تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 5 از 89 اولاول 1234567891555 ... آخرآخر
نمايش نتايج 41 به 50 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #41
    آخر فروم باز soliman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    GameLand
    پست ها
    1,473

    پيش فرض

    خدا بگم چیکارت کنه soliman. من فکر کردم Farcry: CRYSIS هست نگو جدا از همن..
    خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.

    اونجا که خط فاصله گذاشتم دیگه. ولی چشم دفعه ی بعد یا خط تیره میزارم یا شماره بندی میکنم

  2. #42
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    این هم چند تا ترجمه از من :
    Call Of Duty
    معنی Call :
    این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
    معنای Of :
    این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
    معنی کلمه Duty :
    این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
    در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
    که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Counter Strike
    معنی کلمه Counter :
    این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
    معنی کلمه Strike :
    این کلمه هم یعنی حمله کردن .
    در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Need For Speed
    معنی کلمه Need :
    این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
    معنی کلمه For :
    این کلمه هم یعنی برای .
    معنی کلمه Speed :
    این کلمه هم میشه سرعت .
    در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Prince Of Persia
    معنی کلمه Prince :
    این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
    معنی کلمه Persia :
    این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
    در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Half Life
    معنی کلمه Half :
    این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
    معنی کلمه Life :
    این کلمه یعنی زندگی . جان .
    در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
    خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
    موفق باشید
    counter دقيقا معني "ضد" ميده در مقابل CO مثل co-current و counter-current به معني هم جهت و خلاف جهت. اينجا هم دقيقا يعني ضدحمله .... اصلا شك نكن

  3. #43
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    سلام دوستان...
    راستش هر وقت روی پاکتی یا مجله ای چشمم به بازی ای می افتاد که بد ترجمه می شد، واقعا حالم بهم می خورد..

    نمی دونم کیا می شینن این اسم ها رو واسه خودشون در میارن !!


    خب قراره که یه دیکشنری کامل درست کنیم. هر کلمه ای که تایید شد من لیستمو به روز می کنم..
    اگه فکر می کنید جایی مشکل داره لطفا با دلیل توضیح بدین تا رفع اشکال شه...



    ِD

    Devil May Cry

    "شیطان هم می گرید"



    C


    Call Of Duty
    " ندای وظیفه"



    Counter Strike

    بچه ها از این دفعه به این بازی بگین "پاتک" و یا "ضد حمله" . که صد در صد من پاتک رو ترجیح می دم..

    در مورد تلفظش: خب خیلی ها شنیدم می گن "کانتر استریک". از اونجایی هم که کانتر نیست و کاونتره حالا کاری به این نداریم ولی لااقل بگین "کانتر استرایک"



    F

    Final Fantasy
    "نهایت وهم" و یا " آخر توهم"



    G

    Grand Theft Auto


    چون معنی این عبارت واسه خیلی ها جای سواله لغت به لغت می ریم جلو تا موضوع بیشتر روشن شه..

    واژه ی Grand هفتا معنی تو Longman داره که هیچ کدومشون از این معنا خارج نمی شن.
    بزرگ، باشکوه، مجلل، بزرگ و مورد احترام و از این دسته معانی.. خب این تا اینجاش..

    واژه ی Theft هم اسمه که می شه دزدی

    هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم مخفف Automobile هستش ؟

    حالا جمع بندی می کنیم... GTA دقیقا به معنی:

    "اتومبیل دزدی بزرگ (مجلل یا باشکوه)"
    یا "اتومبیل قاپی بزرگ"

    من دومی رو ترجیح می دم..



    H


    Half Life

    نیمه جان


    Halo

    "هاله"



    K

    Killzone

    "کشتارگاه"



    N

    Need For Speed
    فعلا موندم تا کاملا تایید شه..


    P

    Prince of Persia

    شاهزاده ی ایرانی



    R


    Resident Evil

    تا حالا فکر کردین که معنی اصلیش چیه ؟
    من یه بار این موضوع رو تو انجمن موبال گفته بودم اما دوباره تکرار می کنم..
    خیلی جاها حتی تو خود سینمای حرفه ای هم اشتباه ترجمه ش کردن. مثلا یه جا یادمه گفته بودن "شیطان مقیم" و جای دیگه "اقامتگاه شیطانی" (حالا این بازم بد نیست ولی معنی کامل رو نمی رسونه)... حالا معنی اصلیش:
    اگه بخوام به انگلیسی ترجمش کنم می شه:

    The evil which has been resided

    یعنی شرارت و بدی و زشتی (به هیچ عنوان کلمه Evil به معنی شیطان نیست مگر اینکه بخوای ادبی بهش نگاه کنیم) که مقیم شده که کاملا تو این بازی بارزه..

    حالا من چند تا نظر دارم اگه خودتون هم نظری دارین بگین:

    "شرارت ماندگار" و یا اگه بخوایم یه ریتمی بهش بدیم شاید بشه گفت "بدی ابدی"...



    S
    ُُ

    Splinter Cell

    دقیقا معنی این عبارت می شه : خرده سلول

    به معنای دیگه می شه گفت سلول انفرادی



    T


    Tomb Raider: Anniversary

    ترجمه ی این بازی مشخه می شه:
    "مهاجم مقبره: یادبود" اما نکته ی اصلی رو تلفظ شه...
    خیلی ها می گن>>> "تام رایدر" که اگه یه خارجی زبان اینو بشنوه فکر می کنه شما می گین:
    "سوارکار گربه"... ولی تلفظ اصلیش می شه " توم ریدر (مثل شهر "ری" بخونید)"


    Final fantasy

    اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره

  4. #44
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    براي Need for Speed هم يه پيشنهاد دارم البته خيلي جالب نيست.. باز شايد بهترش بتونين بكنين

    "(احساس) نياز به سرعت"

  5. #45
    حـــــرفـه ای Optimus Prime's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Cerberus SR-2 Normandy
    پست ها
    1,998

    پيش فرض

    راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!

  6. #46
    Banned S A M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    پشت مانیتور خونمون اســپــم ها : 0
    پست ها
    6,422

    پيش فرض

    ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟

  7. #47
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    فکر کنم گروهه قهرمانان.یا دسته و از این حرفا.گله قهرمانان البته بیشتر بهش میاد

  8. #48
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    براي Need for Speed هم يه پيشنهاد دارم البته خيلي جالب نيست.. باز شايد بهترش بتونين بكنين

    "(احساس) نياز به سرعت"
    کاملا تایید می شه از طرف من... می شه بازم روش کار کرد و آب و تابش داد ؟


    Final fantasy

    اين يكي يعني "آخرين رويا" ، يا مثلا " روياي نهايي" يا "فانتزي نهايي" ... ولي همون اوليه صحيح تره
    مهدی جان کاملا درسته.. ولی یادت باشه که "آخرین رویا" با "آخر رویا" فرق می کنه ها... منم می خواستم همینو بنویسم ولی....

    "آخرین رویا" اگه بخوایم ترجمه کنیم می شه ... "اولین رویا" نه "آخریش"... نمی دونم متوجه می شی.. یعنی "اولش" نه.. بلکه "آخرش"... درسته.. خب یه جورررررااایی یی یه....

    اما چرا گفتم "آخر رویا" چون از اونجاییکه تا حدودی این بازی رو تجربه کردم فهمیدم که این بازی همیشه با رویا و وهم و خیال سر و کار داره.. به خاطر همین گفتم "آخر رویا" یعنی end رویا و یا "نهایت رویا "... چون دقیقا بازی داره همینو می رسونه..

    نظرت چیه ؟؟؟ دوستان اگه نظر منو رد می کنن. عوضش می کنم به "آخرین رویا"
    نظر بدین...


    خیلی ممنون خوب توضیح دادی . فکر نمی کردم که crysis معنی اینچنینی داشته باشه ولی خوب معنیش کردی.
    منم مثل تو.. ممنون که باعث شدی برم دنبالش.. تقریبا حدود یک ساعت وقتمو گرفتی..



    و سرور بازی ها... Resident Evil:

    اگه یه بار دیگه بگین "شیطان مقیم" با مغز نداشته ام می رم تو کف آسفالتا...


    سلامی دوباره به دوستان
    Evil به معنی حالت و وجود حالت شیطانی و اهریمنی هم هست.Evilness یعنی حالت وجودی اهریمنی حالا می تونه احساسات افکار یا موجودی برگرفته شده و دارای روح و حالتی اهریمنی و یا دارای هدفی شیطانی باشه.کلا میشه به طور خلاصه وجود حالت اهریمنی(همانهایی که در بالا گفتم) در مکانهایی که انسانها زندگی می کنند و به کار و فعالیت مشغولند.
    البته تو معنی Resident Evil چون کلمه Resident برای کسی یا فردی به کار میره که ساکن فلان خانه آپارتمان یا به طور کلی محل سکونت است اینجا Evil اسمه نه حالت نه صفت نه چیز دیگه.
    راستی چرا هم ؟ دقیقا به همین معنی هستش..
    تا اینجاشو نصف نیمه گذاشتی گفتم منظورت از Evil شاید شیطان بوده... و تا اینکه..
    راستی یادم رفت Evil بدی شرارت شرور بودن.در ادامه تایید صحبتهای جناب SOD .ما هم که شیطانی میگیم می خواییم شدت بد بودن را برسونیم.چون Evil یعنی خیلی بد!
    دقییییقا.. خوبه حالا یکی متوجه شد..

    بچه ها برا اینکه خیالتو نو راحت کنم.. این هفت جد Evil:

    صفت:

    evil1
    adjective Spoken: 2000 • Written: 3000
    1 someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people:
    • In the movie, the hero has to rescue the world from an evil scientist.
    2 having a very harmful influence on people:
    • Sue says that TV talk shows are evil.
    3 connected with the Devil or having special powers to harm people:
    • evil spirits
    4 the evil eye
    a) the power which some people believe makes particular people able to harm others by looking at them
    b) HUMOROUS a way of looking at someone which shows that you are very angry at them:
    • Brad's been giving me the evil eye all night.
    5 very bad or disgusting:
    • There's an evil smell coming from the fridge.
    evilly adverb

    و اسم:

    evil2
    noun
    1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
    • It's a classic tale about the struggle between good and evil.
    2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
    • Dad gave us a lecture on the evils of smoking.



    راستی الان دارم می رم با یکی از دوستام شبگردی... اومدم دیگه جایی واسه سوال نمی مونه..
    Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست.. اینو ثابت می کنم تا دیگه خفه شین..

  9. #49
    آخر فروم باز J A V I D's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    محل زندگی قلب تپنده ایران تهران
    پست ها
    3,505

    پيش فرض

    من نمي دونم چرا پست هاي منو كسي نمي بينه اوصلا !‌ بعضي بازي ها كه اسمشون تابلو مثل Need For Speed ديگه نيازي به ترجمه ندارن ولي واسه متال گير كسي نيومد ترجمه كنه .... هيچكي منو دوست نداره :(

  10. #50
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    ترجمه Company of Heroes چي ميشه؟
    به نظر من این میشه :
    معنی کلیش این میشه : کمپانی که قهرمانان رو تولید میکنه !
    ولی معنیش میشه این :‌ کمپانی قهرمانان یا گروه (‌دسته )‌ قهرمانان .
    یه بازی دیگه هم اضافه کنید یادم اومد :
    Faces Of War
    معنی کلیش یعنی صورت واقعی جنگ . یعنی پنهان کاری ها و چیز هایی که به مردم نشون داده نشده .
    منعیش میشه این : صورتهای جنگ یا زشتی های جنگ.
    در مورد دیکشنری هم یه پیشنهاد دارم :
    این دیکشنری رو در همون پست اولت بزار ( Shadow Of Destiny ) که اگه کسی خواست ببینه الکی یه عالمه صفحه رو زیر رو رو نکنه .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •