تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 14 از 21 اولاول ... 4101112131415161718 ... آخرآخر
نمايش نتايج 131 به 140 از 209

نام تاپيک: » تازه‌هاي دنیای ادبيات «

  1. #131
    آخر فروم باز دل تنگم's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    13,674

    پيش فرض «يادنامه‌ي عبدالحسين نوشين» به‌چاپ رسيد

    «يادنامه‌ي عبدالحسين نوشين» (بنيانگذار تئاتر نوين ايران) به كوشش نصرت كريمي منتشر شد.

    به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين كتاب كه با نوشته‌ها و خاطراتي از: محمود دولت‌آبادي، شاهين سركيسيان، حميد سمندريان، فهيمه راستكار، داوود رشيدي، خسرو خورشيدي، جعفر والي، بزرگ علوي، اصغر بيچاره، بهروز غريب‌پور، نصرت كريمي، احسان طبري، علي نصيريان، عزت‌الله انتظامي، مرتضي كاخي، پرويز خطيبي، شعبان جعفري، و... و همچنين سروده‌ي ابوالقاسم لاهوتي درباره‌ي نوشين همراه است، به بررسي تأثير نوشين در تئاتر ايران و يادآوري خاطراتي از او پرداخته شده است.

    نوشين تئاتر، ع. نوشين؛ راه‌گشا، خوش درخشيد، ولي دولت مستعجل بود، نوشين تماشاچي تئاتر تربيت كرد، با رفتن نوشين، تئاتر علمي از ايران رفت، نوشين واقعا مرد تئاتر بود، نوشين؛ آميزه‌اي از هنر و سياست، نوشين يك معلم بي‌نظير بود و... از جمله بخش‌هاي اين كتاب هستند كه در 424 صفحه و شمارگان 2200 نسخه از سوي نشر نامك و بدرقه‌ي جاويدان منتشر شده است.

    در بخشي از يادداشت پشت جلد كتاب آمده است: نوشين براي اولين‌بار اقدام به تأسيس كلاسي كرد كه هنرمندان را با اصول و مفاهيم علمي تئاتر آشنا كند و سپس با همين گروه، تئاتر فردوسي را بنا نهاد كه توانست دست به اجراي نمايش‌هاي بي‌نظيري هم‌تراز تئاترهاي بزرگ اروپايي بزند.

  2. #132
    آخر فروم باز دل تنگم's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    13,674

    پيش فرض به‌قلم مريم حسيني، زندگي‌نامه‌ي خودنوشت روزبهان شيرازي ترجمه مي‌شود

    «كشف‌الاسرار» روزبهان بقلي ‌شيرازي توسط مريم حسيني به فارسي ترجمه مي‌شود.

    به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين استاد زبان و ادبيات فارسي، كتاب «كشف‌الاسرار» روزبهان بقلي ‌شيرازي را كه زندگي‌نامه‌ي خودنوشت روزبهان با تجربه‌هاي روحاني اوست و متعلق به قرن هفتم هجري‌ قمري، در حال ترجمه از عربي دارد.

    او كتاب «ريشه‌هاي زن‌ستيزي در ادبيات فارسي» را هم تا دو ماه ديگر احتمالا به انتشارات سخن مي‌سپرد.

    ديگر كار مريم حسيني، شرح گزيده‌اي از «حديقه»‌ي سنايي با بيش از دوهزار بيت است كه در مرحله‌ي انجام قرار دارد.

    مريم حسيني متولد سال ‌١٣٤١ در تهران، عضو هيأت علمي گروه زبان و ادبيات فارسي دانشگاه الزهرا (س) است.

    از او پيش‌تر، «نخستين زنان صوفي» ‌٨٥ / نشر علم، «پير پرده‌نشين»، زندگي‌نامه‌ي جنيد بغدادي ‌٨٠ / دانشگاه الزهرا (س) و «تصحيح حديقة‌ الحقيقه سنايي» ‌٨٢ / مركز نشر دانشگاهي، به چاپ رسيده‌اند.

  3. #133
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض این نقش ماند از قلمت یادگار عمر






    روز ۱۴ تیر روز قلم در ایران است؛ روزی كه برای پاس‌داشت شأن و منزلت اهالی قلم‌ ثبت شده است.
    روز چهاردهم تیر ماه به پیشنهاد انجمن قلم ایران و تصویب شورای فرهنگ عمومی، به عنوان روز قلم در تقویم رسمی جمهوری اسلامی ایران به ثبت رسید.

    ● دیدگاه‌های باستانی به روز قلم
    ابوریحان بیرونی در «آثارالباقیه» آورده است كه سیزدهمین روز از ماه تیر را ایرانیان باستان روز تیر (عطارد) می‌نامیده‌اند و چون اعتقاد داشتند تیر كاتب سایر ستارگان است این روز را روز نویسندگان دانسته و گرامی می‌داشتند.
    بر پایه اعتقادی دیگر این روز (سیزدهم تیر ماه) روزی بود كه آرش كمانگیر، مرزبان اسطوره‌ای ایران تیر معروف خود را پرتاب نمود تا مرز ایران را تعیین و محافظت كند.

    ● قلم در روایات اسلامی
    در بعضی از روایات آمده است كه «نخستین چیزی كه خدا آفرید قلم بود». این حدیث را محدثان شیعه از امام صادق (ع) نقل كرده‌اند و در كتب اهل سنت به عنوان یك خبر معروف نیز آمده است.
    در حدیث دیگری خداوند اولین خلق خود را گوهری می‌داند «نخستین چیزی را كه خداوند آفرید گوهری بود». از سوی دیگر برخی از روایات از «عقل و خرد» به عنوان اولین مخلوق خداوند یاد می‌كنند «نخستین چیزی را خدا آفرید عقل و خرد بود».
    اما با توجه به پیوند ویژه‌ای كه در میان گوهر، قلم و عقل است مفهوم «‌اول بودن» همه آن‌ها روشن می‌شود. پیامبر (ص)، در نخستین آیات وحی بر مسئله «علم و قلم» تأكید می‌ورزد و مهم‌ترین پیام الهی را از طریق «‌قلم‌» انتقال می‌دهد.
    قلم كه نه تنها در باور تاریخی و باستانی ما ریشه دارد بلكه در دوران اسلامی شدن ایران نیز این جایگاه حفظ شد و قداستی یافت كه در كلام خداوند به آن قسم یاد شد: «ن و القلم و ما یسطرون».

    ● قلم در سروده‌های شاعران و عارفان
    حافظ :
    حافظ سخن بگوی كه بر صفحه جهان
    این نقش ماند از قلمت یادگار عمر
    سعدی:
    به نادانی ار بندگان سركشند
    خداوندگاران قلم دركشند
    مولانا:
    گر نباشد یاری حبر و قلم
    كی فتد بر روی كاغذها رقم

    ‌● قلم در سخنان امام خمینی (ره)
    قلم به دست بگیرید، برای تربیت بشر.
    این قلم‏ها كه در دست شماست، در محضر خداست.
    قلم یك اسلحه است؛ این قلم باید دست اشخاص صالح باشد.
    آن قدر كه بشر از قلم‏های صحیح نفع برده است، از چیز دیگر نبرده است؛ و آن‏قدر كه ضرر كشیده است، از چیزهای دیگر ضرر نبرده است. قلم‏ها و بیان‏ها، با مغزهای مردم رابطه دارند.
    كسی كه قلم به دست می‏گیرد، بداند كه مورد سؤال قرار می‏گیرد كه این كه نوشتی، چه بود؟
    همّت بگمارید كه قلم و بیان خویش را برای تعالی اسلام و كشور و ملّت خود به كار گیرید.
    مسئولیتِ بزرگ شما، امروز قلم‏هایی است كه در دست شماست.

    ● انجمن قلم در ایران
    آنچنان كه در پایگاه اینترنتی انجمن قلم ایران آمده است، این انجمن تشكلی است كه داستان‌نویسان، شاعران، محققان، منتقدان و سایرِ افراد ذی‌صلاحِ حوزه علومِ انسانی را در بر می‌گیرد. این انجمن، تشكلی است فرهنگی، غیرانتفاعی، دارای تابعیتِ ایرانی و مستقل كه به هیچ حزب، گروه و تشكیلات سیاسی و دینی، اعم از دولتی و غیردولتی، داخلی و خارجی، وابسته نیست.
    تا امروز بیش از دویست نفر از مشاهیر و معاریف فرهنگی كشور به عضویتِ انجمن در آمده‌اند كه انجمن متعهد به استیفای حقوقِ صنفیِ ایشان است.
    انجمنِ قلم ایران، با هدف مجتمع ساختن اهالی قلم با تكیه روی مسائلِ صنفی و ایجاد زمینه مناسب برای احرازِ نقش فعال‌تر اعضا در تحولات اجتماعی و دفاع از آزادی بیان و اندیشه در محدوده قانون اساسی و كوشش در راهِ اشاعه هر چه بهتر و بیش‌تر ارزش‌های والای انسانی و دینی فعالیت می‌نماید.
    از جمله فعالیت‌های انجمن قلم طی این سال‌ها راه‌اندازی جشنواره ادبی «قلم زرین» بوده است كه امسال پنجمین دوره این جشنواره برگزار می‌شود.

  4. #134
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض داستان‌های آستوریاس پس از ۲۶ سال دوباره منتشر شد

    «تعطیلات پایان هفته در گواتمالا» نوشته‌ی آستوریاس با ترجمه‌ی زهرا خانلری (كیا) پس از ۲۶ سال دوباره منتشر شد.
    «تعطیلات پایان هفته در گواتمالا»، مجموعه‌ی داستانی از میگل آنخل آستوریاس - نویسنده‌ی گواتمالایی -، شامل شش داستان كوتاه كه اولین‌بار در سال ۶۱ منتشر شده بود، به تازگی از سوی انتشارات توس به چاپ رسیده است.
    میگل آنخل آستوریاس - نویسنده‌ی سرشناس گواتمالایی برنده‌ی نوبل ادبیات - نوزدهم اكتبر ۱۸۹۹ متولد شد و در نهم ژوئن ۱۹۷۴ در سن ۷۵سالگی در مادرید اسپانیا درگذشت.
    او در سن ۱۸سالگی و در حین تحصیل در رشته‌ی حقوق در دانشگاه سان كارلوس گواتمالا، در شورش علیه دیكتاتور حاكم - مانوئل استرادا كابرا - شركت كرد.
    آستوریاس سال‌های پایانی عمرش را در مادرید به‌سر برد و در سال ۱۹۷۴ درگذشت و در پاریس به‌خاك سپرده شد.
    از آثار برجسته‌ی او به «ساختار یك زندگی جدید» (۱۹۲۸)، «افسانه‌های گواتمالا» (۱۹۳۰)، «افسانه‌ی یك مرد معمولی»، «آواها» (۱۹۳۶)، رمان «رییس‌جمهور» (۱۹۴۶)، «سه‌گانه‌ی موز»، «تصویر جدید رومانی» (۱۹۶۴) و «بسیار مرتفع» (۱۹۶۳) می‌توان اشاره كرد.

  5. #135
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض رمان جدید «جیمز پترسون» در صدر پرفروش‌های تایمز




    رمان «سفر دریایی» نوشته‌ «جیمز پترسون» نویسنده شصت و یك ساله آمریكایی در لیست كتاب‌های پرفروش این هفته ساندی تایمز قرار گرفت.
    به نقل از روزنامه ساندی تایمز، این رمان كه به تازگی در ایالات متحده منتشر شده با گذشت چند هفته از انتشار آن در لیست پرفروش‌های روزنامه‌های جهان از جمله ساندی تایمز قرار گرفته است.
    «پترسون» از نویسندگان پركار آمریكایی است كه به نوشتن رمان‌های متعددی دربار‌ه یك قهرمان مشخص علاقه دارد و مجموعه رمان‌های «الكس كراس» و «ماكسیم راید» از این دسته هستند.
    «سفر دریایی» داستان «ان دون» است كه از زمان مرگ همسرش مجبور است به تنهایی از سه فرزندش مراقبت كند. وی در این راه با مشكلات زیادی مواجه است و «سفر دریایی» مشكلات این زن تنها را در تربیت و بزرگ كردن فرزندانش نشان می‌دهد.
    این رمان ۴۰۰ صفحه‌ای را انتشارات «لیتل، براون و شركا» هفته اول ژوئن منتشر كرده است و هفده دلار قیمت دارد.

    خبرگزارى فارس

  6. #136
    حـــــرفـه ای karin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Far away from here
    پست ها
    3,028

    پيش فرض ترین های رمان سال 86

    مراسم اختتامیه نخستین دوره جایزه ادبی "فردا" با هدف انتخاب فنی ترین رمان سال 1386، 19 مرداد در فرهنگسرای دانشجو برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی جایزه، نخستین دوره جایزه ادبی فردا با هدف انتخاب فنی ترین داستان بلند و رمان ایرانی از 21 اردیبهشت ماه امسال با برگزاری اولین نشست خبری و رونمایی از کاربرگ داوری این جایزه ادبی، کار خود را آغاز کرد.
    در اولین گام دبیرخانه جایزه موفق به شناسایی 1155 عنوان اثر داستانی شد که در سال 1386 برای اولین بار به چاپ رسیده بودند. همچنین با بررسی های دقیق تر مشخص شد که از میان این تعداد، تنها 388 عنوان اثر دارای قالب داستان بلند یا رمان هستند و در حوزه بزرگسال می گنجند.
    در دومین گام دبیرخانه اقدام به ارسال دعوت نامه ای برای 178 ناشر این آثار کرد که نهایتا 53 ناشر (43 ناشر تهرانی و 10 ناشر غیر تهرانی)، 122 عنوان از داستان های بلند و رمان های خود را به تعداد لازم به دبیرخانه ارسال کردند.
    در میان آثار دریافت شده، عنوان "طولانی ترین رمان" به رمان "آقا نیلو" نوشته محمد حسین مهرنوش با 1029 صفحه حجم تعلق می گیرد.
    مجید میرزا وزیری با پنج رمان پرکارترین نویسنده، قاسم لاربن نویسنده رمان "حرفه ای در تاریکی" با 82 سال سن کهنسال ترین نویسنده و حسین مصطفوی کاشانی با رمان "بند رهایی" با داشتن 19 سال، جوان ترین نویسنده شناخته شده اند.
    همچنین رمان "انجمن مخفی" نوشته احمد شاکری با میانگین بهای هر صفحه 7.25 تومان به عنوان ارزان ترین و داستان "کافه پیانو" نوشته فرهاد جعفری با میانگین بهای هر صفحه 13.53 تومان به عنوان گران ترین رمان دست یافته اند.
    در سال گذشته نشر علم با انتشار 26 رمان "پرکارترین ناشر" در حوزه رمان بزرگسال محسوب شده است.
    دبیرخانه جایزه ادبی "فردا" انگیزه اصلی از برگزاری این جایزه را اهمیت دادن به اصول داستان نویسی و کمک به ارتقای سطح فنی رمان ایرانی در مقایسه با ادبیات جهان فارغ از مصلحت سنجی ها و دخالت دادن سوابق نویسندگان و ناشران در انتخاب بهترین ها می داند.
    جایزه ادبی "فردا" با انتشار فهرست ترتیبی فنی ترین رمان های سال 1386 می کوشد ارزش فنی هر اثر را در مقایسه با دیگر آثار آن دوره مشخص کند.
    مراسم اختتامیه نخستین جایزه ادبی فردا با حضور نویسندگان، ناشران، داوران و علاقمندان ادبیات داستانی روز شنبه 19 مرداد ماه در فرهنگسرای دانشجو برگزار می شود.

  7. #137
    پروفشنال zooey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    879

    پيش فرض چهارمین دوره جایزه ادبی والس برگزار می‌شود



    چهارمین دوره جایزه ادبی والس در سال ۱۳۸۷ با موضوع «رمان منتشرنشده» برگزار می‌شود.
    هدف سایت ادبی والس از برگزاری چهارمین دوره جایزه با این موضوع شناسایی رمان‌ها و اثار ارزشمندی است كه طی سال‌های اخیر به دلایل مختلف از انتشار بازمانده‌اند.
    آثار ارسالی به دبیرخانه چهارمین دوره جایزه ادبی والس حتما باید دارای ویژگی های زیر باشند:
    ۱- رمان باید به زبان فارسی نوشته شده باشد.
    ۲- عدم انتشار و چاپ رمان در داخل و یا خارج از كشور به صورت رسمی (ملاك انتشار رسمی، دانش شابك یا ISBN است) ملاك اصلی شركت در جایزه است.
    ۳- ملاك زمانی عدم انتشار، زمان ارسال آثار است و اگر پس از ارسال اثری منتشر شد در روند بررسی و داوری تأثیری نخواهد داشت.
    ۴- از نظر زمان آفرینش اثر محدودیتی وجود ندارد.
    ۵- هر نویسنده فقط می‌تواند یك اثر به دبیرخانه ارسال كند.
    ۶- از منظر موضوعی هیچ محدودیتی در این جایزه مطرح نیست و انتخاب موضوع آزاد است.
    ۷- آثار صرفا عامه پسند در این جایزه شركت داده نخواهد شد.
    ۸- اثر باید به صورت فایل WORD‌یا PDF به نشانی پستی یا الكترونیكی جایزه ارسال شود.
    ۹- نویسنده باید شخصا اثر را در جایزه شركت دهد.
    مهلت ارسال اثر به دبیرخانه این جایزه ادبی ۱ مرداد تا ۳۰ مهر ۸۷ تعیین شده است. به زودی اسامی داوران این جایزه نیز اعلام خواهد شد. داوری در این دوره یك مرحله‌ای خواهد بود و هر یك از داوران به طور جداگانه به داوری آثار خواهد پرداخت و به آثار امتیاز خواهد داد در نهایت حاصل جمع امتیازات آثار برتر را مشخص می‌كند.
    این امتیازات به تفكیك برای هر اثر و به همراه ملاكها و معیارهای هر داور پس از اعلام نتایج از طریق سایت
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    منتشرخواهد شد. مقرر شده است در این دوره با اهدای لوح و تندیس والس از پدیدآورندگان سه اثر برتر تقدیر شود. نتایج همزمان با برپایی مراسم پایانی جایزه در اسنفدماه سال جاری اعلام خواهد شد.
    علاقه مندان به شركت در این جایزه می توانند تا تاریخ ۳۰ مهرماه سال جاری اثرخود را به صورت متن تایپ شده با نرم افزار WORD یا به فرمت PDF از طریق پست الكترونیكی به صورت متن ضمیمه به نشانی [valselit@gmail.com] یا به صورت CD به نشانی پستی: تهران-صندوق پستی ۱۱۶۵-۱۵۸۱۵ ارسال كنند. ذكر عنوان مربوط به جایزه ادبی والس و همچنین ذكر مشخصات نویسنده از قبیل نام و نانم خانوادگی آدرس كامل پستی، تلفن تماس و آدرس الكترونیك در نامه ارسالی ضروری است.
    لازم به یادآوری است كه جایزه والس در راستای حقوق مألف آثار رسیده به دبیرخانه را فقط در اختیار داوران قرار خواهد داد و از هرگونه انتشار، چاپ و تكثیر آن، چه در زمان برگزاری جایزه و چه پس از آن خودداری خواهد كرد.
    در ضمن كسانی كه علاقه‌مند به حمایت مالی از این جایزه هستند می توانند با آدرس [valselit@gmail.com] مكاتبه كنند.
    به نقل از سایت آفتاب.
    Last edited by zooey; 22-07-2008 at 16:23.

  8. #138
    آخر فروم باز دل تنگم's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    13,674

    پيش فرض رمان ها و قصه هاي منتشرشده در سه ماهه اول سال 87

    آنچه مي خوانيد مرور کارنامه ی نه چندان پربار نشر ادبيات داستاني است در اين سه ماه. تنها با نگاهي به آثار داستاني ايراني و خارجي منتشرشده در همين دو، سه ماه اول سال 87 و مقايسه کمي اين آثار با آثار داستاني منتشر شده در سه ماهه اول سال گذشته مي توان نتيجه گرفت که اوضاع نشر کتاب به نسبت سال قبل اگر نگوييم بدتر شده، دست کم تغييري نکرده است. بيشتر نويسندگاني که کتاب هايشان سال گذشته منتظر مجوز بود، هنوز هم منتظرند و در زمينه ترجمه هم وضع چندان بهتر نيست. تاثير اين فرآيند نه فقط بر روند نوشتن قصه و رمان که بر نقد ادبي هم مشهود است. در غياب آنچه قرار است منتشر شود و انتشارش به هزار و يک علت عقب مي افتد، نقد جدي هم وجود نخواهد داشت و جدي ترين نقدها هم نمي توانند از دام کلي گويي هاي بي ارتباط با متن- چه از سر ذوق زدگي و چه از سر نوعي بدبيني تقديرگرايانه- در امان بمانند. فقط مي توان مرور کرد و گهگاه هم چيزکي نوشت بر کتابي، براي خالي نماندن عريضه، همين.

    ---

    محاکمه




    در اين چند ماه اول سال 87 مهم ترين اتفاق در زمينه نشر رمان، ترجمه علي اصغر حداد بود از رمان «محاکمه» فرانتس کافکا که در هفته هاي اول ارديبهشت توسط نشر ماهي منتشر شد. «محاکمه» را پيش از اين با ترجمه امير جلال الدين اعلم خوانده بوديم و البته اين رمان سال ها قبل يعني حوالي سال 54 هم با ترجمه حسينقلي جواهرچي توسط انتشارات فرخي منتشر شده بود که اين ترجمه اکنون ناياب است. اما وجه تمايز ترجمه علي اصغر حداد با ترجمه هاي ديگر «محاکمه» اين است که حداد اين رمان را مستقيم از زبان آلماني به فارسي برگردانده است و اين ترجمه بيش از ترجمه هاي قديمي تر به سبک کافکا نزديک است. اساس ترجمه حداد ظاهراً متني است که ماکس برود ويرايش کرده و پسگفتارهاي ماکس برود بر چاپ هاي اول، دوم و سوم متن اصلي «محاکمه» هم در ترجمه حداد آمده است. ضمن اينکه خود مترجم هم يک پيشگفتار و يک پسگفتار بر اين رمان نوشته. «محاکمه» رماني است که ظاهراً هنوز هم بر سر ترتيب فصل هايش بين ويراستاران اختلاف نظر وجود دارد، چنان که علي اصغر حداد هم در پسگفتارش بر ترجمه اين رمان به اين اختلاف نظر اشاره کرده و نوشته است؛ «تنظيم فصول محاکمه مساله يي است که از زمان مرگ فرانتس کافکا پژوهشگران آثار او را به خود مشغول کرده است و آن طور که ماکس برود در پسگفتار چاپ سوم محاکمه آورده است، چه بسا در اين زمينه بسياري پرسش ها تا ابد بي پاسخ بمانند. به راستي اگر کافکا به عمد مي خواست زندگي را بر ويراستاران آينده خود هر چه سخت تر کند، راهي زيرکارانه تر از اين پيدا نمي کرد. در حالي که آشفتگي دست نوشته هايش که بعدها به بحث و جدلي ده ها ساله در ميان پژوهشگران آثارش دامن زد، ربطي به علاقه او به پنهانکاري ندارد. تمام اين دردسرها- هرچند عجيب به نظر مي رسد- حاصل رسيدن به راه حل عملي بود که به او کمک مي کرد با انضباط بيشتري محاکمه را بنويسد.» حداد در جاي ديگري از اين پسگفتار درباره اين راه حل عملي که در واقع اختلاف نظر ويراستاران بر سر تنظيم فصل ها حاصل آن است، نوشته است؛ «فکري که به ذهن کافکا رسيد اين بود که هر بار روي صحنه يي کار کند که با شدت بيشتري پيش چشمش ظاهر مي شد. گاهي در اين دفتر گاهي در آن دفتر و هر وقت هم براي ادامه نوشتن دفتري دم دست نبود، اوراق نوشته شده را برمي گرداند و پشت آن به نوشتن ادامه مي داد. در ضمن از آنجا که آغاز و پايان کار به وضوح مشخص بود و مي بايست تمام رمان در اين چارچوب گنجانده مي شد اين دو فصل را نخست و چه بسا همزمان نوشت.» و دست آخر اينکه در وصف ترجمه حداد از محاکمه به جاي هرگونه قلمفرسايي بهتر است شروع رمان را در يکي از ترجمه هاي قديمي (همان ترجمه چاپ شده توسط انتشارات فرخي) و ترجمه حداد کنار هم بگذارم و قضاوت را بسپارم به خواننده. «آن روز صبح، ژوزف کا... هنگامي که بستر خواب را ترک مي گفت زنگ را به صدا درمي آورد تا خدمتکار پانسيون را احضار کند. کا... اتاقي را در پانسيون مادام گورباخ اجاره کرده بود و بهاي صبحانه را نيز يکجا با کرايه اتاق حساب مي کرد و به اين ترتيب هر روز صبح ساعت هشت خدمتکار پانسيون موظف بود صبحانه کا... را به اتاق او ببرد.» (از ترجمه حسينقلي جواهرچي)

    «بي شک کسي به يوزف کا تهمت زده بود، زيرا بي آنکه از او خطايي سر زده باشد، يک روز صبح بازداشت شد. از آشپز خانم گورباخ، صاحبخانه کا، که هر روز صبح حدود ساعت هشت صبحانه او را مي آورد، اين بار خبري نشد. چنين چيزي هرگز سابقه نداشت.» (از ترجمه علي اصغر حداد)

    در روياي بابل

    کارآگاه «سي .کارد» در بابل آدم موفق تري است تا در امريکا. براي همين بيشتر اوقات «در روياي بابل» غرق مي شود و از کار و زندگي مي افتد. چنان که خودش مثلاً درباره دليل قبول نشدنش در آزمون استخدامي اداره پليس مي گويد؛ «فقط پنج نمره با پليس شدن فاصله داشتم. روياي بابل گرفتارم کرد. من هم پليس لايقي مي شدم، اگر و تنها اگر مي توانستم از فرو رفتن در روياي بابل دست بردارم. بابل براي من يک چنان لذت و در عين حال يک چنين مصيبتي بوده. 20 سوال آخر آزمون را جواب ندادم. به همين دليل هم مردود شدم. من آنجا نشستم و در روياي بابل فرو رفتم، در حالي که ديگران سوال ها را جواب دادند و پليس شدند.» (در روياي بابل، ص 29)

    در روياي بابل تازه ترين رماني است که از ريچارد براتيگان به فارسي ترجمه شده و سبک آن قدري با سبک ديگر آثاري که از او خوانده ايم متفاوت است. «در روياي بابل» ماجراي يک کارآگاه خصوصي آس و پاس است که قرار است در ازاي دزديدن يک جسد از سردخانه پزشکي قانوني پول خوبي به جيب بزند و... اين رمان «براتيگان» پر از شوخي ها و شيطنت هايي است که نمونه هايشان را پيش از اين در «صيد قزل آلا در امريکا»، «اتوبوس پير» و «در قند هندوانه» هم ديده بوديم. هرچند اين بار شوخ طبعي براتيگان قدري کمتر توي ذوق مي زند. «براتيگان» اين بار ژانر رمان پليسي و فيلم ها و پاورقي هاي گنگستري و حتي علمي- تخيلي را دستمايه شوخي هاي هجوآميزش قرار داده است. «در روياي بابل» با ترجمه پيام يزدانجو و توسط نشر چشمه منتشر شده است.

    تو خودت را دوست نداري




    از ناتالي ساروت پيش از اين رمان هايي چون «صدايتان را مي شنويد؟» و «افلاک نما» را خوانده بوديم و همچنين «عصر بدگماني» اش را که شامل مقاله هايي بود خواندني درباره رمان. ساروت در کنار نويسندگاني مثل روب گري يه، ميشل بوتور و... از سرآمدان جنبش رمان نو در فرانسه است و يکي از بهترين نويسندگان اين جريان. لوسين گلدمن در مقاله «رمان نو و واقعيت» درباره ساروت مي نويسد؛ «ناتالي ساروت - به کامل ترين و عالي ترين شکل- رمان نويس دوره يي است که آن را دوره انحلال شخصيت ناميده ايم. ساختارهاي فراگير دنياي اجتماعي چندان مورد توجه او نيستند، او در همه جا واقعيت بشري اصيل و تجربه زندگي بي واسطه را جست وجو مي کند.» (جامعه شناسي رمان، ترجمه محمدجعفر پوينده)

    تلاش براي بازنمايي حالت هاي دروني از طريق ترجمه آنها به تصويرهايي که با کلمات ساخته مي شوند ويژگي آثار ساروت و دغدغه اصلي او به عنوان نويسنده است. تصويرهاي کلامي که ساروت براي ترجمه اين حالت ها خلق مي کند در نگاه اول نسبت به حالت هايي که اين تصويرها، ترجمه شان هستند غريب و انتزاعي به نظر مي رسند و درست به همين دليل دقيق ترين شيوه براي بيان حالت هايي هستند که بيان شان به زباني سرراست تر، آنها را گنگ تر و نارساتر مي کند و عمق آنها را به سطحي پيش پا افتاده تقليل مي دهد و شکلي تحريف شده، دم دستي و به شدت ناقص از آن حالت ها به دست مي دهد. به همين دليل تصويرهاي کلامي ساروت يکي از بهترين شکل هاي بازنمايي آن حالت ها است. ساروت خودش در کتاب عصر بدگماني درباره اين حالت ها مي نويسد؛ «اينها حالاتي تعريف ناپذيرند که برق آسا تا منتهي اليه اعماق آگاهي ما نفوذ مي کنند؛ بن مايه حرکات ما، سخنان ما و عواطفي اند که ما از خود نشان مي دهيم و مي پنداريم که به تعريف درمي آيند. اين حالات در نظر من همواره سرچشمه نهاني زندگي ما بوده اند و هنوز هم در نظر من چنين اند. چون هنگامي که دستخوش اين حالات مي شويم هيچ کلمه يي ، ولو کلمات گفتار دروني، آنها را بيان نمي کند (چه درون ما نشو و نما مي يابند و به يک چشم زدن و بي آنکه به روشني دريابيم که چه هستند محو مي شوند، و با اين همه، احساساتي غالباً بسيار شديد، ولي زودگذر در ما به جاي مي گذارند)، از اين رو براي من ممکن نبود آنها را جز با تصاويري هم ارز آنها که همان احساسات را برانگيزند به خواننده انتقال دهم.» (عصر بدگماني، ترجمه اسماعيل سعادت)

    «تو خودت را دوست نداري»، رماني است که دقيقاً حول محور دغدغه هاي اصلي و بنيادين ناتالي ساروت - همان ها که بارها در مقالاتش از آنها سخن گفته- شکل گرفته است. اين رمان با ترجمه مهشيد نونهالي توسط انتشارات نيلوفر منتشر شده است.

    مثلاً برادرم

    محمود حسيني زاد مثل هميشه سراغ نويسنده يي رفته که در ايران چندان شناخته شده نيست. بعد از نويسندگاني مثل يوديت هرمان و شولتسه، حسيني زاد اين بار با ترجمه رمان «مثلاً برادرم» اووه تيم را به خواننده فارسي زبان معرفي کرده است. اووه تيم هرچند بين نويسندگان آلماني، نويسنده يي قديمي است اما به دليل سبک و نگاه خاص خود، در مقايسه با نويسندگان هم نسلش، نويسنده يي نامتعارف به شمار مي رود. جنگ جهاني دوم و حواشي و عواقب هولناک آن يکي از دستمايه هاي اصلي اووه تيم براي نوشتن رمان «مثلاً برادرم» بوده است. «مثلاً برادرم» اولين رماني است که از اووه تيم به فارسي ترجمه شده است. اين رمان با ترجمه س. محمود حسيني زاد توسط نشر افق منتشر شده است.

    اختراع انزوا




    پل استر نويسنده يي است که در ايران هر سال معمولاً بيش از يک کتاب از او به فارسي ترجمه مي شود. سال گذشته «کتاب اوهام»، «ديوانگي در بروکلين» و «مون پالاس»اش ترجمه و منتشر شدند و امسال هم هنوز چيزي از شروع سال نگذشته دو کتاب «اختراع انزوا» و «دفترچه سرخ»اش اولي با ترجمه بابک تبرايي و دومي با ترجمه شهرزاد لولاچي منتشر شده. اين دو کتاب را نشر افق منتشر کرده است.«اختراع انزوا» اولين رمان پل استر است. او در اين رمان مرگ ناگهاني پدر را دستمايه طرح دغدغه هاي هميشگي اش قرار داده و تجربه يي شخصي را با تجربه هاي روايي درآميخته است. استر در اين رمان هم، مثل همه رمان هاي ديگرش قصه گو است. هرچند «اختراع انزوا» از رمان هايي است که خيلي با زندگي شخصي نويسنده اش گره خورده است؛ «حتي قبل از بستن چمدان هامان و عازم سفر سه ساعته به نيوجرزي شدن، مي دانستم که بايد درباره پدرم بنويسم. نه طرحي داشتم و نه هيچ ايده دقيقي که مي خواهم چه کار کنم. حتي نمي توانم به ياد بياورم که تصميمي هم درباره اش گرفته بودم يا نه. چون و چرايي در کار نبود، قطعي بود، اجباري بود که از لحظه شنيدن خبر خودش را به من تحميل مي کرد. فکر کردم؛ پدرم درگذشته. اگر سريع دست به کار نشوم کل زندگي اش همراه با او محو خواهد شد.» (ص8)

    قصه هاي کوتاه سلينجر

    احتمالاً اگر باد به گوش جروم ديويد سلينجر برساند که قصه هاي کوتاهي که در دهه چهل ميلادي در نشريات چاپ کرده، در جايي بي اجازه او در قالب کتاب منتشر شده، اگر هم ديگر حال و حوصله سر و صدا راه انداختن و دادگاه و دادگاه کشي نداشته باشد، دست کم خم به ابرو مي آورد و غرولندي مي کند. اما چندان جاي نگراني نيست چون آن نسيمي که اين سر دنيا بوزد و در آن سر دنيا آن هم درست وسط حريم اساطيري نويسنده «ناطور دشت» به توفان بدل شود حتماً فقط در ديوان خواجه شيراز پيدا مي شود. «نغمه غمگين» و «هفته يي يه بار آدمو نمي کشه» دو مجموعه قصه از سلينجر است که اخيراً توسط نشر نيلا منتشر شده.اين دو مجموعه، شامل قصه هايي هستند که سال ها پيش براي نخستين بار در نشرياتي مثل «استوري»، «ستردي ايونينگ پست»، «نيويورکر» و... منتشر شده اند. در اين قصه ها هر چند بارقه هايي از سلينجر «ناطور دشت» و «دلتنگي هاي نقاش خيابان چهل و هشتم» به چشم مي خورد، اما در قياس با اين آثار، به طرح هايي شبيه هستند که نطفه بسياري از قصه هاي خوب سلينجر در سال هاي بعد در آنها بسته شده، چنان که برخي از اين قصه ها بعدها در دل قصه هاي شاخص سلينجر جاي گرفته اند و کامل تر شده اند که از آن ميان مي توان به قصه «من خلم» در مجموعه «هفته يي يه بار آدمو نمي کشه» اشاره کرد که همان فصل ملاقات هولدن کالفيلد با «آقاي اسپنسر» در رمان «ناطور دشت» است. «نغمه غمگين» را امير امجد و بابک تبرايي و «هفته يي يه بار آدمو نمي کشه» را اميد نيک فرجام و ليلا نصيري ها ترجمه کرده اند.

    رازي در کوچه ها

    ديگر نويسنده نام آشناي ايراني که امسال کتابش به نمايشگاه رسيد، فريبا وفي بود با رمان «رازي در کوچه ها» که آن هم توسط نشر مرکز منتشر شد. فريبا وفي از نويسندگاني است که آثارش همواره توجه منتقدان و مخاطب هاي غيرنويسنده و غيرمنتقد ادبيات داستاني ايران را همزمان برانگيخته است. چاپ هاي متعدد رمان هاي او و جوايزي که اين رمان ها برايش به ارمغان آورده گواه اين مدعا است. چنان که رمان «پرنده من» اش جوايز گلشيري، مهرگان، يلدا و اصفهان و «روياي تبت» اش جايزه گلشيري را از آن او کرد.«رازي در کوچه ها» چهارمين رمان فريبا وفي است. وقايع رمان در محله يي کوچک مي گذرد. محله يي که شخصيت زن رمان که مدتي دور از زادگاهش بوده، بار ديگر به آن پا مي گذارد تا در روزهاي آخر زندگي پدرش در کنار او باشد. وفي در اين رمان از خلال آنچه روايت مي کند به وضعيت زن در جامعه مردسالار پرداخته است و رئاليسم او در اين رمان هم مثل ديگر آثارش سمت و سويي اجتماعي يافته است.

    بيژن و منيژه




    بين نويسندگان قديمي تر ايراني، جعفر مدرس صادقي تنها نويسنده يي بود که امسال رمان تازه اش به نام «بيژن و منيژه» به نمايشگاه کتاب رسيد. پيش از اين آخرين کتابي که از مدرس صادقي منتشر شد، مجموعه «وقايع اتفاقيه» بود که البته پيش از آن هم در روزنامه «شرق» به صورت هفتگي منتشر شده بود. مضمون محوري «بيژن و منيژه» رابطه پدر و پسر است. اما اين بار نه به آن صورتي که در «گاوخوني» وجود داشت. مدرس صادقي نويسنده يي است که مضمون ها و شيوه قصه گويي اش به طرز غريبي با مضمون ها و شيوه هاي کهن روايي پيوسته است. هر چند که اين پيوند نه پيوندي آشکار به صورت ارجاع مستقيم و تقليد از نثر کهن که پيوندي پنهان است؛ پيوندي که ساخت هاي فکري کهن همچنان حاضر در فرهنگ و زندگي معاصر از طريق آن در قصه هاي او احضار مي شوند. شکل روايي «بيژن و منيژه» همان شکل آشناي قصه هاي قبلي مدرس صادقي است. هرچند اين بار وهم و واقعيت بيش از پيش درهم تنيده اند. «بيژن و منيژه» را نشر مرکز منتشر کرده است

    عشق روي چاکراي دوم

    پس از آثاري چون مجموعه قصه «هولا... هولا» و رمان «با من به جهنم بيا»، ناتاشا اميري امسال تازه ترين مجموعه قصه اش را با عنوان «عشق روي چاکراي دوم» منتشر کرد. «عشق روي چاکراي دوم» مجموعه ده قصه از ناتاشا اميري است که توسط نشر ققنوس منتشر شده. ويژگي اصلي اين مجموعه تنوع در نحوه روايت قصه ها و همچنين تمرکز نويسنده بر شخصيت هاي نامتعارف در آنها است. چنان که در برخي قصه هاي اين مجموعه، شخصيت بر موقعيت غالب است. زنان طبقه متوسط شهرنشين و بحران هاي روحي آنها مضمون اصلي بسياري از قصه هاي اين مجموعه است. در برخي از اين قصه ها نويسنده به سمت فضاهايي وهم آميز و خلق شخصيت هاي خيالي رفته که قصه «هاروت و ماروت» نمونه يي است از اين دست. گاهي هم اين شخصيت هاي خيالي و مرموز در متن زندگي روزمره شهري آشکار مي شوند، هر چند مرزشان از واقعيت مشخص است و حضورشان چارچوب رئاليستي قصه ها را در هم نمي شکند مثل آن دختر مو سرخ که راوي قصه «من به توان تو» در آينه مي بيند.

    آن ها چه کساني بودند

    از احمد آرام، پيش از اين مجموعه قصه «غريبه در بخار نمک» و رمان «مرده يي که حالش خوب است» را خوانده بوديم. «آن ها چه کساني بودند» نام تازه ترين مجموعه قصه احمد آرام است که توسط نشر افق منتشر شده است. ترکيب شکل هاي گوناگون روايي، حرکت در لايه هاي پنهان و تودرتوي ذهن و واقعيت بيروني، عناصر بومي و اسطوره يي و درآميختن کابوس و واقعيت خصلت اصلي بسياري از قصه هاي احمد آرام است. او نويسنده يي است که فرم و نحوه روايت در قصه هايش نقشي محوري دارد. قصه «نگاه گاو سهل الوصول به مينوتورهاي خاکستري» يکي از بهترين قصه هاي احمد آرام در اين مجموعه است؛ قصه يي که در آن نوعي روايت گزارش گونه و در عين حال طنز آميز، بستري مي شود براي درآميختن کابوس و واقعيت و درنهايت روايت شکلي غريب از مسخ شدگي.

    تويي که سرزمينت اينجا نيست

    بين نويسندگان افغان که به فارسي مي نويسند، بدون شک محمدآصف سلطانزاده، بين منتقدان جايگاه ويژه يي دارد و اين را با انتشار همان مجموعه قصه اولش يعني

    «در گريز گم مي شويم» اثبات کرده است. سلطانزاده نويسنده يي است که آثارش همواره توجه منتقدان را به خود جلب کرده است و تاکنون دو بار- يک بار با «در گريز گم مي شويم» و بار ديگر با «عسگرگريز»- جايزه گلشيري را گرفته است. جنگ و بحران هاي ناشي از آن مثل آوارگي، فقر، بي وطني و گسست، مضمون اصلي بسياري از قصه هاي محمدآصف سلطانزاده هستند. او سال گذشته با «عسگرگريز» توجه منتقدان را بار ديگر به خود جلب کرد. امسال مجموعه قصه تازه سلطانزاده با عنوان «تويي که سرزمينت اينجا نيست» توسط نشر آگه منتشر شده است. اين مجموعه شامل هشت قصه کوتاه از او است. بايد ديد سلطانزاده اين بار هم مي تواند توجه منتقدان را به خود جلب کند. اگر اين اتفاق بيفتد، او براي سومين بار جايزه گلشيري يا جوايز ادبي ديگري را که در پيش هستند از آن خود خواهد کرد.

    کافه پري دريايي




    «کافه پري دريايي» پس از مجموعه قصه «مادموازل کتي» دومين کتاب ميترا الياتي است که امسال منتشر شده است. الياتي که پيش از اين با «مادموازل کتي» جايزه گلشيري را گرفته بود، اکنون پس از شش سال دومين مجموعه اش را منتشر کرده است. «کافه پري دريايي» که توسط نشر چشمه منتشر شده، مجموعه هشت قصه کوتاه است. قصه هاي الياتي در اين مجموعه قصه هايي خوشخوان و رئاليستي است. «خاطره سه شنبه برفي»، «نامه به يک دوست قديمي» و «زير باران» از جمله قصه هاي اين مجموعه است. رويکرد اجتماعي، رويکرد اصلي الياتي در بسياري از قصه هاي اين مجموعه از جمله خود قصه «کافه پري دريايي» است.

    منبع: هفته نامه اعتماد

  9. #139
    حـــــرفـه ای karin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Far away from here
    پست ها
    3,028

    پيش فرض طولاني ترين مجموعه شعر از لورکا ترجمه شد

    طولاني ترين مجموعه شعر از سروده‌های فدریکو گارسیا لورکا، شاعر و نمایشنامه‌نویس اسپانیایی روانه کتاب‌فروشی‌ها می‌شود. این کتاب ۸۹۵ صفحه‌ای توسط زهرا رهبانی به فارسی ترجمه شد است



    به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه زهرا رهبانی از «مجموعه اشعار فدریکو گارسیا لورکا»، شاعر و نمایشنامه‌نویس بریتانیایی، به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

    این کتاب که از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شده، حجیم‌ترین مجموعه شعری است که تاکنون

    از لورکا در ایران منتشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۲ میلادی به چاپ رسیده و پس از یک سال با عنوان انگلیسی «collecter poems»، در کشورهای انگلیسی‌زبان هم منتشر شده است.

    رهبانی پیشتر آثار نویسندگان و شاعرانی چون «ایزابل آلنده» و «پابلو نرودا» را به فارسی ترجمه کرده است.

    این کتاب پس از طی مراحل انتشار در ۸۹۵ صفحه راهی کتاب‌فروشی‌ها می‌شود. موسسه انتشارات نگاه (ناشر این کتاب)، قیمت ۹۵۰۰ تومان را برای آن برگزیده است.

    فدریکو گارسیا لورکا، درخشان‌ترین چهره‌ شعر اسپانیا در سال ۱۸۸۹ میلادی در فونته واکه روس (دشت حاصلخیز غرناطه) در چندکیلومتری شمال شرقی شهر گرانادای اسپانیا متولد شد.

    وی علاوه بر شعر، چندین نمایشنامه نیز خلق کرده است که «عروسی خون» و «خانه برنارد آلبا» از این دسته‌اند.

    در آغاز جنگ داخلی اسپانیا و در نیمه شب 19 اگوست 1936 میلادی، لورکا که سروده‌هایش از نگاه سیاسیون، ترانه‌های آزادی‌خواهانه و ضدفاشیسم تلقی می‌شد، توسط عده‌ای ناشناس به شکل دلخراشی به گلوله بسته شد.

    پیش از این مترجمانی چون نجف دریابندری، احمد شاملو، احمد پوری، نجمه شبیری، فانوس بهادروند،‌ رضا معتمدی، محمود کیانوش، نازنین میرصادقی، عباس میراحمدی، و یدالله رویایی برخی از آثار لورکا را به زبان فارسی ترجمه کرده‌اند.

  10. #140
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض آثار نویسنده چینی برنده نوبل در كشورش ممنوع است

    آثار زیادی از «گائو زینگجیان» نویسنده چینی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۰۰ به طور زیرزمینی در چین به فروش می‌رسد.
    «گائو زینگجیان» تنها نویسنده چینی‌ است كه تا به حال موفق به دریافت جایزه نوبل ادبیات شده است.
    فروش آثار این نویسنده كه سالیان سال است به فرانسه مهاجرت كرده در چین ممنوع است.
    به گفته خبرگزاری فرانسه، اخیرا نیز موج جدیدی از مخاطبان ادبیات در چین به آثار این نویسنده علاقه‌مند شده‌اند و با هجوم به فروشگاه‌های به اصطلاح زیرزمینی خواستار خرید كتاب‌های «زینگجیان» هستند.
    خبرگزاری فرانسه می‌نویسد كه به تازگی یكی از دوستان «گائو زینگجیان» برای خرید یكی از نسخه‌های زیرزمینی آثار این نویسنده به یك فروشگاه‌های در چین مراجعه كرده است و در كمال نا باوری عكس نویسنده دیگری را بر روی جلد این كتاب دیده است.
    «گائو زینگجیان» در این باره گفت: «این مسئله برای من خیلی مضحك است. اینقدر این مسئله برای من جالب شده كه خودم حاضرم همه‌ این كتاب‌های زیرزمینی را بخرم و در كتابخانه شخصی‌ام ازشان مراقبت كنم.»
    آثار «زینگجیان» همچنین پس از جایزه ادبیات نوبل به بیش از سی زبان دنیا ترجمه شده است.
    وی همچنین با انتقاد از ممنوعیت چاپ آثارش در چین به خبرگزاری فرانسه گفت: «اغلب مخالفان من در چین حتی كتاب‌های مرا نخوانده‌اند و اظهارنظرشان كاملا سیاسی است.»

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •