تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 58 از 89 اولاول ... 84854555657585960616268 ... آخرآخر
نمايش نتايج 571 به 580 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #571
    پروفشنال smohs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    ايران
    پست ها
    793

    10

    عزیز من... من که نمی گم حرف شما درست نیست.. از حرفاتون به نظر میاد که آدم باسوادی هستی ...
    دوست عزيز منم نمي خواستم به صحبت شما ايراد بگيرم.... ديدم در انتخاب اسم دو به شك هستين گفتم دليل اين پيشنهادمو بگم از شك در بياين. قصد جسارت نداشتم.
    بعدم سوادم كجا بود؟ نظر لطف شماست
    من منظورم این بود... می خواستم بگم حالا هر جا که none دیدید دلیل نمیشه که به معنی هیچ کس باشه... اصلا دلیلم نمیشه چون یه مترجم اومده کتابی رو ترجمه کرده بر همون اساس ما بخوایم ترجمه کنیم..

    ولی در کل ایرادی نداره... زیاد نمی خوام گیر بدم... همون: و سپس هخیچ کس نبود..
    با اینکه میشه گفت : و سپس هیچ چیز نبود و یعنی باید ترکیبی از دو تاش باشه.
    در مورد اون ترجمه هم توضيح دادم كه.... با توجه به محتواي اون كتاب پيشنهاد كردم نه فقط سليقه مترجمش.... كه خب شما لطف كردين موافقت كردين.

  2. #572
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نه بابا. راحت باش.. هر جور دوست داری نظر بده.. همین نظراست که آدمو به نتیجه میرسونه..

  3. #573
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :

    01 همیشه آبی 2 Everblue

    02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration

    03 نابودی Extermination

    04 فرم مرگبار Frame Fatal

    05 یافتن نمو Finding Nemo

    06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

    07 از روسیه با عشق From Russia With Love

    08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
    گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.

    09 روح شکار Ghosthunter
    البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه

    10 پدر خوانده Godfather, The







    Last edited by black hawk84; 27-02-2008 at 11:14.

  4. #574
    پروفشنال smohs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    ايران
    پست ها
    793

    10

    02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration
    نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
    بازگشت شيطان مرده
    شيطان مرده: تولدي دوباره
    شيطان مرده: بازگشتي ديگر
    شيطان مرده: خيزشي تازه
    مرگ شيطان: بازگشت مجدد
    در جستجوي نمو
    09 روح شکار Ghosthunter
    البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه
    خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
    Last edited by smohs; 27-02-2008 at 11:29. دليل: ؟

  5. #575
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
    بازگشت شيطان مرده
    شيطان مرده: تولدي دوباره
    شيطان مرده: بازگشتي ديگر
    شيطان مرده: خيزشي تازه
    مرگ شيطان: بازگشت مجدد
    شما یک یا دوتا نظر بده تا ما نظر واقعی شما رو بفهمیم ،با اینهمه نظر ما کدوم رو قبول کنیم ،در هر صورت در مورد بازگشت شیطان مرده باید بگم که اشتباست چون این بازی نسخه Regeneration از سری بازی Evil Dead و نباید با هم ترجمه بشن .ببینیم لانگمن در مورد Regeneration چی گفته:
    regenerate
    verb [T]
    FORMAL to make something develop and grow strong again:
    • Given time, the forest will regenerate itself.
    • The Marshall Plan sought to regenerate the shattered Europe of 1947
    با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.در مورد Evil Dead هم مطمئن نیستم وباید نظر دوستان رو بپرسم.

    در جستجوي نمو
    این اسم رو از روی ترجمه کارتونش که از تلویزیون پخش شده گفتی ،درسته؟ البته به نظر من اینهم میتونه درست باشه ولی درجستجو رو ما قبلا برای quest به کار بردیم و من خواستم تکراری نباشه.
    خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
    اینی که گفتی درسته ،منهم که قبلا نظرم رو قبلا گفتم باید ببینیم نظر بقیه چیه، موافقی؟در ضمن ازت ممنونم که لااقل نظرت رو گفتی نمیدونم بقیه بچه دارن چیکار میکنن(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)

  6. #576
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یدی جان قبلا یه نظری میدادی ،بابا بیا یا تایید کن یا تکذیب کن خلاصه یه نظری بده..

  7. #577
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
    Play Station
    Dream Cast
    xBox
    Game Cube
    Nintendo
    SEGA
    MICRO
    کمودور
    Wii

    --------- نظر خودم------------
    Play station: جایگاه بازی
    Dream cast: طرح رویایی
    xBox : جعبه مجهول
    Game Cube : مکعبِ بازی
    بقیش هم نمی دونم!!

  8. #578
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    hmr007 از اینکه برگشتی خوشحالم.

    راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..

  9. #579
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    فرم مرگبار Frame Fatal
    فریم (عکاسی) مهلک
    چون ارواح نمی میرن
    حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
    یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
    Last edited by *Necromancer; 02-03-2008 at 14:58.

  10. #580
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    فریم (عکاسی) مهلک
    چون ارواح نمی میرن
    حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
    یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
    من فکر میکنم نیازی نیست که بگیم فریم عکاسی چون مشخصه منظور از فریم،فریم عکاسیه. و تا اونجاییکه من میدونم تو این بازی وقتی از ارواح عکس میگیری نابود میشن در ضمن متوفی یعنی کسیکه مرده ،خب اینهم یعنی روح میمیره ،ولی با فریم مهلک موافقم چون قبلا mortal kombat رو نبرد مرگبار معنی کرده بودیم بهتره fatal رو مرگبار ترجمه نکنیم.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •