اما فک کنم این Shadow of Destiny بازی خوبی باشه چون هم نام کاربریته هم اینکه پیشنهادش دادی
حتما امتحانش می کنم، راستی سبکش چیه؟
سبکش Adventure... حتما امتحانش کن... معنی سرنوشت رو درک می کنی. نذار اشکم در بیاد.
اینم لینک مطالبش:
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اونایی که بازی کردن می دونن من چی می گم.. قرار بود من و دوستم دوبله ش کنیم.. تا یه جایی رفتیم فوق العاده توپ شده بود اما کار سخت و طاقت فرسایی بود.
مثلا بازی Getting Up
شاید واقعا خوده ما نتونیم بفهیم هنر Graffiti چیه و هدفش چیه، یا یه Graffitist چه هدفی داره یا چه شخصیتی
طوری که این بازی تو استرالیا ممنوع اعلام میشه!
interesting
یه سوال این بازی استراتژیکه؟
اگه اینطوره Combat بهتر نیست یکم جنبه ی غیر تن به تنی داشته باشه معنیش؟
راستش خودمم نمی دونم چه واژه ای مناسبه
آخه میدونی مبارزه انگار با یه بازی اکشن اول شخص طرفیم
البته همه ی اینا وقتی درسته که بازی استراتژیک باشه وگرنه که ببخشی
سبکش Modern Tactical Shooter ه.
تو رو خدا ببخش اینهمه گیر میدم
come on...
اگه گیر ندی خیانت کردی. چون با گیر دادن ایده های جدید شکل می گیره.
شاید بی ربط به نظر بیاد (که حتما هست) ta یه مخفف هم هست:
in the UK) Territorial Army).
t.a مخفف :
T.A.
noun [C]
the abbreviation of TEACHING ASSISTANT
هم هست.
بازم به این مورد برخوردم.. بی خود یه فرم اسپانیایی به کلمه میدن.
مثل Gran Tourismo...
که دقیقا همون Grand Tourism هستش به معنی سیاحت بزرگ.
آقا Soda صدات بزنیم ناراحت که نمیشی
یعنی می خوای بهم بگی سودا، کربنات سدیم و غیره ؟
خیلی خوشم میاد بهم بگی یدی. soda هم خوبه.
اگه اشتباه نکنم این یکی درسته
فک کنم اسم یه انیمیشن هستش
که احتمالا میشه بازی فیلم زنبورعسل
OK..
آقا این آراسته به جواهر برای مجلل شدن معنی نمیده؟!، خودمو کشتم نتونستم واسه این کلمه درست کنم
شاید آراسته به جواهر برای تجمل
یکم مارو از تاریکی نجات بده
اگه بخوام تعریف کنم اینطوری میشه: به حد مجلل و باشکوه به جواهر آراسته شده ...
تنها چیزی که ترجمه رو دچار مشکل می کنه این to هستش که باید "تا حد" ترجمه کرد یعنی: جواهر آراسته شده تا حد مجلل .. .. فرهنگ ها فرق می کنه و الا عبارت سختی نیست.
حالا یه چیزی بگم.. آراسته و مجلل هر دو تقریبا به یه معنان. پس یکیشون حذف میشه..
همونی که گفتی: آراسته به جواهر
یا: جواهر آراسته و دولوکس (این بد نیست)
Total Football Club Manager
total که فک کنم مشخصه: همه، تمام،کامل، کل
و football club هم که باهمن و به معنی باشگاه (محل تمرین و انجام مسابقه) فوتبال
Manager هم به معنای مدیر هستش
پس میشه
مدیر کامل باشگاه فوتبال یا
مدیر کل باشگاه فوتبال
بعضی جاها دیدم می نویسن مربیگری حرفه ای فوتبال که کاملا غلطه چون منیجر معنیش خیلی وسیعتر از صرفا مربی بودن هستش
شاید اینم درست باشه مدیریت حرفه ای فوتبال
آفرین... مدیر کل باشگاه ترجمه نازی ه... اما اینطوری باید خوند: مدیر.... کل باشگاه .. نه مدیر کل.... باشگاه
البته فرق چندانی ندارن..
مرســــــــــــــــــی
تو این تاپیک تنها کسی بودی که از ترجمه این عنوان تشکر کردی... دلیل نامگذاری شم که می دونی ؟
شرکت Cryengine سازنده این بازی هر عنوانی رو که خلق می کنه سعی می کنه به موتور بازی Crytek نزدیک باشه.. به همین خاطر Crisis رو با فرم نوشتاری Crysis نوشتن.
من اول فکر می کردم مخفف Cryogenic Stockholm Ion Source ه... اما یکی از دوستان اشتباه رو تصحیح کرد..
به هر حال خیلی با فرم فارسی مون جور در اومد.