تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 12 از 21 اولاول ... 28910111213141516 ... آخرآخر
نمايش نتايج 111 به 120 از 209

نام تاپيک: » تازه‌هاي دنیای ادبيات «

  1. #111
    آخر فروم باز دل تنگم's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    13,674

    پيش فرض داستانهای مینی‌مال بلقیس سلیمانی نقد می‌شود

    مجموعه داستان "بازی عروس و داماد" نوشته بلقیس سلیمانی فردا در نشست طنز دگرخند نقد می شود.

    این کتاب حاوی 63 داستان کوتاه به نامهای "داداشی"، "بازی عروس و داماد"، "مثل سیمون دوبوار و ژان پل سارتر"، "بوسه"، "وطن"، "نادرترین گور جهان"، "قبرهای رزرو شده"، "عکس هومن پسر ستاره، ستاره دختر فرخنده"، "عشق " و... است.

    موضوعات هر یک از این داستانها اگرچه متفاوت اند اما مضمون مرگ در اکثر آنها به چشم می خورد. سلیمانی در این کتاب برای فاصله میان "جدی بودن" و "جدی نبودن" زندگی های امروزی شهری، آدم هایی را پیدا کرده که هر روز، شاید از کنارشان رد می شویم و سعی می کنیم شانه مان به آنها برخورد نکند. وی از این آدم ها نوشته، از همان هایی که قرار است روزی برای مردن شان آگهی های کوچک تسلیت به روزنامه بدهیم و فکر کنیم "خب، این هم از وظیفه اخلاقی مان!"

    در نشست دگرخند که با موضوع "طنز در مینی مالیسم" برگزار می شود علی عبداللهی - مترجم و منتقد - و بلقیس سلیمانی حضور خواهند داشت.

    این نشست ساعت 17 روز دوشنبه 20 خرداد در تالار اندیشه حوزه هنری برپا می شود

  2. #112
    آخر فروم باز دل تنگم's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    13,674

    پيش فرض مجموعه‌هایی جدید از کامبیز درم‌بخش در روزهای آینده می‌آید

    «سمفونی خطوط» و« المپیک خنده» نامهای جدید‌ترین آثار کامبیز درم‌بخش است که در روزهای آینده توسط نشر افق راهی بازار کتاب می شود.

    درم بخش در "المپیک خنده" با خطوطی شوخ طبع و بازیگوشانه و تخیلی تامل برانگیز ورزش‌های مختلف را به بازی گرفته است.


    "سمفونی خطوط" هم سمفونی عجیب و غریبی است که سازهایش را خطوط کاریکاتورها می نوازند و در اجرای آن عناصری به ظاهر بی ارتباط از اره و قاشق و چنگال گرفته تا جاروی رفتگری و تله موش حضوری به یاد ماندنی دارند. درم بخش در این مجموعه با تصاویر پر سروصدا، در تلاش برای خلق یک هارمونی زیبا بوده است.

    تازه‌ترین آثار این هنرمند به صورت طرح‌های سیاه و سفید و بدون شرح است. درم بخش درباره این دو مجموعه می‌گوید: به دلیل سادگی کارهای این دو مجموعه طرح‌ها به صورت سیاه و سفید است. اصولا رنگ را فقط در مواقع لزوم به کار می‌برم. وقتی می‌توانم راحت حرف بزنم و ارتباط برقرار کنم نیازی به رنگ نیست.
    وی درباره زمان این طراحی‌ها هم می‌گوید: تاریخ مجموعه "سمفونی خطوط" به 25 سال اخیر باز می‌گردد. در حقیقت این‌ها منتخبی از آثاری است که در مطبوعات خارج از کشور منتشر شده است.

    این هنرمند درباره وجود خطوط محکم و قوی در این کارها می‌افزاید: این کار دقیقا حاصل 50 سال فعالیت است که به تدریج کامل و کامل‌تر و تبدیل به یک زبان ساده بین‌المللی شده که در همه‌جای دنیا قابل استفاده است، بدون کلام و بدون نوشته.

    نشر افق پیشتر دو مجموعه را از این هنرمند با عنوان «دفتر خاطرات فرشتگان»‌ و «میازار موری که دانه کش است» منتشر کرده بود.

  3. #113
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض ترجمه‌ی ابراهیم گلستان از انتشار بازماند

    مجموعه‌ی داستان «كشتی‌شكسته‌ها» با ترجمه‌ی ابراهیم گلستان از انتشار بازماند.
    مجموعه‌ی «كشتی‌شكسته‌ها» شامل پنج داستان: «آن روز شب كه شد» از ویلیام فاكنر، «برف‌های كلیمانجارو»ی ارنست همینگوی، «در تبعید» آنتوان چخوف، «شیطان و دانیل وبستر» استیفن وینست بنه و «كشتی‌شكسته‌ها» از استیفن كرین، با ترجمه‌ی گلستان، سال‌ها پیش منتشر شده بود، كه به گفته‌ی مدیر نشر بازتاب‌نگار، از یك سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار بوده، و به تازگی با حذف دو داستان از مجموعه، ناشر از چاپ آن منصرف شده است.
    «هاكلبری فین» مارك تواین اثر دیگری است با ترجمه‌ی گلستان، كه سال‌ها پیش منتشر شده و از یك ‌سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار است.
    پیش‌تر نیز مجموعه‌های داستان «شكار سایه» و «جوی و دیوار و تشنه»ی گلستان كه از سوی نشر یادشده برای كسب مجوز ارائه شده بودند، به گفته‌ی ناشر، به‌علت حذف بخش‌های زیادی در ممیزی، از انتشار بازماندند.
    گلستان قبلا اعلام كرده به انتشار آثارش در ایران علاقه‌مند است، اما پس از چاپ یكی از كتاب‌هایش كه با اصلاحاتی منتشر شد، اعتراض خود را نسبت به این موضوع عنوان كرد.
    ابراهیم گلستان ۲۲ مهرماه سال ۱۳۰۱ در شیراز به دنیا آمد. فعالیت ادبی را با ترجمه‌ی داستان‌هایی از همینگوی و فاكنر آغاز كرد و نخستین مجموعه‌ی داستانش را با نام «آذر، ماه آخر پاییز» در ۱۳۲۸ منتشر كرد.
    از دیگر آثارش به «مد و مه»، «خشت و آیینه»، «خروس»، «اسرار گنج دره‌ی جنی» و ترجمه‌ی نمایش‌نامه‌ی «دون ژوان در جهنم» برنارد شاو و «زندگی خوش كوتاه فرنسیس مكومبر» از ارنست همینگوی می‌توان اشاره كرد.
    گلستان همچنین با ساخت فیلم‌هایی همچون «موج و مرجان و خارا»، «یك آتش»، «خواستگاری» و «تپه‌های مارلیك»، به‌عنوان یك فیلم‌ساز شاخص مطرح شد.

  4. #114
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض ترجمه و انتشار غزلیات «حافظ» در ارمنستان با نام «باغ مصُلّی»





    مجموعه‌ای از غزلیات حافظ شیرازی در قالب كتابی با عنوان «باغ مصُلّی» در ارمنستان چاپ و منتشر شد.
    به نقل از اداره كل روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این كتاب شامل گزینه‌ای از رباعیات و غزلیات حافظ شیرازی شاعر بلند آوازه ایران توسط انتشارات ایراوونك ارمنستان و با ابتكار تاطول باداسیان مؤسس انتشاراتی به چاپ رسید.
    در مقدمه این كتابچه آمده است: شمس‌الدین محمد حافظ (۱۳۸۹-۱۳۲۵) یكی از بزرگ ترین چهره‌های ادبیات قرون وسطی ایران است. وی در شهر شیراز بدنیا آمده و زیسته، زبان عربی را خوب می دانسته است.قرآن را از حفظ بود به همین خاطر لقب ادبی حافظ از واژه حفظ برگرفته شده است. حافظ رباعیات و مثنوی نیز می‌سرود، اما قسمت اصلی میراث ادبی او غزلیات هستند كه دارای ۲-۱۲ بیت می باشند. غزلیات حافظ از بهترین آثار این سبك و بخشی از گنجینه ادبی جهان محسوب می شود. گوته آلمانی "دیوان غربی- شرقی" خود را تحت تأثیر حافظ نوشته است.
    در این مجموعه از ترجمه های شاعران بزرگ ارمنی نظیر آوتیك ایساهاكیان، سیلوا كاپوتیكیان، گئورگ امین و... استفاده شده است.
    انتشارات ایراوونك چندی پیش با مساعدت رایزنی فرهنگی ایران رباعیات حكیم عمر خیام و غزلیات مولوی را به زبان ارمنی منتشر كرد.
    انتشارات ایراوونك در صدد است تا بزرگان ادبیات جهان را به ارمنی‌زبانان معرفی كند.
    این انتشارات بر همین اساس قصد دارد تا مجموعه‌ای از آثار ۱۰۰ شاعر جهانی از جمله شاعران ایرانی را به صورت كتاب‌های جیبی چاپ كند.

    خبرگزارى فارس

  5. #115
    پروفشنال zooey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    879

    پيش فرض

    در رویای بابل
    ریچارد براتیگن - ترجمه‌ی پیام یزدان‌

    داستان یه کارآگاه خصوصی خیال پردازه( که به خاطر همین خیال پردازیش همه ی زندگیش به باد میره و البته اصلن هم پشیمون نیست! )خلاصه بعد از هزار سال یه مشتری عجیب غریب خرپول گیرش میاد که اجیرش میکنه یه جنازه رو از پزشکی قانونی بدزده و اونم به خاطر همین خیلی سعی میکنه که دوباره گرفتار رویای بابل نشه تا این دفه دیگه کارشو درست انجام بده و یه پولی دستش بیاد و ... و تازه خیلی ام برای پولش نقشه میکشه. اما مث اینکه کار به همین سادگیا هم نیست!

    من خودم هیچ کدوم از کتاب های براتیگان رو نخوندم ولی ظاهرا کتاباش خوبه و این کتاب هم جز پرفروشترین کتاب های اخیر ایرانه ....

  6. #116
    پروفشنال zooey's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    879

    پيش فرض

    کسی راجع به کتاب های جدید سلینجر (یکیش نغمه غمگینه اسم اون یکی رو نمی دونم ) که تازگی انتشارات نیلا چاپ کرده اگر اطلاعاتی داره ممنون می شم بگه....

    می دونم داستان های کوتاهشه که توی روزنامه های مختلف چاپ شده .....کدوم کتاب بهتره؟ترجمش چطوره؟ شندیم ترجمه یاداشت های یک سرباز خیلی بد بوده؟




  7. #117
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض «مارگارت آتوود» برنده بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» شد





    «مارگارت آتوود» نویسنده شصت و نه ساله كانادایی برنده بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» اسپانیا شد.
    «مارگارت آتوود» ساعتی پیش طبق اعلام هیأت داوران بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» برنده بخش ادبی این جایزه شد.
    هیأت داوران این جایزه «آتوود» را شایسته تقدیر به خاطر «یك عمر تلاش بی‌همتای ادبی» دانستند و او را «مدافع مقام زن و عدالت اجتماعی» توصیف كردند.
    «مارگارت آتوود» در حالی این جایزه را از آن خود كرد كه سی و دو نویسنده از بیست و چهار كشور جهان در لیست نهایی بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» امسال بودند.
    نام نویسندگانی همچون «هاروكی موراكامی» ژاپنی، «آنتونیو تابوكی» ایتالیایی و «آدونیس» شاعر عرب در میان لیست نهایی این جایزه دیده می‌شد.
    بخش ادبی جایزه «پرنس اُستریاس» كه توسط «مؤسسه عالی اُستریاس» در سال ۱۹۸۱ راه‌اندازی شده‌ است تا به حال به نویسندگانی چون «خوان رولفو»، «ماریو بارگاس یوسا»، «كارلوس فوئنتس»، «گونتر گراس»، «دوریس لسینگ»، «آرتور میلر» و «پل آستر» جایزه داده است.
    جایزه نقدی «پرنس اُستریاس» طی مراسمی در ماه اكتبر توسط پادشاه اسپانیا به «مارگارت آتوود» اهدا می‌شود.

  8. #118
    حـــــرفـه ای magmagf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    14,650

    پيش فرض رمان دیگری از ریچارد براتیگان منتشر می‌شود





    در حالی كه نشر چشمه چندی پیش رمان و مجموعه اشعاری از ریچارد براتیگان را منتشر كرده بود، انتشارات مروارید نیز به زودی رمان دیگری را از این نویسنده و شاعر در بازار كتاب توزیع می‌كند.
    انتشارات مروارید تا چند روز دیگر رمان «پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد» نوشته ریچارد براتیگان را با ترجمه حسین نوش‌آذر منتشر می‌كند.
    نشر چشمه نیز سال گذشته مجموعه اشعار براتیگان را با عنوان «دری لولاشده به فراموشی» با ترجمه یگانه وصالی منتشر كرده بود. همین ناشر بعد از آن رمان «در رؤیای بابل» را با ترجمه پیام یزدانجو چاپ كرد.
    یزدانجو بعد از ترجمه این رمان به فارس گفته بود، از ترجمه كردن خسته شده‌ام. او قصد داشت با دنیای ترجمه خداحافظی كند.
    این مترجم چند سال پیش نیز رمان «صید قزل‌آلا در آمریكا» از براتیگان را به فارسی برگدانده بود كه نشر مركز آن را منتشر كرد.
    یزدانجو رمان «در رؤیای بابل» را در مقایسه با رمان «صید قزل‌آلا در آمریكا» رمانی معمولی‌تر ولی جذاب‌تر توصیف كرده بود.
    ریچارد براتیگان در ادبیات جهان بیش از آنكه به اسم یك شاعر شناخته شده باشد به اسم یك نویسنده شهرت یافته است، به ویژه با آن داستان بلندش با عنوان «صید قزل‌آلا در آمریكا».
    این داستان بلند برای او آنقدر شهرت آورد كه حتی برخی او را به خاطر آن كتاب پدر ادبیات پسا‌مدرن لقب دادند. «صید قزل‌آلا در آمریكا» شش سال بعد از نوشتنش منتشر شد و براتیگان را كه در فقر مطلق به سر می‌برد نجات داد.
    علاوه بر این چند رمان و مجموعه شعر تاكنون از براتیگان آثار دیگری هم به فارسی برگردانده شده است. در میان این آثار یكی «كلاه كافكا» است كه گزیده‌ای از اشعار او با ترجمه علیرضا بهنام است.
    مجموعه داستان «اتوبوس پیر» یكی دیگر از مجموعه‌هایی است كه از براتیگان با ترجمه علیرضا طاهری‌عراقی به فارسی ترجمه شده است.
    ریچارد براتیگان سال ۱۹۸۴ وقتی كه تنها ۴۹ سال داشت با یك تفنگ شكاری كالیبر ۴۴ به زندگی خودخاتمه داد.

  9. #119
    آخر فروم باز sise's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Anywhere but here
    پست ها
    5,772

    پيش فرض مجموعه‌ی مقاله‌های «شعر و زندگی نیما یوشیج» در راه است


    مجموعه‌ی مقالات چند دهه‌ی اخیر درباره‌ی شعر و زندگی نیما یوشیج به چاپ سپرده شد.
    «آقا توكا» مقالاتی درباره‌ی زندگی نیما یوشیج است كه افراد مختلف در طول سال‌ها درباره‌ی او نوشته‌اند و به كوشش هادی محیط گردآوری شده است.
    همچنین «چپق و عصا»، مجموعه‌ای دیگر درباره‌ی پدر شعر نو ایران است كه در آن، مقالاتی از شاعران و نویسندگان مختلف درباره‌ی شعر این شاعر در طول چند دهه‌ی اخیر گردآوری شده و به همراه مجموعه‌ی اول به انتشارات نوید شیراز سپرده شده است.
    محیط مسؤولیت مجموعه‌ی «هفت روز» نشر یادشده را برعهده دارد، كه گزیده‌ی شعرهای مهرداد فلاح، عباس حبیبی، نازنین نظام‌شهیدی و شاعران دیگری از این مجموعه منتشر خواهد شد.
    او كه مجموعه‌ی شعر «در زمان‌های مختلف»‌ را سال گذشته منتشر كرده است، یك مجموعه‌ی شعر تازه برای انتشار آماده دارد؛ اما هنوز نامی برای آن انتخاب نكرده است.

  10. #120
    آخر فروم باز sise's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Anywhere but here
    پست ها
    5,772

    پيش فرض همه‌ی داستان‌های كوتاه سامرست موآم ترجمه شد


    با ترجمه‌ی عبدالحسین شریفیان، همه‌ی داستان‌های كوتاه ویلیام سامرست موآم منتشر می‌شوند.
    شریفیان كه ترجمه‌ی كتابی را با عنوان «دفترچه‌ی خاطرات یك نویسنده»، شامل خاطرات موآم از سال ۱۹۰۰ تا ۱۹۴۵ به قلم خود او، به پایان رسانده، همه‌ی داستان‌های كوتاه این نویسنده را هم به فارسی ترجمه كرده است كه به بیش از ۵۰ داستان می‌رسد و احتمالا در چهار مجلد از سوی نشر اساطیر منتشر خواهد شد.
    از دیگر ترجمه‌های او به «اساطیر بین‌النهرین» و دو مجلد از «دایر‌هٔالمعارف آكسفورد» درباره‌ی شخصیت‌ها و رویدادهای سیاسی جهان به همراه «داستان‌های اساطیری» از اووید می‌توان اشاره كرد كه از سوی نشر یادشده در حال انتشارند.
    به تازگی نیز با ترجمه‌ی شریفیان، كتاب «سراب‌های واتیكان» آندره ژید، «اساطیر یونان و روم» ادیت همیلتون و «الاغ طلایی» آپولیوس چاپ و تجدید چاپ شده‌اند.
    همچنین با ترجمه‌ی او، دو كتاب «ماشین زمان» و «سرزمین نابینایان» اچ.جی. ولز (چاپ اول) و «پایبندی‌های انسانی» سامرست موآم (چاپ چهارم) از سوی نشر چشمه منتشر می‌شوند.
    این مترجم متولد اول بهمن ۱۳۰۵ در بوشهر كه تاكنون ۱۰ مجلد از آثار هرمان هسه را ترجمه و منتشر كرده است، در كارنامه‌ی خود، «اساطیر جهان» (دوجلدی) نوشته‌ی دونا روزنبرگ، «دیروز و امروز» سامرست موآم كه به گوشه‌ای از زندگی ماكیاولی - سیاستمدار معروف ایتالیایی - می‌پردازد، «بازی مهره‌های شیشه‌ای»، «افسانه و چند داستان» و «بازگشت زرتشت یا اگر جنگ ادامه یابد» از هرمان هسه را دارد.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •