تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
435. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    327 75.17%
  • خير

    67 15.40%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.17%
Multiple Choice Poll.
صفحه 814 از 923 اولاول ... 314714764804810811812813814815816817818824864914 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,131 به 8,140 از 9223

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #8131
    داره خودمونی میشه intellectual2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Halfway House
    پست ها
    157

    پيش فرض

    دوستان یه متن هست میخوام به انگلیسی ترجمه بشه

    نوت بوک من بلوری رایت نمیکنه از وقتی ویندوز رو عوض کردم ایا درایور یا راهی هستش؟
    بهتره مشخصات ویندوز جدید و لپ تاپ رو به طور کامل قید کنید.


    After installing/reinstalling/upgrading Windows (ver), my laptop/notebook (model) can't burn Blu-Ray discs. how can I fix it

    یه چیزی یادم شد: اینکه جمله بالا مدل استاندارد متداولی هست که شما در فروم های انگلیسی میبیند و مزیتش کوتاه بودن جمله هست. ولی از لحاظ گرامر کتابی چون فاعل جمله اول و دوم یکی نیست، از لحاظ گرامری مشکل داره و حالت (dangling modifier) رو به وجود میاره. ولی اگه واسه طرح مشکل سیستم خودتون میخواین و نه چیز دیگه جمله بالا درست هست.
    Last edited by intellectual2009; 24-12-2013 at 14:33.

  2. 2 کاربر از intellectual2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #8132
    آخر فروم باز faded's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,235

    پيش فرض

    این جمله از نظر ساختار صحیح است؟I am so glad to see you ( or seeing you?) that you are very happy without having any problem but I couldne,t understand why you thought have a problem??

  4. #8133
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    این جمله از نظر ساختار صحیح است؟I am so glad to see you ( or seeing you?) that you are very happy without having any problem but I couldne,t understand why you thought have a problem??
    نه
    یه ایراداتی داره ...

    بخش اولش نیازی به آوردن you نیست، چون در ادامه you اومده

    پس باید گفت I'm so glad to see that

    بخش دوم هم بهتره without having any problem رو به یه شکل دیگه بگیم، چون چندان با کلمات قبلش همخونی نداره

    مثلاً اگه اصرار بر این واژه ها دارید، می تونید بگید you're very happy and don't have any problem

    برای بخش سوم هم، قبل از but باید کاما بذارید، couldn't هم با توجه به زمان جمله اول، باید به can't تبدیل بشه

    پس جمله نهایی این جوری میشه:

    I'm so glad to see that you're very happy and don't have any problem, but I can't understand why?i

  5. 6 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #8134
    کاربر فعال انجمن کشاورزی باغبون's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    524

    پيش فرض

    سلام دوستان جواب این جمله happy Christmas and boxing day to you too
    رو چی بدم میخوام رسمی باشه این بنظرتون خوبه؟
    tank you and happy Christmas for you
    اگر این جمله خوبه بهم بگید و اگر جمله بهتری میدونید هم بهم بگید (لطفا با معنیش بگید).مرسی

  7. #8135
    آخر فروم باز ms368's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,977

    پيش فرض

    این چه معنی رو میده ؟ ( از مقاله پزشکیه )

    orally disintegrating tablets

    از اشکال داروییه ولی نمیدونم منظورش از قرص متلاشی شده چیه آخه ؟

  8. #8136
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوستان جواب این جمله happy Christmas and boxing day to you too
    رو چی بدم میخوام رسمی باشه این بنظرتون خوبه؟
    tank you and happy Christmas for you
    اگر این جمله خوبه بهم بگید و اگر جمله بهتری میدونید هم بهم بگید (لطفا با معنیش بگید).مرسی
    سلام

    جمله ای که نوشتید که خب اشکال داره

    بگید : Thank you, I wish a happy Christmas for you too
    یعنی ممنون، برای شما هم کریسمس خوبی را آرزومندم

    یا Thanks, wish you a merry Christmass
    این چه معنی رو میده ؟ ( از مقاله پزشکیه )

    orally disintegrating tablets

    از اشکال داروییه ولی نمیدونم منظورش از قرص متلاشی شده چیه آخه ؟
    معناش میشه قرصایی که در دهان حل می شوند

    یعنی قبل از اینکه قورت بدید، حل میشن

    بهشون در اصطلاح میگن قرص های ODT

    یکی دو جا معادل «قرص های سریع بازشونده» و «قرص های سریع حل شونده» داده بودن

    که خب نمی دونم این سریعش رو از کجا در آوردن

    معادل پیشنهادی خودم: قرص های حل شونده (در دهان)

    یا اگه می تونید عبارت استفاده کنید، «قرص‌هایی که در دهان حل می‌شوند»

  9. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #8137
    آخر فروم باز ms368's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,977

    پيش فرض

    ممنون اقا کوروش
    معنی این به چه صورته

    oral solution

    با توجه به توضیحات زیر
    Abilify Oral Solution is a clear, colorless to light-yellow solution available in a concentration of 1 mg/mL. The inactive ingredients for this solution include disodium edetate, fructose, glycerin, dl-lactic acid, methylparaben, propylene glycol, propylparaben, sodium hydroxide, sucrose, and purified water. The oral solution is flavored with natural orange cream and other natural flavors.
    محلول خوراکی ؟
    Last edited by ms368; 25-12-2013 at 18:34.

  11. #8138
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    ممنون اقا کوروش
    معنی این به چه صورته

    oral solution

    با توجه به توضیحات زیر


    محلول خوراکی ؟
    بله، همون محلول خوراکی ترجمه میشه

  12. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #8139
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    این خط رو بخونید:
    My grandmother was 72 this year, and like many woman of her age.....

    سوال من اینه که گرامر was که به گذشته اشاره می کنه با this year که به امسال مربوط می شود چطور جور در میاد. لطفا توضیح بفرمائید که ابهامم بر طرف بشه و ترجمه همون نیم خط با توجه به گرامر چطوری صورت می گیره.

    سپاس

  14. #8140
    کاربر فعال انجمن علوم انسانی PLAΨMID's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    1,883

    پيش فرض

    درود

    این خط رو بخونید:
    My grandmother was 72 this year, and like many woman of her age.....

    سوال من اینه که گرامر was که به گذشته اشاره می کنه با this year که به امسال مربوط می شود چطور جور در میاد. لطفا توضیح بفرمائید که ابهامم بر طرف بشه و ترجمه همون نیم خط با توجه به گرامر چطوری صورت می گیره.

    سپاس
    یک توجیه اینه که مادر برزگ الان زنده نباشه( سال جاری فوت کرده باشه ) در این صورت باید was به کار بره . و جمله هم درست میشه

  15. 3 کاربر از PLAΨMID بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •