اگر سؤالی درباره ی دوبله انیمیشن های دهه ی 60 و انیمیشن هایی که توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم(و نه گلوری) دارین تا اونجایی که بتونم در خدمتم .
اگر سؤالی درباره ی دوبله انیمیشن های دهه ی 60 و انیمیشن هایی که توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم(و نه گلوری) دارین تا اونجایی که بتونم در خدمتم .
ممنون هم به خاطر اطلاعاتی که قراره در اختیار بقیه دوستان قرار بدین .
ما که سنمون به اونجا قد نمیده چند تاشو میگفتی تا بقهمیم کدوم ها ( شرمنده) تا سوال هامون رو بپرسیم عزیز .
Last edited by jooya; 02-11-2007 at 12:35.
چند تا از دوبلورهاي ماندگار و معروف كارتون :
معاون كلانتر : استاد ايرج رضائي (ميشه گفت تقريباً تنها تجربه ي ايشون در زمينه ي دوبله ي كارتون بود . استاد رضائي هموني هستن كه صداي گرمي دارن و چند وقتي است كه اكثراً راوي هستن و در سريال صنوبر نقش بزرگسالي امام خميني رو روايت مي كردن)
سندباد : ناهيد اميريان
شـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير
پدر آنت(كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير
موش كور(كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي
مگس(كارتون نيكو) : عليرضا بدرطالعي
آنه شرلي : مريم شيرزاد
كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده عباس سعيدي
سرندي پيتي : مريم شيرزاد
لوسين(كارتون بچه هاي آلپ) : نوشابه اميري
عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي
پينوكيو : نادره سالارپور
گربه نره : زنده ياد كنعان كياني
روباه مكار : مرتضي احمدي
بوشوگ (كارتون لوك خوش شانس) : محمد عبادي
تمام شخصيت هاي انيميشن هاي راهنمايي رانندگي : حسين باغي
چهاردست(كارتون نيكو) : حسين باغي
گرگ (پسر شجاع) : تورج نصر
وروجك : اصغر افضلي
مار(كارتون رابين هود) : جواد پزشكيان
و ....
حالا نوبت شماست سوال بپرسين . البته من هم سن زيادي ندارم و اين كارتونها چندان يادم نيست اما خوب كارتون هاي تكراري كه تلويزيون ميذاره حداقل اين فايده رو داره كه يه تجديد خاطره اي بشه .
سلام
ممنونم
جالب بود و مفید
تاپیکو نخوابونید! به نظر خیلی مفید می تونه باشه!
خیلی جالب بود
من اسم خیلی هاشونو نمی دونستم
مرسی
شـيلا(همون پرنده در كارتون سندباد) : زنده ياد مهدي آژير
پدر آنت (كارتون بچه هاي آلپ) : زنده ياد مهدي آژير
موش كور (كارتون معاون كلانتر) : زنده ياد عباس سعيدي
كلانتر (كارتون معاون كلانتر): زنده ياد عباس سعيدي
عنكبوت كلاه قرمزي(كارتون نيكو) : زنده ياد آذر دانشي
گربه نره : زنده ياد كنعان كياني
و خيلي هاي ديگه كه اسمي ازشون برده نشده
يـــــــادشـــــــــون گـــــــــــرامي بـــــــــــــاد
ولي اين حقيقت تلخ رو بپذيريد كه الان در زمينه دوبله فــــقـــــيــــــر شده ايم
خب بچه ها به نظرم اين بحث جاي كار داره ولي نمي دونم چرا بي خيالش شديد !
اول از دوبله كلاسيك شروع ميكنيم ؛ قديمي ها !
اسامي دوبلرها رو بخونيد ، صداي كاراكتر ها رو به ياد بياريد و با اين كليد دوبلر بقيه شخصيت ها رو حدس بزنيد
غلامعلي افشاريه در سال 1319 در تهران به دنيا آمد. وي كار دوبله را از سال 1338 با مرد هزار چهره جوزف پوني و مديريت دوبلاژ را از سال 1350 با مجموعه روزهاي زندگي آغاز كرد.
اگر ناقوس پيگ بورن (زمزمه گلاگن) را به خاطر داشته باشيد با جنس صداي افشاريه آشنا هستيد
در مصاحبه افشاريه با خبر گذاري مهر هم اشاره هاي خوبي وجود داره :
غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ كارتون هاي پسر شجاع، مگ مگ و دوستان و جوراب تا به تا درباره وضعيت دوبله كارتون ها به خبرنگار مهر گفت: دوبله كارتون كار مشكلي است، چرا كه نقاشي هاي متحرك حس ندارند و گوينده بايد حس لازم را به نقاشي ها منتقل كند و اين كار مشكلي است. وقتي فيلمي را دوبله مي كنيم عواطف شخصيت براي دوبله به ما كمك مي كند، اما كارتون اين طور نيست، حتي زمان بيشتري نياز دارد.
وي در ادامه افزود: دوبله انيميشن هاي داخلي مشكل تر از كارتون هاي خارجي است، چرا كه انيميشن هاي داخلي در ابتدا ساخته مي شوند و بعد روي آنها صدا مي گذارند و اين برعكس انيميشن هاي خارجي است. آنها اول صداها را مي گيرند و بازيگران همچون نمايشنامه بازي مي كنند و بعد كار را مي سازند.
دوبلور بابا علاءالدين در مجموعه سندباد درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها همچون گذشته شيرين نيست، گفت: دوبله ايران نسبت به گذشته تغيير نكرده و هنوز هم برتر است. گويندگان قديمي كارتون گو سن شان بالا رفته و ديگر كمتر كاري را دوبله مي كنند. گويندگان جديد هم علاقمند به كارشان هستند، ولي شايد در نسل جديد تعداد گويندگاني كه كارهايشان خيلي خوب باشد، انگشت شمار است. البته سرعت زياد براي دوبله هم در اين قضيه بي تاثير نيست. به همين دليل دوبله كارتون ها شيريني گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع كارتون ها هم بي تاثير نيست.
افشاريه اشاره كرد: دوبله كارتون خيلي جذابيت دارد. هنوز هم دوست دارم براي تلويزيون كارتون دوبله كنم، ولي در حال حاضر دوبله اكثر برنامه هاي مستند را انجام مي دهم و بهتر است كه اين كار را انجام ندهم. البته انيميشن هاي سازمان حور را دوبله مي كنم.
متولد : 1333 تهران
شروع دوبله : 1338
شخصیت های كارتونی كه خانم ناهید امیریان بجای آنها گویندگی كردند :
بنر در كارتون سنجاب کوچولو - آنت در كارتون بچه های آلپ - هاچ در كارتون هاچ زنبور عسل - فلن در كارتون خانواده ی دکتر ارنست - سندباد در كارتون ماجراهای سندباد - بامزی در كارتون بامزی قوی ترین خرس جهان - خرس مهربون در كارتون پسر شجاع - لوسی می در كارتون مهاجران- جینا اردک پینوکیو دركارتون پینوکیو - نِل در كارتون دختری بنام نِل
iran-dubbing
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)