تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 88 از 89 اولاول ... 3878848586878889 آخرآخر
نمايش نتايج 871 به 880 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #871
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اما فک کنم این Shadow of Destiny بازی خوبی باشه چون هم نام کاربریته هم اینکه پیشنهادش دادی
    حتما امتحانش می کنم، راستی سبکش چیه؟
    سبکش Adventure... حتما امتحانش کن... معنی سرنوشت رو درک می کنی. نذار اشکم در بیاد.



    اینم لینک مطالبش:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اونایی که بازی کردن می دونن من چی می گم.. قرار بود من و دوستم دوبله ش کنیم.. تا یه جایی رفتیم فوق العاده توپ شده بود اما کار سخت و طاقت فرسایی بود.


    مثلا بازی Getting Up
    شاید واقعا خوده ما نتونیم بفهیم هنر Graffiti چیه و هدفش چیه، یا یه Graffitist چه هدفی داره یا چه شخصیتی
    طوری که این بازی تو استرالیا ممنوع اعلام میشه!
    interesting


    یه سوال این بازی استراتژیکه؟
    اگه اینطوره Combat بهتر نیست یکم جنبه ی غیر تن به تنی داشته باشه معنیش؟
    راستش خودمم نمی دونم چه واژه ای مناسبه
    آخه میدونی مبارزه انگار با یه بازی اکشن اول شخص طرفیم
    البته همه ی اینا وقتی درسته که بازی استراتژیک باشه وگرنه که ببخشی
    سبکش Modern Tactical Shooter ه.

    تو رو خدا ببخش اینهمه گیر میدم
    come on...

    اگه گیر ندی خیانت کردی. چون با گیر دادن ایده های جدید شکل می گیره.


    شاید بی ربط به نظر بیاد (که حتما هست) ta یه مخفف هم هست:
    in the UK) Territorial Army).
    t.a مخفف :
    T.A.
    noun [C]
    the abbreviation of TEACHING ASSISTANT
    هم هست.

    بازم به این مورد برخوردم.. بی خود یه فرم اسپانیایی به کلمه میدن.

    مثل Gran Tourismo...

    که دقیقا همون Grand Tourism هستش به معنی سیاحت بزرگ.

    آقا Soda صدات بزنیم ناراحت که نمیشی
    یعنی می خوای بهم بگی سودا، کربنات سدیم و غیره ؟
    خیلی خوشم میاد بهم بگی یدی. soda هم خوبه.

    اگه اشتباه نکنم این یکی درسته
    فک کنم اسم یه انیمیشن هستش
    که احتمالا میشه بازی فیلم زنبورعسل
    OK..

    آقا این آراسته به جواهر برای مجلل شدن معنی نمیده؟!، خودمو کشتم نتونستم واسه این کلمه درست کنم
    شاید آراسته به جواهر برای تجمل
    یکم مارو از تاریکی نجات بده
    اگه بخوام تعریف کنم اینطوری میشه: به حد مجلل و باشکوه به جواهر آراسته شده ...

    تنها چیزی که ترجمه رو دچار مشکل می کنه این to هستش که باید "تا حد" ترجمه کرد یعنی: جواهر آراسته شده تا حد مجلل .. .. فرهنگ ها فرق می کنه و الا عبارت سختی نیست.

    حالا یه چیزی بگم.. آراسته و مجلل هر دو تقریبا به یه معنان. پس یکیشون حذف میشه..

    همونی که گفتی: آراسته به جواهر
    یا: جواهر آراسته و دولوکس (این بد نیست)

    Total Football Club Manager

    total که فک کنم مشخصه: همه، تمام،کامل، کل
    و football club هم که باهمن و به معنی باشگاه (محل تمرین و انجام مسابقه) فوتبال
    Manager هم به معنای مدیر هستش
    پس میشه

    مدیر کامل باشگاه فوتبال یا مدیر کل باشگاه فوتبال

    بعضی جاها دیدم می نویسن مربیگری حرفه ای فوتبال که کاملا غلطه چون منیجر معنیش خیلی وسیعتر از صرفا مربی بودن هستش

    شاید اینم درست باشه مدیریت حرفه ای فوتبال
    آفرین... مدیر کل باشگاه ترجمه نازی ه... اما اینطوری باید خوند: مدیر.... کل باشگاه .. نه مدیر کل.... باشگاه
    البته فرق چندانی ندارن..

    مرســــــــــــــــــی
    تو این تاپیک تنها کسی بودی که از ترجمه این عنوان تشکر کردی... دلیل نامگذاری شم که می دونی ؟

    شرکت Cryengine سازنده این بازی هر عنوانی رو که خلق می کنه سعی می کنه به موتور بازی Crytek نزدیک باشه.. به همین خاطر Crisis رو با فرم نوشتاری Crysis نوشتن.

    من اول فکر می کردم مخفف Cryogenic Stockholm Ion Source ه... اما یکی از دوستان اشتباه رو تصحیح کرد..

    به هر حال خیلی با فرم فارسی مون جور در اومد.

  2. این کاربر از Shadow of Destiny بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #872
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    474

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    یعنی می خوای بهم بگی سودا، کربنات سدیم و غیره ؟
    خیلی خوشم میاد بهم بگی یدی. soda هم خوبه.
    ها خود کربنات سدیم نه!
    a sweet carbonated drink
    ها

    ok داش یدی گل
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    اگه بخوام تعریف کنم اینطوری میشه: به حد مجلل و باشکوه به جواهر آراسته شده ...

    تنها چیزی که ترجمه رو دچار مشکل می کنه این to هستش که باید "تا حد" ترجمه کرد یعنی: جواهر آراسته شده تا حد مجلل .. .. فرهنگ ها فرق می کنه و الا عبارت سختی نیست.

    حالا یه چیزی بگم.. آراسته و مجلل هر دو تقریبا به یه معنان. پس یکیشون حذف میشه..

    همونی که گفتی: آراسته به جواهر
    یا: جواهر آراسته و دولوکس (این بد نیست)
    افتادمرسی
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    آفرین... مدیر کل باشگاه ترجمه نازی ه... اما اینطوری باید خوند: مدیر.... کل باشگاه .. نه مدیر کل.... باشگاه
    البته فرق چندانی ندارن..
    مرسی راستش منم منظورم همون مدیر... کل باشگاه فوتبال بود نمی دونستم چه جوری بنویسم مدیرکل خونده نشه
    فک کنم یه " ِ " و "،" مشکل رو حل کنه: مديرِ، کل باشگاه فوتبال
    (مجبور شدم فونت رو عوض کنم تا " ِ " دیده بشه)
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    تو این تاپیک تنها کسی بودی که از ترجمه این عنوان تشکر کردی... دلیل نامگذاری شم که می دونی ؟

    شرکت Cryengine سازنده این بازی هر عنوانی رو که خلق می کنه سعی می کنه به موتور بازی Crytek نزدیک باشه.. به همین خاطر Crisis رو با فرم نوشتاری Crysis نوشتن.

    من اول فکر می کردم مخفف Cryogenic Stockholm Ion Source ه... اما یکی از دوستان اشتباه رو تصحیح کرد..

    به هر حال خیلی با فرم فارسی مون جور در اومد.
    آره یدی جان خیلی با ترجمت حال کردم
    نشون از درک بالات هم از زبون فارسی و هم از انگلیسی داره!
    دمت گرم


    --------------------------------
    راستی یدی جان یه پیشنهاد
    نمی دونم می دونی یا نه که Babylon یه امکان خیلی خوب واسه ایجاد Glossary های دلخواه کاربرا فراهم کرده
    نه تنها ایجاد واژه نامه بلکه حتی Encyclopedia که واقعا جالبه، حتی می تونه تحت وب باشه و...
    یه مفهوم وب 2 که عالمیه واسه خودش

    به نظرت خیلی قشنگ نمیشه که این ترجمه هایی که انجام دادی رو تو قالب یه گلاسری در بیاری تا افراد خیلی بیشتری ازش استفاده کنن؟

  4. این کاربر از پاکر بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #873
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نظر لطف ته...

    آره قبلا یکی این پیشنهاد رو بهم داده بود اما نگفت چطور اینکارو بکنم...
    میشه بگی چطوری ؟

  6. #874
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    474

    پيش فرض

    نظر لطف ته...

    آره قبلا یکی این پیشنهاد رو بهم داده بود اما نگفت چطور اینکارو بکنم...
    میشه بگی چطوری ؟
    آره عزیز چرا نمیشه
    Babylon یه نرم افزار داره که اگه لینکشو پیدا کردم حتما واست پ.خ می کنم

  7. این کاربر از پاکر بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #875
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Thanx boy... So I'll be waiting.

  9. #876
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    آره عزیز چرا نمیشه
    Babylon یه نرم افزار داره که اگه لینکشو پیدا کردم حتما واست پ.خ می کنم
    واسه مام پ خ کن
    ما اگه پیدا کردیم واسه کی پ خ کنیم؟
    ریلیز های این هفته رو چرا نمی بینم؟
    ترجمه امضام بد نیست که؟

  10. #877
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اینجا میذارم همه استفاده کنن.. دم پاکر گرم.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    ریلیز های این هفته رو چرا نمی بینم؟
    من چندین عنوان معرفی کردم اما ربطی به رلیزهای ای هفته نداشت..
    چیا هستش ؟

    ترجمه امضام بد نیست که؟
    خب.. هم جمله ش قشنگه و هم ترجمه ش.. فقط نتوانند خیلی ادبی شده ولی بازم خوبه..

    نظر شخصی:
    اکنون چشمان نابینای من می بینند آنچه را که دیگران نمی بینند.
    می بینند و نمی بینند به جمله حالت سجع میده..
    حالا زیاد مهم نیست.. مهم اینه که خودت خوشت بیاد

  11. #878
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    پاکر جان ایول... اما ای کاش زودتر میومدی و می گفتی.. الان کلی زمان میبره تا تک تک شو تایپ کنم.. اما به خاطر تو و بر و بچه های توپی که برا ترجمه اسم بازی ها زحمت کشیدن اینکارو می کنم..

    یه خوبی هم که داره اینه که می تونیم اطلاعات کافی رو هم ضمیمه کنیم.
    مرسی

  12. این کاربر از Shadow of Destiny بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #879
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Necromancer جان رلیز های جدید رو بذار مشغول شیم.

  14. #880
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    سلام دوستان، می بینم که تاپیک دوباره راه افتاده..


    نکنه منظورت Marc Ecko's Getting Up: Contents Under Pressure که ترجمه شده: مارک اکو در بلندا ها: مضامین تحت فشار
    ترجمه درستش اینه: برپایی (نام) مارک اکو... تا اونجایی که یادمه منظور این بوده که مارک اکو اسم خودشو با اسپری رو دیوار می نویسه. منظور از getting up گفته شده به این معنیه...
    حالا روی هم رفته getting up همون فعل get up ه که به معنی بلند شدن یا بیدار شدنه. حالا شاید بتونیم یه معنی دور به عنوان شورش داشته باشیم یعنی اینکه بلند شدن رو قیام کردن معنی کنیم. اینطوری شاید..
    اما getting up دقیقا به معنی برپایی و یا بیداری ه...
    من فکر میکنم که قیام مارک اکو یا به پا خاستن ویا بیداری مارک اکو مناسبتر باشه تا مارک اکو در بلنداها..

    فرا رانش بدیهه Axiom Overdrive
    فوق محرک حقیقی

    بانجو کازویی: هم و خم Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts
    هم و خم از لحاظ گرامری درسته ؟
    اصلا منظورت از هم و خم چیه؟
    من یه دمو از بازی دیدم که تو اون بانجو یه سری قطعات رو سر هم میکرد و واسه خودش هواپیما و هلی کوپتر و تانک و... میساخت و من فکر میکنم اینجا منظور پیچ و مهره ها باشه، شاید هم اشتباه کنم،مطمئن نیستم..

    فعلا.

  15. این کاربر از black hawk84 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •