تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 89 اولاول 1234561252 ... آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #11
    آخر فروم باز J A V I D's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    محل زندگی قلب تپنده ایران تهران
    پست ها
    3,505

    پيش فرض

    Resident Evil
    يادش بخير ياد راهنمايي افتاديم دو ساعت در مورد معني اسم اين بازي داشتيم با معلم زبانمون بحث مي كرديم ! آخر بهمون گفت مي شه همدست شيطان و يه جورايي مودبانه بعدش گفت ديگه خفه شين !

  2. #12
    حـــــرفـه ای p3yman_xl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Somewhere between the end of the line and the middle of nowhere
    پست ها
    2,568

    پيش فرض

    تاپیک جالبیه !

    منم میخوام تلفظ درست halo رو بگم. یا همون ترجمه کنم !
    اول از همه برخلاف نظر دوستانی که میگن این کلمه " هالو " تلفظ میشه ؛ باید بگم " هیلو " تلفظ درست کلمه هست .

    معنی کلمه: میشه حلقه ی نورانی که در نقاشی ها در بالای سر افراد مقدس قرار میگیره

  3. #13
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اوتوماتیک کجاش میشه ماشین؟
    اون automobile هستش
    دوستان از این به بعد اگه اطلاعی در مورد چیزی ندارن لطفا ننویسن و بقیه رو هم گمراه نکنن.. آقا امین بعد از این توضحاتم لطفا اون چیزی رو که نوشتی پاک کن...

    کی گفته Auto اتومبیل نمی شه... می خوام هفت جد این واژه رو بیارم جلو چشت ؟
    می خوای از زبان فارسی شروع کنیم ؟

    شما اتوبوس شنیدی نه ؟ این لغت از دو کلمه auto و bus تشکیل شده... می بینی که حتی تو زبان فارسی هم ریشه پیدا کرده..

    حالا معنی کاملش تو Oxford:
    auto
    noun (pl.autos) (AmE) a car.
    adjective relating to cars:
    • auto parts.

    و حالا ریشه ی کلمه ش:

    1800-1900 From automobile

    پس همونطور که دیدین این لغت آمریکایی هستش. برای اطلاعات بیشتر یه نگاه به آکسفورد بندازین بد نیست قبل از اینکه چشم بسته یه حرفی بزنین..

    این از این:

    آقای پلنگ صورتی دوست عزیز اون لینکی رو که گذاشتی من چیزی پیدا نکردم. چرا از خودت یه چیزی می گی ؟
    خب چرا ادعامو رد نمی کنی و نمی گی که به چه دلیل حرفم غلطه ؟


    و دوباره تاکید می کنم که Resident Evil به هیچ عنوان به معنی "اقامتگاه شیطان" نیست ... پس سعی نکنین اینقدر رو این عبارت تاکید کنید.. شما رو چه حسابی رو اینجور اسما حساب باز می کنین ؟ چرا با دلیل حرف نمی زنین. فقط یه چیزی می خواین بندازین. با دلیل حرف بزنین دیگه..

    لغت Evil اینجا اسمه و حالا یه نگاه به تعرفش می ندازیم:

    evil
    noun
    1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
    • It's a classic tale about the struggle between good and evil.
    2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
    • Dad gave us a lecture on the evils of smoking.

    دوباره تاکید می کنم. Evill به هیچ عنوان به معنی "شیطان" نیست..

    "اقامتگاه" ؟ اقامتگاه دیگه چیه برادر من...

    Resident یعنی مقیم، ماندگار، ساکن..
    Last edited by Shadow of Destiny; 24-10-2007 at 21:59.

  4. #14
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    دوستان از این به بعد اگه اطلاعی در مورد چیزی ندارن لطفا ننویسن و بقیه رو هم گمراه نکنن.. آقا امین بعد از این توضحاتم لطفا اون چیزی رو که نوشتی پاک کن...

    کی گفته Auto اتومبیل نمی شه... می خوام هفت جد این واژه رو بیارم جلو چشت ؟
    می خوای از زبان فارسی شروع کنیم ؟

    شما اتوبوس شنیدی نه ؟ این لغت از دو کلمه auto و bus تشکیل شده... می بینی که حتی تو زبان فارسی هم ریشه پیدا کرده..

    حالا معنی کاملش تو Oxford:
    auto
    noun (pl.autos) (AmE) a car.
    adjective relating to cars:
    • auto parts.

    پس همونطور که دیدین این لغت آمریکایی هستش. برای اطلاعات بیشتر یه نگاه به آکسفورد بندازین بد نیست قبل از اینکه چشم بسته یه حرفی بزنین..

    این از این:

    آقای پلنگ صورتی دوست عزیز اون لینکی رو که گذاشتی من چیزی پیدا نکردم. چرا از خودت یه چیزی می گی ؟
    خب چرا ادعامو رد نمی کنی و نمی گی که به چه دلیل حرفم غلطه ؟


    و دوباره تاکید می کنم که Resident Evill به هیچ عنوان به معنی "اقامتگاه شیطان" نیست ... پس سعی نکنین اینقدر رو این عبارت تاکید کنید.. شما رو چه حسابی رو اینجور اسما حساب باز می کنین ؟ چرا با دلیل حرف نمی زنین. فقط یه چیزی می خواین بندازین. با دلیل حرف بزنین دیگه..

    لغت Evill اینجا اسمه و حالا یه نگاه به تعرفش می ندازیم:

    evil2
    noun
    1 [U] actions and behavior that are morally wrong and cruel, or the power that makes people do bad things:
    • It's a classic tale about the struggle between good and evil.
    2 [C] something that has a very bad or harmful influence or effect:
    • Dad gave us a lecture on the evils of smoking.

    دوباره تاکید می کنم. Evill به هیچ عنوان به معنی "شیطان" نیست..

    "اقامتگاه" ؟ اقامتگاه دیگه چیه برادر من...

    Resident یعنی مقیم، ماندگار، ساکن..
    ولی به نظرم شما باید ارسالتو پاک کنی.چون من به auto کار نداشتم.شما گفتی automatic به معنای اوتومبیل هست.این 100% اشتباهه.این auto از automobile اومده نه automatic!

  5. #15
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ولی به نظرم شما باید ارسالتو پاک کنی.چون من به auto کار نداشتم.شما گفتی automatic به معنای اوتومبیل هست.این 100% اشتباهه.این auto از automobile اومده نه automatic!
    بابا ایول یعنی دیگه اینقدر گیجم: دوباره بخون:

    هیچ می دونستین که لغت Auto هم مخفف Automatic و هم به معنی اتومبیل هستش ؟
    گفتم هم مخفف اتوماتیک و هم مخفف اتومبیله... حرفا می زنیا..
    تا حالا جایی ندیدی بنویسن Auto یا Manual اینجا دیگه به معنی اتومبیل نیست بلکه به معنی خودکاره...
    حرف تو دهنم می ندازی ؟

  6. #16
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    درست میگی اشتباه از من بود.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در ضمن من برای S A M ترجمه ی مغازه ها و دارینوس رو گفتم.

    ساکنان شیطانی-شیطان در ساکنان و...
    (من اولا که چیز زیادی بارم نبود خیال میکردم ترجمش میشه مامور شیطان)

  7. #17
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    بابا ایول یعنی دیگه اینقدر گیجم: دوباره بخون:



    گفتم هم مخفف اتوماتیک و هم مخفف اتومبیله... حرفا می زنیا..
    تا حالا جایی ندیدی بنویسن Auto یا Manual اینجا دیگه به معنی اتومبیل نیست بلکه به معنی خودکاره...
    حرف تو دهنم می ندازی ؟
    من هر چی می خونم همونو متوجه میشم که گفتم.البته الان منظورتو فهمیدم ولی به نظر جمله بندیت یکم ایهام داره
    آخه پشت سر هم گفتی فکر کدم میگی اوتوماتیک یعنی اوتومبیل!اونجا فکر کردم اشتباه لپی کردی

  8. #18
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اول پست قبلی مو یه اصلاح بکنم... اون ترجمه ی دومی که در مورد GTA دادم باعث سردرگمی می شه چون:

    "دزدی اتومبیل بزرگ" می تونه دو تا معنی داشته باشه...
    1. دزدی اتومبیل، بزرگ
    2. دزدی، اتومبیل بزرگ

    من اتومبیل قاپی بزرگ رو قبول می کنم... صد در صد مطمئن باشین که ترجمه ش همینه. تو خود بازی هم یه همچین موردی بارزه.. بیشتر اوقات در صدد این هستیم که ماشین های شیک رو بلند کنیم. این مورد بیشتر تو GTA 3 آشکار بود.. بازم اگه نظری هست بگین..


    Devil May Cry

    Pink Panter درست گفت اما برا اینکه یه آب و تاب بهش بدیم بهتره که بهش بگیم:

    شیطان هم می گرید

  9. #19
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من هر چی می خونم همونو متوجه میشم که گفتم.البته الان منظورتو فهمیدم ولی به نظر جمله بندیت یکم ایهام داره
    آخه پشت سر هم گفتی فکر کدم میگی اوتوماتیک یعنی اوتومبیل!اونجا فکر کردم اشتباه لپی کردی
    منظورت اینه باید می گفتم هم مخفف اینه هم مخفف اون. که من دومی رو گفتم معنی.. ولی فکر نمی کنم جمله باعث ایهام بشه.. نمی دونم والله...


    تاپیک جالبیه !

    منم میخوام تلفظ درست halo رو بگم. یا همون ترجمه کنم !
    اول از همه برخلاف نظر دوستانی که میگن این کلمه " هالو " تلفظ میشه ؛ باید بگم " هیلو " تلفظ درست کلمه هست .

    معنی کلمه: میشه حلقه ی نورانی که در نقاشی ها در بالای سر افراد مقدس قرار میگیره

    مرسی پیمان جان.. کاملا همینه که می گی...

    حالا معنی تک لغتش می شه:

    Halo

    هاله

    معنی اصلیش:

    halo
    noun plural halos [C]
    1 a bright circle that is often shown above or around the heads of holy people in religious art
    2 a bright circle of light around a person or thing, or something that looks similar:
    • A halo of wispy blonde curls capped her pretty face.


    بچه ها من تمام حرفامو با دلیل می زنم و به خاطر همین تو ترجمه خیلی محتاطم... اگه بخوام همینجوری ترجمه کنم که کاری نداره.. بابیلونو برمی دارم همینجوری واسه خودم ترجمه می کنم...

    باورتون نمی شه شاید برای اینکه کاملا مطمئن بشم حدود 10 الی 20 دقیقه رو یه لغت کلید می کنم..
    Last edited by Shadow of Destiny; 24-10-2007 at 22:31.

  10. #20
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    همين يكي هست
    فرياد شيطان نميشه
    يا اقامتگاه شيطان
    اخه خيلي جاها با كلي معني هست
    به نظر من بهترین ترجمه اینه :
    شیطان هم می گرید .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •