تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 3 از 89 اولاول 12345671353 ... آخرآخر
نمايش نتايج 21 به 30 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #21
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض ترجمه

    این هم چند تا ترجمه از من :
    Call Of Duty
    معنی Call :
    این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
    معنای Of :
    این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
    معنی کلمه Duty :
    این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
    در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
    که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Counter Strike
    معنی کلمه Counter :
    این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
    معنی کلمه Strike :
    این کلمه هم یعنی حمله کردن .
    در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Need For Speed
    معنی کلمه Need :
    این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
    معنی کلمه For :
    این کلمه هم یعنی برای .
    معنی کلمه Speed :
    این کلمه هم میشه سرعت .
    در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Prince Of Persia
    معنی کلمه Prince :
    این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
    معنی کلمه Persia :
    این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
    در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Half Life
    معنی کلمه Half :
    این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
    معنی کلمه Life :
    این کلمه یعنی زندگی . جان .
    در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
    خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
    موفق باشید

  2. #22
    Banned
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Forum.p30world
    پست ها
    1,546

    پيش فرض

    به نظر من بهترین ترجمه اینه :
    شیطان هم می گرید .
    دقيقا. همينطوره. ترجمه علاوه بر اینکه بايد درست و بر طبق قوانين انگليسی باشه بايد به اون چيزی که عنوان رو گرفته هم بياد.
    برای همين در ترجمه کتاب های هری پاتر، ترجمه ويدا اسلاميه معروف شده. چون به این قانون عمل کرده

  3. #23
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    این هم چند تا ترجمه از من :
    Call Of Duty
    معنی Call :
    این کلمه به معنای صدا زدن هست (‌البته هزارتا معنی داره ! ) به معنای ندا دادن هم میشه
    معنای Of :
    این کلمه هم خودتون میدونید به تنهایی معنی نداره
    معنی کلمه Duty :
    این کلمه هم بهترین ترجمه اش میشه وظیفه
    در کل این عبارت میشه " ندای وظیفه "
    که بیشتر میخواد بگه ندای وظیفه ی سربازان توی این بازی .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Counter Strike
    معنی کلمه Counter :
    این کلمه به تنهایی یعنی شمارنده . ( در برنامه نویسی)
    معنی کلمه Strike :
    این کلمه هم یعنی حمله کردن .
    در کل این عبارت میشه " لحظه شماری برای حمله " .
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Need For Speed
    معنی کلمه Need :
    این کلمه به تنهایی یعنی لازم داشتن . نیاز داشتن
    معنی کلمه For :
    این کلمه هم یعنی برای .
    معنی کلمه Speed :
    این کلمه هم میشه سرعت .
    در کل معنی این عبارت میشه " لازم برای سرعت " یا " نیاز برای سرعت "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Prince Of Persia
    معنی کلمه Prince :
    این کلمه میشه همون شاهزاده یا پرنس .
    معنی کلمه Persia :
    این کلمه یعنی ایرانی یا پارسی .
    در کل میشه " شاهزاده ی ایرانی " یا " پرنس پارسی "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    Half Life
    معنی کلمه Half :
    این کلمه یعنی نصف . نیمه . نا تمام .
    معنی کلمه Life :
    این کلمه یعنی زندگی . جان .
    در کل میشه" نیمه جان" یا " نصفه جان "
    !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i !i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
    فعلا دیگه اسم بازی یادم نمیاد .
    خودتون اگه اسم بازی رو نمیدونید بگید تا واستون ترجمه کنم
    موفق باشید

    اراکل جان.. دوست عزیز تمام چیزایی که گفتی کاملا درسته به جز یکی شون اونم نصف نیمه..

    counter Strike رو صفحه ی اول توضیح داده بودم .. می شه "پاتک" و یا به عبارتی "ضد حمله"..

    counter چند تا معنی داره ها.. یه بار اشتباه نکن..

    اینجا prefix هستش:

    counter-
    prefix
    1 the opposite of something:
    • Arguing is a counterproductive thing to do (= producing results opposite to what you wanted).
    2 done or given as a reaction to something, especially to oppose it:
    • proposals and counter-proposals
    3 matching something:
    • my counterpart in the Korean company (= someone who has the same type of job that I have)


    امیدوارم دوستان از اینکه اشتباهاتشون گرفته می شه ناراحت نشن... من خودمم از شما ها بیشتر اشتباه می کنم. به هر حال داریم به همدیگه کمک می کنیم دیگه درسته ؟

    راستی.. با تایید هر لغت صفحه ی اول به روز می شه. پس برا اینکه از تکرار اسم ها جلوگیری بشه همش صفحه ی اول رو چک کنید.. ممنون..



    مازیار جان مرسی..

  4. #24
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    Mary: Are you crying?
    Dante: It's only the rain.
    Mary: The rain already stopped.
    Dante: Devils never cry.
    Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
    Dante: Maybe
    به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه

  5. #25
    حـــــرفـه ای Optimus Prime's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Cerberus SR-2 Normandy
    پست ها
    1,998

    پيش فرض

    کار شماها درسته دوستان.در مورد Counter Strike هم که درسته در مورد Grand Theft Auto هم درسته و عبارت نا آشنایی نیست خودشون هم به کار می برند.

  6. #26
    حـــــرفـه ای Optimus Prime's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Cerberus SR-2 Normandy
    پست ها
    1,998

    پيش فرض

    Mary: Are you crying?
    Dante: It's only the rain.
    Mary: The rain already stopped.
    Dante: Devils never cry.
    Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
    Dante: Maybe
    به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه
    منظورتو نگرفتم اگر منظورت جمله های آخره مری میگه:
    شاید یه مکانی اونجا حتی شیطان هم گریه می کنه وقتی کسیو که دوست داره از دست میده.

  7. #27
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Mary: Are you crying?
    Dante: It's only the rain.
    Mary: The rain already stopped.
    Dante: Devils never cry.
    Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
    Dante: Maybe
    به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه
    دقیقا.. منتظر بودم یکی همین نکته رو گیر بده. از آدمای نکته سنج خوشم میاد..

    اما....


    درسته.. دقیقا داره می گه که "شاید یه جایی اون دور دورا شیطان هم به خاطر عشق از دست رفته ش گریه کنه"..

    خب پس شیطان هم قابلیت گریه کردن رو داره درسته...
    پس می تونیم بگیم شیطان هم می گرید و فقط انسانها نیستن که گریه می کنن..

    برای اینکه بهتر جمله رو درک کنی اینجوری بخون: "شیطان ... هم می گرید" نه "شیطان هم می گرید"


    ما اینجا نمی خواستیم جمله رو بزگش کنیم و الا می شد گفت: شیطان ممکن است بگرید.. ریخت جمله بهم می خوره.. قبول کن..

  8. #28
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    امیدوارم دوستان از اینکه اشتباهاتشون گرفته می شه ناراحت نشن... من خودمم از شما ها بیشتر اشتباه می کنم. به هر حال داریم به همدیگه کمک می کنیم دیگه درسته ؟

    راستی.. با تایید هر لغت صفحه ی اول به روز می شه. پس برا اینکه از تکرار اسم ها جلوگیری بشه همش صفحه ی اول رو چک کنید.. ممنون..



    مازیار جان مرسی..
    نه دوست عزیز چه ناراحتی ؟! من از اطلاعات خودم گفتم . حالا شاید مال شما درست باشه . مهم اینه که مفهوم مطلب رو برسونه ! (‌که ما هم رسوندیم !!!‌ )
    Mary: Are you crying?
    Dante: It's only the rain.
    Mary: The rain already stopped.
    Dante: Devils never cry.
    Mary: I see. Maybe somewhere out there even devil may cry when he loses a loved one. Don't you think?
    Dante: Maybe
    به نظرم همتون در اشتباهین.این متن رو بخونین.معنیش همون تحت الفظیه که شما قبول ندارین!میشه شیطان هم ممکن است گریه کند.شاید زیاد جالب نباشه اما خوب تو این دیالوگ بازی منظور اینه نه شیطان هم میگرید."ممکن" نباید حذف شه
    دوست عزیز حرف شما هم درسته ! ولی این حرف برای کسانی مثل من و شما قابل قبوله که این بازی رو تا اونجا یعنی تا آخر برده باشه ! و به حرف ها شون هم دقت کرده باشه .

  9. #29
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    اول بگم من این بازی رو تموم نکردم.این رو دیروز یکی از بچه ها تو یاهو برام آف گذاشته بود .کلا من از این بازی خوشم نمیاد اما داستانش برام جالبه برای همین اینو خوندم.امروزکه بحث رو دیدم گفتم بد نیست اینو بزرام!
    ======
    درسته جمله از ریخت میفته اما نمیشه "ممکن"رو حذف کرد.خودت نگاه کن!چون داره با اون کل کل میکنه.اون میگه گریه نمیکنه اما این براش اثبات میکنه که ممکنه گریه کنه!البته به قول اوراکل همه که نمیدونن جریان چیه .همون قشنگه بهتره

  10. #30
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بچه ها رو این Need for Speed فوکوس کنید.. هر چقدر کلنجار رفتم نتونستم با خودم کنار بیام..
    فک نکنم ینجا نیاز باشه امانتداری به جمله رو حفظ کنیم.. تو مجله یادمه نوشته بود "جنون سرعت".. نظر شما چیه ؟

    همون "نیاز به سرعت" ؟ و یا شاید هم "لازمه ی سرعت" ؟ نمی دونم.. اینش پای شما..

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •