تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 4 از 89 اولاول 123456781454 ... آخرآخر
نمايش نتايج 31 به 40 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #31
    آخر فروم باز soliman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    GameLand
    پست ها
    1,473

    پيش فرض

    کسی معنی اسم بازی های farcry crysis را میدونه .

  2. #32
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
    فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

    همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..
    من دارم 10 ساله اینو بازی میکنم اما هنوز تو کف معنیشم.
    من که روش فکر کردم این به نظرم اومد که این جمله معنیه اینجوری نداره یعنی داره یک منظور رو میرسونه
    مثلا چیزایی که برای سرعت لازمه.احتیاجات سرعت.چون اگه کلمه ای معنی کنیم میشه احتیاج برای سرعت.
    یکجورایی جمله اش قید کم داره.به چی احتیاجه خدا میدونه.شایدم من اشتباه میکنم

  3. #33
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    727

    پيش فرض

    اول بگم من این بازی رو تموم نکردم.این رو دیروز یکی از بچه ها تو یاهو برام آف گذاشته بود .کلا من از این بازی خوشم نمیاد اما داستانش برام جالبه برای همین اینو خوندم.امروزکه بحث رو دیدم گفتم بد نیست اینو بزرام!
    ======
    درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه .همون قشنگه بهتره
    حیف نیست از Devil May Cry خوشت نمیاد ؟

    میگم یه مسئله ای هست . در مجموع نمیشه همۀ کلمات رو از زبانهای دیگه به فارسی برگردوند . مخصوصا اینکه خیلی اوقات در نامگذاری بازی از عبارات و اصطلاحات عامیانه و یا اصطلاحاتی در زبان انگلیسی استفاده میشه که در لغت نامه ها کمتر پیدا میشه .

    یادمه یه استاد شبکه داشتیم که به شدت مخالف ترجمۀ مستقیم همۀ عبارات بود. مثلا برای Socket (سوکت) چه معادلی میشه گفت که کاملا معنی رو برسونه ؟

    ولی موضوع این تاپیک هم جالبه از این لحاظ که گاهی اوقات روی جلد CD ها چنان ترجمه هایی دیده میشه که ...

    حالا در مورد Resident Evil من یه نظری دارم ، اقامتگاه شیطان که کاملا غلطه چون میشه : Evil's Residence .
    اما شیطان مقیم تقریبا میتونه درست باشه ، با اشاره به نفس بازی و ماهیت T-Virus که موجودات آلوده به آن به این راحتی از بین نمیرن و سرعت انتشارش هم انقدر بالاست که نمیشه به این راحتی از بین بردش .
    شرارت ماندگار ، بدی ابدی ، پلیدی ماندگار ، پلیدی پایدار ، شرارت پایدار و ... هم
    معادل همون شیطان مقیم هستند .
    Last edited by StormWielder; 25-10-2007 at 00:50.

  4. #34
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خدا بگم چیکارت کنه soliman. من فکر کردم Farcry: CRYSIS هست نگو جدا از همن..


    FarCry

    نهایت صدا و یا اوج صدا


    یعنی آخرین مسافتی که صدا بتونه طی کنه...

    و حالا ...

    CRYSIS:

    این واژه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" هستش..
    که معنیش به فارسی می شه "منبع یون سرمازایی استکهلم "... CRYSIS از نوع منبع یونی EBIS و یا Electron Beam Ion Source هستش (منشع یون پرتو الکترون) که واقع در Stockholm سوئد می باشد..

    منبع یون CRYSIS پرتو الکترونی ست که توسط میدان مغناطیسی سولنوئید منحصر و فشرده شده...
    CRYSIS برای تولید میدان مغناطیسی لازم برای دستیابی به چگالی پرتو بلند الکترون از سونوئید مافوق هادی بهره می برد..
    مخزن سرماسنج توسط هلیم مایع تا منهای 296 درجه ی سانتیگراد سرد می شود و باعث به وجود آمدن خلاء مورد نیاز برای جلوگیری از ترکیب دوباره ی یون های به شدت باردار می شود..

    CRYSIS همچنین باعث شکل گیری پرتو های الکترونیکی فوق العاده شدید با چگالی جریان بالا می شه و با تصادم با هر اتم ، پرتو اکترون گازهای وارد شده رو یونیزه می کنه. وقتی که شارژ به حد مطلوب رسید، پرتو یون از سیستم "خط پرتو" ، "حلقه ی مخزن" و جاهای دیگه عبور می کنه.


    نتیجه گیری:

    : CRYSIS

    منبع یون سرمازایی استکهلم

    که بی مزه می شه...

    باید گفت:
    کرایسس


    دهنم صاف شد.
    Last edited by Shadow of Destiny; 25-10-2007 at 03:31.

  5. #35
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حیف نیست از Devil May Cry خوشت نمیاد ؟

    میگم یه مسئله ای هست . در مجموع نمیشه همۀ کلمات رو از زبانهای دیگه به فارسی برگردوند . مخصوصا اینکه خیلی اوقات در نامگذاری بازی از عبارات و اصطلاحات عامیانه و یا اصطلاحاتی در زبان انگلیسی استفاده میشه که در لغت نامه ها کمتر پیدا میشه .

    یادمه یه استاد شبکه داشتیم که به شدت مخالف ترجمۀ مستقیم همۀ عبارات بود. مثلا برای Socket (سوکت) چه معادلی میشه گفت که کاملا معنی رو برسونه ؟

    ولی موضوع این تاپیک هم جالبه از این لحاظ که گاهی اوقات روی جلد CD ها چنان ترجمه هایی دیده میشه که ...

    حالا در مورد Resident Evil من یه نظری دارم ، اقامتگاه شیطان که کاملا غلطه چون میشه : Evil's Residence .
    اما شیطان مقیم تقریبا میتونه درست باشه ، با اشاره به نفس بازی و ماهیت T-Virus که موجودات آلوده به آن به این راحتی از بین نمیرن و سرعت انتشارش هم انقدر بالاست که نمیشه به این راحتی از بین بردش .
    شرارت ماندگار ، بدی ابدی ، پلیدی ماندگار ، پلیدی پایدار ، شرارت پایدار و ... هم
    معادل همون شیطان مقیم هستند .
    کاملا در اشتباهی دوست من.. مثل اینکه یادت رفته تو چه قرنی هستیما... ما الان اینترنت داریم.. حواست نیست ؟

    فکر کردی من چجوری معنی CRYSIS رو پیدا کردم ؟ تا حالا کسی معنی شو می دونست ؟ صد در صد نه..
    خب واژه ی Socket که چیز زیاد پیچیده ای نیست فقط لازمه که ما بتونیم یه معنی معادل براش پیدا کنیم که هم یکمی سخته و هم باید عوام پسند باشه.. یادمه یه بار استادمون گفت بچه ها از این به بعد به جان واژه ی پیتزا بگین "کش لقمه" که خب همه خندیدن.. آره داداش به خیلی چیزا بستگی داره.. با اختراع وسایل جدید باید لغات جدید هم براش شکل بگیره و چون این جور وسیله ها ساخته ی کشور ما نبوده خب مزمئنا نباید اسمی هم داشته باشد پس چه خوبه که ما ها سعی کنیم یه اسمی براش انتخاب کنیم.. مگه چی می شه...
    ببخشید که یخورده offensive شد..

    و در مورد Resident Evil:

    کی گفته که اون اسامی که نام بردی برمی گرده به "شیطان مقیم" ؟

    شیطان مقیم یعنی شیطانی که مقیم و ماندگار شده و به یک شخص و یک چیز برمی گرده که از نظر من غلطه...
    حالا بازم اقامتگاه شیطانی رو می گفتی یه چیزی ولی شیطان مقیم کاملا غلطه...
    Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست.. اینو تو پست هی قبل هم ثابت کردم حالا چی ؟
    Last edited by Shadow of Destiny; 25-10-2007 at 01:59.

  6. #36
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه .همون قشنگه بهتره
    به شما تبریک می گم.. اصلا به حرف من دقت نکردی...

    توضیحاتم اینو می رسوند که "شیطان... هم می گرید" هم بعد امکان رو گرفته اگه اینجوری بخونیش..

    بازم می گم... با یه مثال این جمله راحت تبدیل به "شیطان ممکن است گریه کند" می شه:

    این فقط انسان ها نیستند که گریه می کنند، شیطان... هم می گرید..
    یا شیطان هم>>>>>>>>>>>>>>>>>> می گرید.. تاکید و تکیه روی لغت معنی رو عوض می کنه..


    خدا بگم چیکارتون کنه..



    تا الان بیدار موندم دنبال معنی Resident Evil می گردم... رفتم تو یاهو ماشالا ماشالا هر چی ریخته همه عرب.. بعد خودشونو Native English Speaker جا می زنن در حالی که می شه راحت سوتی گرامشون رو گرفت.. آخرش به هیجا نرسیدم تا اینکه مجبور شدم که تو سایت مورد علاقه ی خودم، خودمو ضایع کنم این سوالو بپرسم.. البته بهشون گفتم که شماها حالی تون نمی شد.. حالا معنیش:

    یکی اینجوری جوابمو داد:
    Evilness in a residential area.
    A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.

    ببینیم تا فردا چه جوابی می دن...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by Shadow of Destiny; 25-10-2007 at 04:02.

  7. #37
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
    فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

    همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..
    عزیز من ترجمه اش کردم . صفحه ی قبل رو نگاه کن .
    بابا ترجمه ی Resident Evil این میشه دیگه :
    شیطان مقیم

  8. #38
    Banned S A M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    پشت مانیتور خونمون اســپــم ها : 0
    پست ها
    6,422

    پيش فرض

    اين كه گفتي يعني چه؟Evilness in a residential area.
    A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around.
    جيگر ايراني بگو ديگه

  9. #39
    آخر فروم باز J A V I D's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    محل زندگی قلب تپنده ایران تهران
    پست ها
    3,505

    پيش فرض

    خوب Metal Gear رو چي ترجمه مي كنيد ؟

  10. #40
    حـــــرفـه ای Optimus Prime's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Cerberus SR-2 Normandy
    پست ها
    1,998

    پيش فرض

    Evilness in a residential area.
    A manor, a police station, a town, residential area with evilness in-and-around
    سلامی دوباره به دوستان
    Evil به معنی حالت و وجود حالت شیطانی و اهریمنی هم هست.Evilness یعنی حالت وجودی اهریمنی حالا می تونه احساسات افکار یا موجودی برگرفته شده و دارای روح و حالتی اهریمنی و یا دارای هدفی شیطانی باشه.کلا میشه به طور خلاصه وجود حالت اهریمنی(همانهایی که در بالا گفتم) در مکانهایی که انسانها زندگی می کنند و به کار و فعالیت مشغولند.
    البته تو معنی Resident Evil چون کلمه Resident برای کسی یا فردی به کار میره که ساکن فلان خانه آپارتمان یا به طور کلی محل سکونت است اینجا Evil اسمه نه حالت نه صفت نه چیز دیگه.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •