واسه خوشه هم clump خوبه به نظرم ..


    واسه دیو بگو monster ... چون giant به اندازه کافی معنای منفی نداره ...

    دختر خورشید : daughter of the sun


    اون یکی هم این تیپی بگو : sky full of sparrows ... (ترکیب عنوانی مرسومیه .. )
    تشکر.
    لی لی لی خوضک رو چی بگم؟؟؟
    sort of local lalalalla????1

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •