تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 18 از 21 اولاول ... 81415161718192021 آخرآخر
نمايش نتايج 171 به 180 از 209

نام تاپيک: » تازه‌هاي دنیای ادبيات «

  1. #171
    پروفشنال vahide's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    628

    پيش فرض رمان «دو قدم این ور خط»، روایت امروزی از حکایتی قدیمی



    روز دوشنبه بیست و یکم بهمن ماه، جلسه دویست و سی و چهارم نشست نقد کانون ادبیات ایران برگزار شد. در این جلسه فرشته احمدی، لادن نیک نام و محمدرضا گودرزی رمان «دو قدم این ور خط» نوشته احمد پوری را بررسی کردند. این رمان اولین رمان احمد پوری است و امسال برای سومین بار تجدید چاپ شده است.
    فرشته احمدی «دو قدم این ور خط» را رمانی متفاوت دانست که باعث برطرف شدن خستگی مخاطب می شود. خستگی از خواندن آثاری با سوژه های روانشناختی و ذهن گرا که این روزها بسیار رایج است. ماجرای داستان از این قرار است که راوی عاشق شاعری به اسم آخماتوآ می شود و این امکان را می یابد که بتواند در طول زمان سفر کند و نامه ای را به دست او برساند.

    احمدی گفت: نکته جذاب دیگر این است که راوی یک مرد کاملا ایرانی است با یک اسم آشنا، در یک محیط آشنا، یک کتابفروشی که شاید در خیابان انقلاب قرار دارد، ناگهان با یک پیرمرد اسرار آمیزی روبه رو می شود که قرار است با او سوار ماشین زمان شده به گذشته سفر کند. در داستان شرقی ـ ایرانی چنین ایده ای بسیار کمیاب است.
    احمدی افزود: من اشکالاتی ساختاری در این رمان پیدا کردم که در نهایت مرا به یک کشف رساند. این ایرادات عبارت بود از: شخصیت پردازی نادرست، گره افکنی و گره گشایی نا به جا و جلو افتادن خواننده از ذهن راوی به طوری که گاه سوالی که راوی مطرح می کند مخاطب جوابش را می داند و یا این که راوی نمی داند کجاست و از سوی دیگر قابل پیش بینی و پاستوریزه بودن اکثر آدم ها و فضاها و ... . در نهایت دیدم این نکات داستان را خارج از حیطه داستان بزرگسال می برد و این جا بود که نتیجه گیری کردم دراین داستان مضمون بزرگسال در قالب داستانهای نوجوانانه مطرح شده و بسیار جالب است که با مدل پراپ از ساختار داستانی نوجوانانه کاملا تطابق می یابد و دارای پارامترهایی مشخصه آن است مثل: وجود یک دوست همراز، کانال اسرارآمیزی که به ناگاه سر راه راوی قرار می گیرد، راوی زودباور و آماده پذیرش شگفتی ها، اهمیت نقش تصادف، راحتی خیال خواننده از پایان خوش داستان و ... .
    لادن نیک نام دیگر منتقد این نشست گفت: روایت انرژی خود را روی فضاسازی گذاشته است و فضا بسیار خوب از کار درآمده است. راوی اول شخص به گذشته سفر کرده و درباره ساختمانها و مکانهایی که در روزگار خود دیده، کنجکاو است و تفاوتهایی که در اثر گذشت زمان بر آنها عارض شده را برای ما تعریف می کند. داستان از تعلیق خوبی برخوردار است و ما دوست داریم بدانیم که بعد چه می شود.

    محمدرضا گودرزی دیگر منتقد این نشست گفت: من داستان های بی شماری را سراغ دارم چه در ادبیات ایران و چه در ادبیات جهانی که با داشتن بسیاری از خصوصیات داستان های نوجوان برای گروه بزرگسال نوشته شده اند و مخاطبان خود را هم پیدا کرده اند. نمی توان به صورت قطعی قالب بندی داستانی آثار را از هم جدا کرد. گودرزی درباره «دو قدم این ور خط» گفت: نثر روشن و روان یکی از محاسن این اثر به شمار می رود زیرا علی رغم این که گفتار محور است، محاوره ای نوشته نشده است. نویسندگان جدید سعی می کنند با شکسته و محاوره ای نوشتن به صمیمیت دست پیدا کنند اما این اثر روان و خوش خوان است و با ایجاد لحن به صمیمیت لازم دست می یابد.

    گودرزی افزود: به اعتقاد من زمان داستان، «حال» است و همه وقایع در اکنونِ روایت رخ می دهد حتی اگر خواننده بیش از شخصیت نیز بداند داستان وجه آیرونیک به خود می گیرد که این وجهی منفی نیست. اتفاقا به نظر من زمانی بسیار جالب است.

    گودرزی گفت: این کتاب درباره چیستی زمان پرسشی مطرح می کند و تقابل اصلی داستان، گذشته ـ حال است آن هم به صورتی که هیچ گونه ارزش گذاری دراین باره انجام نمی دهد و این دو بخش تقابل در هم حل می شوند. گودرزی در انتهای سخنان خود با اشاره به این گفته بورخس که نویسنده ی روزگار ما باید به ضرب المثلها و حکایتهای کهن بومی سرزمین خود بپردازد و از آنها الهام بگیرد گفت: حکایتی در دل داستان وجود دارد، حکایت تاجری که به ته چاه می رود و وقتی عارفی که او به چاه فرستاده بود بیرونش می کشد، تمام عمری که او سرکرده بود، تنها در 2 دقیقه سپری شده بود. شاید نویسنده به طور ناخودآگاه به روشی که بورخس گفته عمل کرده است و داستان حاضر روایت امروزین همان حکایت قدیمی است.

  2. #172
    Banned
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    A(nta)rctic
    پست ها
    16

    6 عکس صورت مشت خورده مارکز از یوسا منتشر شد

    «رودريگو مويا» عكاس مشهور يك عكس نادر و استثنايي از «گابريل گارسيا ماركز» نويسنده مشهور كلمبيايي منتشر كرد كه در آن چشم ماركز به دليل ضربه خوردن از «ماريو بارگاس يوسا» نويسنده مشهور پرويي متورم شده است.



    به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از روزنامه الف ياء، مويا يكي از مشهورترين عکاسان امريكاي لاتين است كه آرشيوي از مهمترين و نادرترين عكس‌هاي تاريخي جهان را در اختيار دارد.

    مويا درباره اين عكس به روزنامه اسپانیایی لابانجوردیا گفت: «اين عكس مربوط به 12 فوريه 1976 است. در آن تاريخ يك فيلم وي‍ژه در مكزيكوسيتي به نمايش در آمد كه در آن «يوسا» و «ماركز» حضور داشتند. در آن جا يوسا در حضور شاهدان بسياري با مشت ضربه‌اي به صورت ماركز مي‌زند. اين ضربه آن قدر شديد بود كه ماركز نقش زمين مي‌شود. روز بعد ماركز از من تلفني خواست كه به ديدنش بروم و چند عكس از او بگيرم. وقتي به ديدنش رفتم او عينك آفتابي سياه به چشم زده بود. سپس صورتش را به من نشان داد و ديدم يكي از چشمانش متورم و آبي شده است.»

    مويا سپس مي‌گويد: «ماركز به دليل اين ضربه اصلا عصباني نبود. بلكه آن را تنها يك حادثه مي‌دانست. او با خنده به من گفت ماريو ضربه‌اي قوي زد، طوري كه دچار غرور شدم. با اين وجود چندان اثري از آن ضربه در اين عكس ديده نمي‌شود. وي در اين عكس مي‌خندد بدون اين كه به طور جدي چيزي از آن ضربه ديده شود».

    اين عكاس مي افزايد :‌«به اعتقاد من ماركز خواست اين عكس را از او بگيرم تا حادثه را ناچيز و پيش پا افتاده جلوه دهد. او هيچ وقت به صراحت درباره دليل اين ضربه نگفت و تنها به اختلاف‌هاي سياسي‌اش با يوسا اشاره مي‌كرد. اما همسرش مرسدس به من گفت يوسا غيوري احمق است.»
    مويا در انتها تاكيد مي‌كند، اين عكس را پس از آن كه 30 سال نگاتيو آن را نگهداري كردم به ماركز دادم. بعضي از آن عكس‌ها در سال 2007 در روزنامه «لاخورنادا» در مكزيك چاپ شدند.

    درگيري «گابريل گراسيا ماكز« و «ماريو بارگاس يوسا» يكي از آن ماجراهاي جالب بين دو چهره مشهور ادبي است؛ ماجرايي كه هيچ يك از اين دو با وجود سال‌هايي كه از آن مي‌گذرد، حاضر نشدند درباره‌اش صحبت كنند. پس از چند دهه كدورت، اخيرا يوسا در كتابي كه چند ماه پيش درباره ماركز منتشر شد، اين سكوت را شكست و درباره او مطلبی نوشت.


    http://www.ibna.ir/vdch6znx.23nqwdftt2.html

  3. #173
    پروفشنال barani700's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    994

    پيش فرض

    بیانیه انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی به مناسبت درگذشت رحمدل:انجمن علمی (استادان) زبان و ادبیات فارسی در بیانیه‌ای درگذشت غلامرضا رحمدل استاد رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گیلان را تسلیت گفت.به گزارش خبرگزاری مهر، در این بیانیه آمده است: خبر ارتحال دکتر غلامرضا رحمدل استاد متعهد و فرزانه رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گیلان و عضو انجمن علمی استادان زبان و ادبیات فارسی، جامعه علمی و ادبی کشور را در غم و اندوه بزرگی فرو برد.

    در ادامه این بیانیه آمده است: از دست دادن این استاد انقلابی و فرهیخته ضایعه‌ای است که جبران آن به آسانی ممکن نیست. دکتر رحمدل عارف عاشقی بود که " تن زدن از عاشقی را نالایقی" می دانست و عاشقانه به سوی معبود خویش حرکت می کرد تا اینکه سرانجام به وصال وی نایل آمد.
    در بیانیه انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی همچنین درگذشت این استاد به خانواده وی، استادان و دانشجویان دانشگاه گیلان و همه استادان زبان و ادبیات فارسی کشور و شاعران انقلاب و دفاع مقدس تسلیت گفته شده و از درگاه خداوند متعال برای آن مرحوم علو درجات و برای خانواده محترم ایشان و دوستان گرانقدرشان صبر آرزو شده است.

  4. #174
    پروفشنال barani700's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    994

    پيش فرض

    جايزه انجمن فرهنگي ادبي باكو براي نويسنده ايراني
    خبرگزاري فارس: در كتابخانه ملي آذربايجان از محمدرضا اسدزاده نويسنده و فعال فرهنگي ايراني تقدير و جايزه انجمن فرهنگي ادبي باكو براي تلاش‌هاي فرهنگي به وي اهدا شد.

    به گزارش خبرنگار فارس، شب گذشته در نشست بهاريه بنياد فرهنگ ايران زمين با حضور علاقه‌مندان فرهنگ ايراني در باكو پايتخت جمهوري آذربايجان، جايزه انجمن فرهنگي ادبي باكو، به خاطر تلاش‌هاي فرهنگي و رسانه اي محمد‌رضا اسد‌زاده نويسنده ايراني در آذربايجان به وي اهدا شد.
    همچنين جمعيت انجمن و مهمانان ايراني و نويشندگان بر سر مزار نويسندگان و هنرمندان آذري در باغ ملي و قبرستان حيدر علي‌اف حاضر شدند و اداي احترام كردند.
    در اين مراسم كه به همت بنياد فرهنگ ايران زميمن در انجمن كتابخانه ملي آذربايجان برگزار شد، از تلاش‌هاي نويسنده و فعال فرهنگي ايراني براي تلاش در جهت گفت‌وگوي فرهنگي و شناسايي مخافر ايراني در باكو تقدير شد.
    در اين مراسم نيز جايزه انجمن فرهنگي ادبي طوطي و انجمن دوستداران فرهنگ ايراني به خاطر تلاش‌هاي فرهنگي و رسانه اي اسد‌زاده در آذربايجان به وي اهدا شد.
    سال گذشته به همت اين فعال فرهنگي ايراني برنامه‌هايي همچون نيماشناسي، سهراب‌شناسي و شهريار‌شناسي با كمك انجمن‌هاي ادبي ايران و آذربايجان در باكو برگزار شده است و اين چهره‌ها در رسانه‌هاي آذري معرفي شده‌اند.
    همچنين در مهرماه سال جاري نيز به همت بنياد، قرار است بزرگداشت استاد حسين بهزاد استاد برجسته مينياتور ايران در محل اقامت او در باكو و موزه ملي آذربايجان برگزار شود.
    اسد‌زاده در اين مراسم كه از تلويزيون باكو پخش شد، به تشريح برنامه‌هاي بنياد فرهنگ ايران زمين پرداخت و حضور فرهنگي در آذربايجان را به دليل انتخاب باكو در سال 2009 به عنوان قطب فرهنگي منطقه ضروري خواند.
    وي در اين مراسم به معرفي آثار مرحوم قيصر امين‌پور پرداخت و رشد نسل جديد نوسندگان و شاعران جوان ايراني را مديون تلاش‌هاي استاداني همچون امين‌پور خواند.
    در نشست بنياد فرهنگ ايران زمين، احمد مشعوف استاد شرق‌شناسي دانشگاه جمهوري آذربايجان، ضمن تجليل از فضاي ادبي اشعار قيصر امين‌پور، فعاليت شاعران و نويسندگان جوان ايراني و روند رو به رشد آثار ايراني در كشورهاي همسايه را مثبت ارزيابي كرد و از سفر چند تن از نويسندگان نوگراي ايران به باكو و نشست ادبي انجمن كتابخانه ملي آذربايجان براي معرفي قيصر امين‌پور به عنوان حركتي موثر ياد كرد كه به همت بنياد و با تلاش‌هاي انجام گرفته است.
    همچنين كتاب «ساعت 25» مجموعه شعرگونه‌هاي «محمد‌رضا اسد‌زاده» به همراه گفت‌وگوي منتشر نشده وي با «قيصر امين‌پور» با عنوان «كم‌خوني فرهنگ» در مراسم بزرگداشت انجمن فرهنگي باكو رونمايي شد.
    اين كتاب همزمان با دوم ارديبهشت، سالگرد تولد وي، توسط انتشارات صفحه سفيد روانه بازار كتاب خواهد شد.
    اين گفت‌وگوي منتشر نشده، توسط اسد‌زاده مدير اسبق روابط عمومي انتشارات صدا و سيما در سال هاي حضور قيصر امين‌پور در سروش نوجوان در سال 1379 تهيه شده است.
    اين نويسنده و روزنامه‌نگار ايراني كه كار مطبوعاتي خود را از سال 1375 آغاز كرده است و اكنون در رسانه‌هاي جمهوري آذربايجان به برنامه‌سازي درباره فرهنگ ايراني مشغول است، آثاري از جمله «نجواهاي ناتمام»، «هيچ هيچ»، «درد نخواندن»، «لبخند خدا» و «رنج و رنگ» را در كارنامه خود ثبت‌ كرده است.
    وي همچنين در سال گذشته به عنوان نفر اول بخش ويژه جشنواره بين‌المللي مطبوعات ايران برگزيده شد.

  5. #175
    پروفشنال barani700's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    994

    پيش فرض

    ششمين همايش تعامل ادبي ايران و جهان برپا مي‌شود



    ششمين همايش تعامل ادبي ايران و جهان با حضور استادان و اهالي زبان و ادبيات فارسي از 40 كشور جهان هم‌ز‌مان با بيست‌ودومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران برگزار مي‌شود.
    عباسعلي وفايي - رييس مركز گسترش زبان و ادبيات فارسي - با اعلام اين خبر به خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: ششمين همايش تعامل ادبي ايران و جهان ارديبهشت‌ماه در محل برگزاري بيست‌ودومين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران برگزار خواهد شد.
    او خاطرنشان كرد: در اين همايش بيش از 80 استاد زبان و ادبيات فارسي، مترجم‌ آثار ادبيات فارسي و همچنين رؤساي كتابخانه‌هاي دانشگاه‌هاي خارجي از 40 كشور جهان حضور خواهند داشت و در نشست‌هاي تخصصي كه در سراي اهل قلم نمايشگاه برگزار مي‌شود، ترجمه‌ي آثار ادبيات فارسي پس از انقلاب اسلامي مورد بررسي قرار مي‌گيرد.
    وفايي يادآور شد: همچنين تأثير زبان و ادبيات فارسي بر ادبيات ديگر ملل از ديگر مباحثي است كه در اين نشست‌ها بررسي مي‌شود.
    او ديدار ميهمانان فرهنگي ايران را با چهرهاي علمي - فرهنگي كشور، از ديگر برنامه‌هاي اين همايش دانست و تصريح كرد: با اقدامات انجام‌شده، سعي ما بر اين است كه ميهمانان در زمان برگزاري مراسم افتتاحيه‌ي نمايشگاه كتاب تهران حضور داشته باشند.
    دوره‌ي پيشين همايش تعامل ادبي ايران و جهان سال گذشته در روزهاي 18 و 19 ارديبهشت هم‌زمان با برگزاري بيست‌ويكمين نمايشگاه كتاب تهران در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد كه شركت‌كنندگان در همايش با موضوع ادبيات تطبيقي سخنراني كردند. حاصل مقالات ارائه‌شده در همايش نيز در كتابي به نام «سفر آينه» به كوشش عباسعلي وفايي تدوين و منتشر شده كه دربرگيرنده‌ي بيش از 50 مقاله است.

  6. #176
    پروفشنال barani700's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    994

    پيش فرض

    انتشار مقالات ادبي «موسوي گرمارودي» در يك كتاب
    خبرگزاري فارس: علي موسوي گرمارودي از انتشار مجموعه‌اي از مقالات ادبي‌اش در كتابي با عنوان «غوطه در مهتاب» خبر داد.



    گرمارودي به خبرنگار فارس گفت: «غوطه در مهتاب» مجموعه‌اي از 50 مقاله ادبي است كه از سال‌هاي پيش از انقلاب تا امروز در مجلات و نشريات متعددي مثل «سخن»، «نگين» و ... به چاپ رسيده‌اند و بعضي از اين مقالات پيش از اين در جايي منتشر نشده‌اند و براي اولين بار در اين كتاب عرضه مي‌شوند.
    وي يادآور شد: اين اثر از سوي انجمن قلم و با همكاري چاپخانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي طي يكي دوماه آينده منتشر و روانه بازار كتاب مي‌شود.
    وي در ادامه از عرضه چاپ سوم ترجمه قرآن در نمايشگاه كتاب تهران خبر داد و عنوان كرد: بعد از انتشار چاپ اول كتاب از قرآن‌پژوهان و منتقدان درخواست كردم كه نظريات اصلاحي خودشان را اعلام كنند اما بيشتر مقالاتي كه پيرامون اين ترجمه منتشر شد بيش از آنكه جنبه تنقيدي داشته باشد تجليل‌آميز بود.
    وي افزود: با اين همه موارد اندكي هم در مقام نقد عنوان شد كه من آنها را به علاوه چند موردي كه به تازگي به نظر خودم رسيده است در متن ترجمه اعمال كردم از اين جهت چاپ سوم كتاب، ويراست دوم آن نيز به شمار مي‌آيد.
    گرمارودي همچنين با بيان اينكه انتشارات هرمس به زودي چاپ چهارم ترجمه صحيفه سجاديه را منتشر مي‌كند، تصريح كرد: البته اين چاپ كه قرار است ويراست دوم كتاب هم باشد به نمايشگاه امسال نمي‌رسد، اما درصدد هستم كه علاوه بر اصلاح بعضي افتادگي‌هايي كه متن عربي دارد در ترجمه آن نيز يك بازنگري كلي داشته باشم.
    وي كه در حال حاضر مشغول ترجمه نهج‌البلاغه است در اين باره نيز توضيح داد: ترجمه اين كتاب هنوز در مراحل اوليه است و تكميل آن دست كم پنج، شش سال ديگر به طول مي‌انجامد.
    چاپ شانزدهم «داستان پيامبران»، چاپ دوم «دگرخند» و چاپ چهارم «در مسلخ عشق» نوشته علي موسوي گرمارودي از ديگر آثاري هستند كه در نمايشگاه كتاب عرضه مي‌شوند.

  7. این کاربر از barani700 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #177
    پروفشنال barani700's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    IRAN
    پست ها
    994

    پيش فرض

    امسال سال «بوستان سعدي» است
    خبرگزاري فارس: طبق برنامه‌ ده ساله‌اي كه با نام «دهه سعدي‌شناسي» از سوي مركز سعدي‌شناسي اعلام شده، امسال سال «بوستان سعدي» نام گرفته است.



    به گزارش خبرنگار ادبي فارس،برنامه مدوني در سال 84 توسط مركز سعدي‌شناسي ارائه شد كه طبق آن از سال 85 تا 95 «دهه سعدي‌شناسي» ناميده شده است و اين مركز هر سال با موضوع مشخصي مراسم بزرگداشت سعدي را در جوار آرامگاه او در شيراز برگزار مي‌كند.
    بنا بر اين گزارش، نام‌گذاري سال‌هاي اين دهه به اين شرح بوده است:
    سال 85: دوران‌شناسي سعدي
    سال86: زندگي، انديشه، زبان و شخصيت سعدي
    سال87: گلستان (نسخه شناسي، تحليل معنوي، فرم و زبان، صنايع ادبي، زيبايي‌شناسي و....)
    سال 88: بوستان (نسخه شناسي، تحليل معنوي، فرم و زبان، صنايع ادبي، زيبايي‌شناسي و....)
    سال 89: غزليات (نسخه شناسي، تحليل معنوي، فرم و زبان، صنايع ادبي، زيبايي‌شناسي و....)
    سال 90: قصايد، مجالس، قطعات، هزليات و....(نسخه‌شناسي، تحليل معنوي، فرم و زبان، صنايع ادبي، زيبايي‌شناسي و....)
    سال 91: نسخه‌شناسي آثار سعدي و انتشار كليات سعدي به تصحيح سعدي‌پژوهان برجسته كشور به عنوان نسخه اساسي پژوهش‌هاي سعدي‌شناسي و نسخ مركز سعدي‌شناسي همراه با بزرگداشت استادان: محمدعلي فروغي، غلامحسين يوسفي و ديگر مصححان برجسته كليات.
    سال 92: سعدي، معارف اسلامي و فرهنگي ايراني
    سال 93: سعدي و مسائل اجتماعي، فرهنگي، اخلاقي، سياسي و ادبيات عصر ما
    سال 94: هنر سعدي، سنت و نوآوري و فرهنگ مردم
    سال 95: سعدي در حديث ديگران و ديگران در حديث سعدي همراه با برگزاري كنگره بين‌المللي سعدي‌شناسي با حضور سعدي‌پژوهان و مترجمان آثار سعدي از سراسر جهان و تهيه و انتشار گزيده كليات سعدي به ده زبان زنده دنيا شامل زبان‌هاي انگليسي، آلماني، فرانسوي، اسپانيولي، عربي، روسي، چيني، ايتاليايي، ژاپني و ماليايي.

  9. #178
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    2

    پيش فرض ‌گفت‌وگوی اسدا... امرایی با جان بنویل، رمان‌نویس ایرلندی



    به مرگ فکر مي کنم و حواسم به زندگي است

    اسدا... امرايي

    از جان بنويل رمان دريا به فارسي ترجمه و از طرف نشر افق منتشر شده است.با او گفت وگو کردم.

    -جايزه بوکر معمولاً مقدمه يي براي جوايز بزرگ تر مثل جايزه نوبل است. آقاي بنويل از اينکه براي دومين بار نامزد دريافت بوکر شديد و اين بار توانستيد اعتماد هيات داوران را جلب کنيد چه حسي داريد؟ «کتاب شواهد» که در سال 1989 در فهرست نهايي نامزدها براي کسب جايزه بود برنده نشد اما در رقابت با «بازمانده روز» ميدان را خالي کرد. (بازمانده روز را نجف دريابندري به فارسي ترجمه کرده.)

    بله، جايزه بوکر که حالا بعد از آنکه شرکت خودروسازي مان پشتيبان مالي اش شده به جايزه بوکرمان تبديل شده تاثير زيادي در روند نشر گذاشته و مردم را علاقه مند به ادبيات داستاني کرده. البته اين مساله که همه کتاب هايي که خريداري مي شود خوانده هم مي شود يا نه، مساله ديگري است. هر جايزه يي که به کتابي مي دهند خوب است و بي ترديد در فروش آن موثر خواهد بود. اينکه نويسنده يي جايزه را مبناي ارزشمندي کار خود بداند اشتباه خطرناکي مرتکب مي شود. برنده شدن در جايزه بوکرمان مثل برنده شدن در قرعه کشي بليت بخت آزمايي است.

    -آيا بر آثار ديگرتان هم تاثير دارد؟ منظورم ميزان فروش آنها است؟

    جايزه بوکر قطعاً در فروش آثار قبلي نويسنده تاثير دارد اما نه خيلي زياد.

    -آيا اتفاقي است با اسم مستعار مي نويسيد؟ کارگزارتان مي گويد با اسم بنجامين بلک هم مي نويسيد. از کي تصميم گرفتيد با اسم مستعار بنويسيد؟ آيا نمي ترسيد خواننده ها قاطي کنند؟

    من فيلمنامه تلويزيوني مي نوشتم. اين فيلمنامه درباره مرگ زن جواني بود که در دهه 50 در دوبلين کشته شد. فيلمنامه به مرحله فيلمبرداري نرسيد. اما چون نمي خواستم زحماتم هدر برود، در اوايل سال 2005 آن را به رمان تبديل کردم؛ سقوط کريستين. خوب اين رمان را چون با کارهاي ديگرم فرق داشت، تصميم گرفتم با اسم مستعار منتشر کنم. نه که فکر کنيد عارم مي آمد که بگويم من نوشته ام، فقط مي خواستم به خوانندگان بگويم اين جنس از جنم ديگري است.

    -با قلم مي نويسيد يا بر صفحه رايانه؟

    من با خودنويس مي نويسم و بعد نوشته هايم را به صفحه رايانه منتقل مي کنم. ترکيب عصر حجر با قرن کامپيوتر،

    -اگر خواننده يي يا دوستي از شما سوال کند دوست داريد آثار شما را با کدام کار آغاز کند و بخواند؟کدام کتاب تان را پيشنهاد مي دهيد؟

    «کتاب شواهد» را پيشنهاد مي کنم.

    -کدام را خودتان دوست داريد؟

    بعدي را.


    -دريا لحن خاصي دارد، نوعي نگاه از سر دلتنگي به دوران خوش گذشته و کودکي، دوراني که تکه چوبي اسب مي شود و به تاخت در کنار آب مي تازد. دوراني که انگشت تپانچه مي شود و صداي انفجار گلوله از دهان شليک کننده مي آيد و گلوله اش البته آدم نمي کشد. ته رمان با همه شيريني اش به تلخي و سياهي مي زند. آيا واقعاً چنين اتفاقي افتاده است؟ شخصيت هايتان را از کجا آورده ايد؟

    دريا رمان خاصي است. به يک روايت در روسلار استرند، در کانتي وکفورد ايرلند روي مي دهد، جايي که خودم در دوران کودکي با خانواده براي تعطيلات به آنجا مي رفتم. البته طرح و تشکيلات رمان به کلي ساختگي است. مي پرسيد شخصيت هايم از کجا مي آيند، خب معلوم است از همان جايي که آدم هاي روياي شما مي آيند.

    -در رمان دريا مکس موردن گويا رازي را در دل دارد و مي پرورد. با همه اشتياقي که دارد و مي خواهد آسيب پذيري دوران کودکي اش را با اضطراب از دست دادن همسرش درآميزد، شخصيتي گرم تر و صميمي تر از ساير شخصيت هاست. اين طور نيست؟

    گمان نمي کنم مکس صميمي تر از ساير شخصيت ها باشد. اما اغلب خوانندگان به من مي گويند او گرم تر است.

    -دريا رماني است که مرگ در آن نقش اساسي دارد. طنز تلخ و سياهي که در آن موج مي زند از دلهره ها و خستگي هاي بي حد و مرز در توصيف جهان اطراف خود سود مي جويد. البته اين منحصر به کار شما نيست. بسياري از نويسندگان در رمان ها و داستان ها و شعرهاي خود به مرگ مي انديشند. چه عاملي باعث شده به چنين موضوع غامضي فکر کنيد و به اين خوبي از آب درآوريد؟

    مرگ به هر حال نقطه تمرکز زندگي است و آگاهي از آن باعث مي شود ما به خود بياييم. موضوع همان طور که گفتيد خيلي غامض و پيچيده است. اما به گفته اسپينوزا اشاره مي کنم که مي گويد آدم خردمند به مرگ فقط فکر مي کند اما تمام حواسش به زندگي است.

    -واقعيت ها و مشابهت هاي زيادي بين جامعه ايرلند و ايران هست. ادبيات ايرلند بين خوانندگان فهيم و روشنفکران ايراني همواره جايگاه خاصي داشته است. جيمز جويس، شون اوکيسي، ساموئل بکت، اسکار وايلد و حتي مائيو بنچي هم به فارسي ترجمه شده اند. حتي خاطرم هست که ما در دوران دبستان داستان «شاهزاده خوشبخت» اسکار وايلد را در کتاب هاي درس خود مي خوانديم. من شخصاً آثاري از مري لاوين، شون اوفالين، ليام آو فلاهرتي و پاتريک دونوان را به فارسي برگردانده ام.

    خوشحالم که مي شنوم نويسندگان ايرلندي در ايران معروف هستند و آثارشان خوانده مي شود. اميدوارم همين اتفاق براي ادبيات ايران در ايرلند هم بيفتد. متاسفانه بدبيني و هراسي که توسط غربي ها از ايران در افکار عمومي جهان غرب مي پراکنند مانع مي شود که ناشران به انتشار آثار ادبي ايران رو بياورند. اميدوارم خيلي زود اوضاع تغيير کند. من به ايران علاقه زيادي دارم و دلم مي خواهد درباره داستان نويسي معاصر ايران بيشتر بدانم.

    -تا جايي که من مي دانم دريا کتاب سيزدهم يا چهاردهم شماست و خوشحالم که ترجمه مجاز آن را به فارسي ارائه کرده ام. دو چاپ نخست آن به سرعت به فروش رفت. مطمئن هستم که کتاب هايتان به زبان هاي ديگر نيز ترجمه شده. چه حسي داريد که کتاب تان به فارسي درآمده. آيا پيامي هم براي خوانندگان ايراني تان داريد.

    خيلي خوشحالم که کتابم به فارسي ترجمه شده و دو چاپ نخست آن به اين سرعت به فروش رفته. هنر زبان بين المللي است.

    -کدام کتاب تان را براي ترجمه پيشنهاد مي کنيد؟

    کتاب شواهد يا دست نايافتني.

    -فکر مي کنيد سوالي هست که من نپرسيده باشم و شما بخواهيد مطرح شود.

    نه ممنونم.

    - نظرتان درباره سفر به ايران چيست؛ در مناسبتي مثل نمايشگاه بين المللي کتاب که فرصتي براي ديدار با علاقه مندان کتاب نيز هست و همه ساله در ماه مه برگزار مي شود.

    خيلي دلم مي خواهد به ايران بيايم. يکي از دوستان من چند وقت پيش سفري به ايران داشت و شيفته آن شد. شايد فرصتي دست بدهد که به مناسبت نمايشگاه بين المللي کتاب تهران به ايران بيايم.

    -اميدوارم اين فرصت دست دهد.


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


  10. #179
    حـــــرفـه ای eMer@lD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    پایتخت
    پست ها
    1,613

    پيش فرض مجموعه کتاب های مفید و نفیس

    مجموعه کتاب های مفید و نفیس
    تصنیف های قدیمی ایران
    که به کوشش دوست عزیز آقای مهدی نمازی تهیه شده است


    این کتاب ها بر اساس دستگاه های هفت گانه موسیقی ایرانی در چند مجلد دسته بندی شده اند












    این کتاب پر بار و مفید هم اکنون منتشر شده است و در کتاب فروشی ها در دسترس است

    انتشارات کوله پشتی
    مرکز پخش: کتاب ارسطو
    خیابان انقلاب، خیابان 12 فروردین، بن بست حقیقت، پلاک 56/1، واحد 2

  11. #180
    آخر فروم باز MaaRyaaMi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,106

    پيش فرض بوينوس آيرس پايتخت جهاني كتاب شد

    شهر بوينوس آيرس آرژانتين به‌عنوان پايتخت جهاني كتاب در سال 2011 انتخاب شد.تهران براي دومين بار نامزد پايتخت جهاني كتاب شده بود كه اينبار هم راي نياورد.
    به گزارش ايسنا ،‌ سازمان علمي ، فرهنگي و آموزشي سازمان ملل متحد (يونسكو) اعلام كرد ، شهر بوينوس ‌آيرس - پايتخت آرژانتين - به دليل كيفيت و تنوع برنامه‌هاي پيشنهادي و همچنين استراتژي مستحكمي كه بر آن استوار است ، پايتخت جهاني كتاب در سال 2011 خواهد بود.
    بوينوس آيرس يازدهمين شهر جهان است كه از سوي يونسكو به ‌عنوان پايتخت جهاني كتاب انتخاب مي‌شود.
    اين شهر در حالي اين عنوان را به‌دست آورد كه تهران براي دومين‌بار نامزد پايتخت جهاني كتاب شده بود. تهران پيش‌تر در سال 2006 هم نامزد بود كه با يك رأي به تورين ايتاليا باخت و ديگر حتي نامزد هم نشد تا به مرحله‌ انتخاب برسد.
    به گزارش خبرگزاري پي.تي.آي ، بر اساس اعلام قبلي، براي سال 2010، شهر ليوبلياناي اسلووني اين عنوان را در اختيار خواهد داشت.
    پيش‌تر، شهرهاي مادريد (2001 ) ، مقدونيه (2002) ، دهلي ‌نو (2003)،‌ آنتورپ (2004)، مونترال (2005)، تورين (2006)، بوگوتا ( 2007)، آمستردام (2008) و بيروت (2009) به اين عنوان رسيده‌ بودند.


    منبع:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  12. این کاربر از MaaRyaaMi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •