ماندگاري بهترين برنامه هاي كودك با صداهايي رويايي
وورجك و نجار، پسر شجاع، بامزي، لوسين و آنت، رامكال و استرلينگ، خانواده دكتر ارنست و ... از جمله كارتون هاي محبوب يكي دو دهه پيش هستند كه با صداهاي رويايي چند دوبلور براي هميشه در ذهن ما ماندگار شدند.
غلامعلي افشاريه مدير دوبلاژ كارتون هاي پسر شجاع، مگ مگ و دوستان و جوراب تا به تا درباره وضعيت دوبله كارتون ها به خبرنگار مهر گفت: دوبله كارتون كار مشكلي است، چرا كه نقاشي هاي متحرك حس ندارند و گوينده بايد حس لازم را به نقاشي ها منتقل كند و اين كار مشكلي است. وقتي فيلمي را دوبله مي كنيم عواطف شخصيت براي دوبله به ما كمك مي كند، اما كارتون اين طور نيست، حتي زمان بيشتري نياز دارد.
وي در ادامه افزود: دوبله انيميشن هاي داخلي مشكل تر از كارتون هاي خارجي است، چرا كه انيميشن هاي داخلي در ابتدا ساخته مي شوند و بعد روي آنها صدا مي گذارند و اين برعكس انيميشن هاي خارجي است. آنها اول صداها را مي گيرند و بازيگران همچون نمايشنامه بازي مي كنند و بعد كار را مي سازند.
دوبلور بابا علاءالدين در مجموعه سندباد درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها همچون گذشته شيرين نيست، گفت: دوبله ايران نسبت به گذشته تغيير نكرده و هنوز هم برتر است. گويندگان قديمي كارتون گو سن شان بالا رفته و ديگر كمتر كاري را دوبله مي كنند. گويندگان جديد هم علاقمند به كارشان هستند، ولي شايد در نسل جديد تعداد گويندگاني كه كارهايشان خيلي خوب باشد، انگشت شمار است. البته سرعت زياد براي دوبله هم در اين قضيه بي تاثير نيست. به همين دليل دوبله كارتون ها شيريني گذشته را ندارد. علاوه بر آن نوع كارتون ها هم بي تاثير نيست.
افشاريه اشاره كرد: دوبله كارتون خيلي جذابيت دارد. هنوز هم دوست دارم براي تلويزيون كارتون دوبله كنم، ولي در حال حاضر دوبله اكثر برنامه هاي مستند را انجام مي دهم و بهتر است كه اين كار را انجام ندهم. البته انيميشن هاي سازمان حور را دوبله مي كنم.
فاطمه برزويي دوبلور خانم كوچولو در پسر شجاع معتقد است كمتر كسي مي تواند گوينده كارتون گو باشد، چرا كه كار سختي است و بايد بچه ها را خيلي دوست داشت تا اين كار را انجام داد.
وي اشاره كرد: در مجموع دوبله كارتون مشكل است، چرا كه دوبلور بايد به نقاشي جان بدهد. علاوه بر آن چون واكنش ها در كارتون خيلي سريع است بايد گوينده حرفه اي باشد. همچنين بداهه هم مهم است، چرا كه شخصيت ها بامزه تر مي شوند. البته ديالوگ هايي كه در كارتون رد و بدل مي شود بايد بدآموزي براي كودكان نداشته باشد.
وي درباره اينكه چرا دوبله كارتون ها جذابيت گذشته را ندارد، افزود: در حال حاضر كارتون هايي كه خريداري مي شوند چندان دلنشين نيستند و اكثراً شلوغ هستند، حتي بار عاطفي كارتون ها نسبت به گذشته كم شده است. قبلاً كارتون هاي والت ديسني خريداري مي شد. البته دليل اين مسئله را نمي دانم، چرا كه عده اي مسئول خريد كارتون هستند و بر اساس فاكتورهايي كه دارند، كارتون ها را مي خرند.
مدير دوبلاژ كارتون خرگوش هاي گل استكاني در ادامه با اشاره به كارتون اتوبوس جادويي كه از گروه كودك و نوجوان شبكه دوم سيما پخش مي شد، افزود: من در اين كارتون جاي معلم بچه ها صحبت مي كنم. كارتون اتوبوس جادويي برنامه اي علمي بود و بار آموزشي براي بچه ها داشت. بچه ها با ديدن اين كارتون علاوه بر اين كه سرگرم مي شدند آموزش هم مي ديدند، اما خريد اين نوع كارتون ها كم شده و به نظرم مسئولان خريد كارتون بايد سعي كنند خريد كارتون هاي آموزشي را افزايش دهند.
برزويي كه در سريال پرستاران به عنوان گوينده نقش كيت صحبت مي كند، درباره اين كه چرا در برخي مواقع صداي گويندگان با شخصيت هاي كارتوني همخواني ندارد، گفت: برخي مواقع تورم كاري منجر به اين مساله مي شود. به عنوان نمونه كارتوني براي دوبله به مدير دوبلاژ سپرده مي شود. از سوي ديگر صدا و سيما هم اصرار دارد كار را خيلي سريع تحويل بگيرد و اين مساله باعث مي شود ما نتوانيم از دوستاني كه مشغول به كار هستند، براي گويندگي بهره مند شويم. البته در بيشتر مواقع كار به دوبلورهاي حرفه اي سپرده مي شود.
اصغر افضلي گوينده وروجك در وروجك و آقاي نجار و شيپورچي در پسر شجاع گفت: دوبله كارتون ها محبوبيت گذشته را ندارد. در گذشته گويندگان با عشق و علاقه دوبله مي كردند و دوبلور با تمام توان كارتون ها را دوبله مي كردند، ولي در حال حاضر دوبله كارتون ها شيرين نيست، چرا كه گويندگان با سابقه حضور ندارد و انگيزه هايشان هم كم شده است.
مدير دوبلاژ مجموعه قلعه هزار اردك و مدير دوبلاژ و گوينده كارآگاه گجت خاطر نشان ساخت: در آن زمان وقتي ما گويندگي كارتوني را انجام مي داديم سعي كرديم در طول كار بداهه داشته باشيم تا به بامزه بودن شخصيت كمك كند، حتي در آن زمان بزرگترها هم در كنار بچه ها مي نشستند و كارتون ها را نگاه مي كردند. در مجموع دوبله كارتون ها مشكل تر است، چرا كه صداي بازيگران در فيلم ها به دوبلور كمك مي كند.
وي اشاره كرد: راز ماندگاري كارتون هاي گذشته، دوبله خوب است. دوبله كارتون كار ساده اي نيست، حتي بسياري از هنرپيشگان مطرح هاليوودي به جاي انيميشن ها صحبت مي كنند. دوبله كارتون ها در حال حاضر جذابيت گذشته را ندارد. در گذشته گويندگان تيپ سازي مختلفي در كارتون ها مي كردند و دقت زيادي داشتند. دوبله فقط رد و بدل كردن چند ديالوگ نيست، بايد جذاب باشد تا بچه ها لذت ببرنند.
افضلي در پايان اشاره كرد: كودك درون دوبلورهاي كارتون گو زنده است. همچنين تمام شخصيت هايي كه در كارتون ها گويندگي كردم، برايم جذاب است، حتي نمي توانم بين آنها يكي را انتخاب كنم، چون همه آنها برايم شيرين خاصي دارند.
شوكت حجت، گوينده ايشي زاكي در فوتباليست ها، پني در كارآگاه گجت و سگارو و هرميو در هري پاتر درباره آشنايي دوبلورهاي كارتون گو به دنياي كودكان و به روانشناسي كودك، افزود: مسلماً هر چه به دنياي كودكان نزديكتر باشيد، راحت تر مي توانيد با شخصيت كارتوني ارتباط برقرار كنيد. وقتي ما جاي شخصيت كارتوني صحبت مي كنيم بايد مثل كودك فكر كنيم، بخنديم، حرف بزنيم و گريه كنيم و صرفاً نبايد صداي بچه دربياوريم، بلكه مثل بچه ها بايد از ته دل بخنديم. بنابراين اگر شما به روانشناسي كودك احاطه داشته باشيد، خيلي در كار موثر است.
حجت در پاسخ به اين سئوال كه چرا برخي مواقع صداي گويندگان با شخصيت هاي كارتوني همخواني ندارد، اشاره كرد: مقصر اصلي مدير دوبلاژ است، چرا كه ابزار اصلي دست اوست و بايد خودش مهره ها را درست انتخاب كند. در برخي مواقع گوينده سر كار ديگري است و مدير دوبلاژ به اجبار بايد از گوينده ديگري استفاده كند.
مدير دوبلاژ مجموعه شرلي هلمز و گوينده فيليكس در قصه هاي جزيره درباره تفاوت گويندگي كارهاي كودك و بزرگسال خاطرنشان كرد: در فيلم ها معمولاً دوبلور با صداي خودش صحبت مي كند و لازم نيست تيپ سازي كند، ولي در كارتون اين طور نيست و بايد تيپ سازي كند. برخي مواقع شخصيت هاي انيميشن خيلي عجيب و غريب هستند و دهان هاي بزرگي دارند كه شما به عنوان يك گوينده بايد دهان اين شخصيت را پر كنيد. بنابراين بايد از گوينده تيپ گو استفاده كرد و هر دوبلوري اين توان را ندارد.
دوبلور چينون در اي كي يو سان ادامه داد: دوبله يك هنر است و دوبله كارتون خيلي مشكل است، شما بايد به كودكان نزديك باشيد و انگيزه لازم هم داشته باشيد تا بتوانيد با انرژي كار را انجام دهيد. علاوه بر آن در دوبله كارتون نبايد لهجه ها را مسخره كرد و زدن حرف هاي زشت درست نيست، چرا كه كودكان از ديدن برنامه ها آموزش مي گيرند.
وي درباره اينكه گويندگي كدام يكي از كارتون ها برايش جذابيت داشته، گفت: وقتي سي دي روح مهربان به بازار آمد، خيلي دوست داشتم گويندگي كاسپر را من انجام دهم، چرا كه شخصيت شيرين كاسپر را دوست داشتم. تا اينكه پيشنهاد گويندگي اين نقش هم به من داده شد.
مهوش افشاري گوينده جيمبو، پسر شجاع، جوليا در بابا لنگ دراز و پينوكيو درباره دوبله كارتون ها گفت: اگر در گذشته دوبله كارتون ها شيرين بود، به خاطر كارهاي خوب والت ديسني بود كه خريداري مي شد. در آن زمان كارتون هايي زيبايي مثل گربه هاي اشرافي و ... بود، ولي الان اين طور نيست. در واقع كارتون خوب، دوبلورها را هم به وجد مي آورد. اگر مسئولان كارتون هاي خوب خريداري كنند، مسلماً باز هم دوبله خوب خواهد بود.
وي افزود: گويندگان كارتون گو كودك درون شان زنده است. علاوه بر آن دوبلور بايد تيپ سازي كند كه اين كار را هر گوينده اي نمي تواند. وقتي من به جاي شخصيت هاي كوچولو مثل موش صحبت مي كنم، دختر كوچكترم خيلي دوست دارد و هميشه به من مي گويد كه به جاي شخصيت هاي كوچولو صحبت كنم. معمولاً براي دوبله كارتون خيلي بداهه مي گويم. اين كار به حدي برايم عادي شده كه ناخودآگاه براي با مزه شدن شخصيت بداهه مي گويم. افشاري ادامه داد: بين كارتون هايي كه دوبله كردم، جيمبو و فرانچي مدرسه والت را خيلي دوست دارم.
منبع : خبرگزاري مهر