تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: »»»»»»»?What is your opinion of this thread «««««««

راي دهنده
100. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • It's great. Please continue l

    97 97.00%
  • It's crap. Stop it l

    3 3.00%
صفحه 5 از 16 اولاول 12345678915 ... آخرآخر
نمايش نتايج 41 به 50 از 157

نام تاپيک: Useful English Sentences Learned from Movies

  1. #41
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    10

    Corpse Bride
    2005




    l
    1- Watch it!l
    مواظب باش [عابری که ماشین داره زیر میگیردش]

    2- Mayhew! Silence that blasted coughing.
    میهیو! اون سرفه لعنتی رو خفه کن

    3- Yes, I must say, you don't look a day over 20
    بله ... باید عرض کنم شما حتی یک روز هم پیر از 20 سالگی به نظر نمی رسید [تعارف با یک خانم]

    3.5- In view of the circumstances, you could call me Victoria.
    نظر به شرایط موجود، می تونی منو ویکتوریا صدا بزنی.

    4- With this hand, I will lift your sorrows.
    Your cup will never empty, for I will be your wine.
    With this candle, I will light your way in darkness.
    With this ring, I ask you to be mine.
    جملات جالبی که به عنوان تعهد عروس و دادماد در کلیسا به هم می گویند

    5- I haven't a head for dates
    هیچ وقت نتونستم تاریخ ها رو به خاطر بسپارم

    6- How disgraceful!l
    چه رسوایی و افتضاحی

    7- Out of the way, you ninny.
    از سر راه برو کنار کودن

    8- Well, he's quite the catch, isn't he?
    خوب ... عجب تیکه ایه (!) ...مگه نه؟

    9- This day couldn't get any worse.
    امروز از این بدتر نمی شد

    10- I will set your mother on fire.
    من مادرت را آتش خواهم زد

    11- Wedding feast! I'm salivating.
    جشن عروسی ... دهنم آب افتاد

    12- I trust the room is to your liking.
    من مطمئنم که اتاق باب میل شما خواهد بود

    13- A most scandalous embarrassment for us all.
    بزرگترین افتضاح شرم آور برای همه ما

    14- Isn't the view beautiful? It takes my breath away.
    منظره اش قشنگ نیست؟ نفسم رو بند میاره

    15- Oh, well, if you put it like that.
    خوب ... اگر می خواهید اون جوری تعبیرش کنید

    16- It means so much to me...
    اون خیلی برای من اهمیت داره

    17- I won't be long.
    من زیاد طولش نمی دم

    18- Go chew someone else's ear for a while.
    برو مخ یکی دیگه رو کار بگیر

    19- Why so blue?l
    چرا انقدر پکری؟

    20- You're shaking like a leaf. Let Hilde fetch you a blanket.
    داری مثل یک برگ می لرزی. بذار هایلد برات یه پتو بیاره

    21- She's speaking in tongues. Of unholy alliances.
    داره کفر میگه ... از پیوندهای شوم حرف میزنه

    22- It will be years before we can show ourselves in public again
    سالها طول میکشه تا بتونیم دوباره سرمونو بلند کنیم

    23- When one lives alone, wealth counts for naught
    ثروت ارزشی نداره وقتی تنهایی

    24- You have only to suffer this union until death do us part
    فقط تا زمانی مجبوری این وصلت رو تحمل کنی که مرگ بین ما جدایی بندازه

    25- I now pronounce you man and wife.
    من اکنون شما را زن و شوهر اعلام می کنم

    26- Serendipity brought us together and no force on earth could tear us apart
    بخت ما رو به هم رسوند و هیچ نیرویی روی زمین نمی تونه ما رو از هم جدا کنه

    27- If my Grandfather Everglot could see this, he'd be turning in his grave
    اگر «اورگلات بزرگ» این رو میدید، تو گور می لرزید

    28- The dead walk the earth!l
    مرده ها راه افتادن

    29- Frankly, my dear, I don't give a damn
    عزیزم ... راستش من اصلاً اهمیتی نمیدم

    30- Your dowry. It's my right!l
    جهیزیه تو حق منه

    31- You kept your promise
    تو سر قولت ایستادی




    Last edited by mir@; 18-11-2007 at 10:21.

  2. #42
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    I've just seen the movie , Thanks so much @mir, I like this part more:l

    l


    4- With this hand, I will lift your sorrows.
    Your cup will never empty, for I will be your wine.
    With this candle, I will light your way in darkness.
    With this ring, I ask you to be mine.
    جملات جالبی که به عنوان تعهد عروس و دادماد در کلیسا به هم می گویند


  3. #43
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    Hi dear @mir
    You know I had the very same idea of sharing movies new words/phrases/… with others since I’ve started to learn from them…and I thought this is my own & exclusive idea!!! But I’m really happy to see I was wrong!
    I’ll try to be a permanent member of this topic…whatever movie I watched; after looking up the new words/… I’ll put them here.
    Now,I had an offer to you…You know sometimes we ( specially I ) are not able too find the meaning of a specific phrase/… in a movie; so you can permit others to post the phrases/… that they couldn’t find any equivalent for them here.But it should be strongly emphasized that they should be only&only from movies; i.e., name of the movie should be declared by the users…Because already there is one topic named “Translation” serving them!
    I really hope that you agree upon this with me…so if you agreed,please edit your first post and add the regulations about this matter.Thank you!
    So,lets get started:::::

    TRANSFORMERS




    Ravage :
    ويران يا غارت کردن ،خرابى وارد اوردن ،يغما،ويرانى ،ستمگرى

    Cricket :
    جيرجيرک ،ورزش : بازى کريکت بين دو تيم 11 نفره

    Succulent meat :
    گوشت ابدار/شاداب/پرطراوت

    Flat beer : flat = having lost effervescence or sparkle; "flat beer"; "a flat cola"
    پس می شه گفت (( آب جو بدون گاز ))

    Adorable :
    شايان ستايش ،قابل پرستش

    To grow some balls = to act more mature,to be a man ; eg: I told him that he should grow some balls and tell me the truth. (or) Hey, any of y'all grow some balls,come see me on the court, man.

    Crossover = The crossover is a skating technique is which one skate is placed in front of the skate on the opposite leg. It can be done while skating forward or backward. Crossovers are used to maneuver in the corner or to accelerate on an open portion of the rink.
    در بسکتبال و یا هاکی استفاده می شه

    An inbound unidentified infiltrator :
    (نظامی)یک نفوذی ناشناخته وارد شونده

    Squawk ident(identification) :
    (نظامی)هویت خود را اعلام/مخابره کنید

    To intercept :
    (نظامی) رهگيرى کردن،نفوذ کردن در شبکه مخابرات

    Raptors =
    VMMT-204, the MV-22 Osprey training squadron of the United States Marine Corps known by the nickname "The Raptors"
    F-22 Raptor, an United States Air Force stealth fighter airplane

    Bogie :
    ديو،جن ،شيطان،(در نظامی به معنی "دشمن" )

    Comply :
    موافقت کردن ،براوردن ،اجابت کردن

    shoot down = cause an aircraft to fall; destroy, defeat

    Radar, where's the inbound?
    مسئول رادار! وارد شونده کجاست؟

    Deck :
    عرشه ناو،سکوى جلوى تانک ،سکوى موتور،مقر

    Stand by to engage!
    آماده باشید برای درگیر جنگ شدن

    Genealogy :
    شجره نامه ،نسب ،سلسله ،دودمان

    Arctic Circle :
    مدار قطب شمال

    Chop :
    ورزش : گام کوتاه ،ضربه بريده ،پاس بريده

    Heave :
    خيز برداشتن ،انداختن ،بلند کردن ،بزرگ کردن ،جابجا کردن

    Lads = a group of men sharing recreational or working interests

    Sextant :
    وسيله اندازه گيرى ارتفاع ستارگان ،مسافت سنج دريايى ،يک ششم دايره،الت زاويه ياب

    Appraise :
    تعيين قيمت،ارزيابى کردن،تخمين زدن

    Folks = people; people who share a common background or way of life

    Cold cash = Money readily at hand

    Hard cash = money in the form of bills or coins

    Wind up :
    پايان يافتن ،منتج به نتيجه شدن ،پايان دادن

    Psycho ward :
    بخش یا اتاق روانی (در بیمارستان)

    Babble :
    ور ور کردن ،سخن نامفهوم گفتن،ياوه گفتن

    Pop quiz = A pop quiz is a quiz given to the class without prior warning

    Hawk :
    دوره گردى کردن،جار زدن و جنس فروختن

    Crap = (Vulgar Slang) nonsense; filth, mess
    تفاله ،چرند،نوعى قمار

    Kaput = Slang) ruined, finished, not working
    کاملا شکست خورده،ازکارافتاده

    Clown :
    لوده ،مسخره،مسخرگى کردن ،دلقک شدن

    Heat stroke :
    گرمازدگى ،گرماگرفتگى ،غش در اثر گرما

    Enchilada :
    کيک ذرت محتوى گوشت و گوجه فرنگى وادويه

    Mystical :
    عرفانى، مرموز

    Stripe = narrow band differing in color or texture from that which surrounds it
    مارک ،علامت،خط راه راه

    What the heck is this? = what the hell is this?
    For more information (which is really interesting) you can check this page :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Loco = crazy, insane (Slang)
    مجنون ،ديوانه

    Slick :
    سطح صاف،سطح صيقلى،ليز،يک دست،جذاب

    Fade = discolor, lose color
    پژمردن ،خشک شدن ،کم رنگ شدن ،بى نور شدن ،محو شدن

    Grand = one thousand dollars (Slang)

    Cheap-ass = One who cannot afford to drive himself to work

    Beaut = (Slang) someone beautiful; something excellent

    Fiesta :
    جشن ،روز مقدس

    Holy cow = an exclamation of surprise

    Sledgehammer :
    چکش سنگين ،با پتک زدن

    Recruit :
    سرباز يا دانش اموز جديد،استخدام کردن ،تازه سرباز،کارمند تازه ،نيروى تازه گرفتن

    Underdress = dress in a way that is not formal enough for the circumstances; not dress warmly enough

    Hair trigger = a trigger of a firearm set for release at the slightest pressure

    Dispatch :
    ارسال کردن ،حمل ،مخابره کردن ،اعزام يگانها ،اعزام کردن

    Good luck to us all :
    برای همگی مان آرزوی موقیت می کنم

    Bid :
    پيشنهاد حراج ،پيشنهاد مزايده ،پيشنهاد خريد ،پيشنهاد دادن

    Premature :
    زودرس ،پيش از موعد ،قبل از موقع ،نابهنگام

    Crackhead = person who is addicted to crack cocaine

    Uneven :
    ناهموار،ناصاف ،ناجو
    ر
    Wobbly :
    لرزان ،جنبنده ،لق

    Self-esteem :
    عزت نفس ،خودبينى

    Chihuahua = a very small dog of a smooth-haired large-eyed breed originating in Mexico

    Bling ( also Bling-Bling ) = used to refer to ostentatiously expensive clothing or jewellery, or the style or attitudes associated with them

    For the love of = for the sake of

    DEFCON (Defense Condition) = scale from 1 to 5 used by the U.S. military to assess its readiness for war
    (5= normal state of readiness, 1= highest readiness level = DEFCON Delta)

    Aura :
    رايحه ،تشعشع نورانى ،هاله

    Exoskeleton :
    پوشش محافظه خارجى حيوان ،استخوان بندى خارجى ،ناخن ،مو و غيره

    Cloak :
    ردا،عبا ،پنهان کردن ،درلفافه پيچيدن

    Voodoo = form of religious witchcraft of African origin which is common in the West Indies
    جادوگر سياه پوست ،افسونگر،جادوگرى ،افسون کردن

    Hit it = A: Most commonly described when in a vehicle. Used mainly in a time of need when wanting to go FAST.
    B: A verb of ACTUALLY pounding or smacking something
    C: To Go To, Or To Reach


    Suck at sports = If you suck, it generally means you have no skill and/or talent; eg: Damn you suck at sports!

    Dismount :
    پياده کردن يا شدن ،پياده کردن قطعات و وسايل ،از اسب پياده شدن

    Bunny = rabbit; young rabbit

    bunny hop :
    پرش کوتاه

    Hop in = get into (a vehicle)

    Hop :
    لى لى کردن ،روى يک پاجستن ،جست وخيز کوچک کردن

    Concubine = mistress, kept woman; secondary wife (in cultures which allow more that one wife)

    Hitchhike :
    سرجاده ايستادن وباشست جهت خود را نشان دادن( براى سوارى مفتى)،مسافرت مفتى

    We'll put her in the back :
    ما اون رو عقب (ماشین) سوار می کنیم

    Ride shotgun = To ride shotgun is to sit in the front passenger seat when riding a car or other vehicle
    || --> Call shotgun = In contemporary tradition, in order to claim the seat, one must "call shotgun" according to some set of informal rules. To call shotgun is, at minimum, to yell out "shotgun" either while in sight of the vehicle or while discussing riding in the vehicle

    Stranded = cut off, isolated, abandoned
    بگل نشسته ،معطل ،لنگ

    You can duck down if you want :
    می تونی پیاده شی ( یا بپری پایین ) اگه می خوای ( منظور از ماشین )

    Abs = Muscles on guys. HOT! eg: that guy has some nice/tight abs!

    Disco ball = A disco ball, mirror ball, glitter ball, or ball mirror is a roughly spherical object that reflects light directed at it in many directions, producing a complex display

    Kink :
    گير ،تاب ،حمله ناگهانى ،پيچ ،پيچ خوردگى

    I can't get this radio to stop :
    من نمی تونم این رادیو رو خاموش کنم

    Pop the hood :
    کاپوت ( ماشین ) رو بده بالا

    Squirt :
    اب پران ،فواره کوچک ،اب را بصورت فواره بيرون دادن ،پراندن

    My dad was a real grease monkey :
    پدرم یک تعمیر کار خبره بود.(پدرم آخر ماشین بود)

    You know,I don't really broadcast it :
    (می شه گفت: )می دونی، من در واقع این موضوع رو جار نمی زنم

    Hang out with = kept company with, spent time with

    Jerk = An idiot or stupid person. An insensitive, selfish, ignorant, cocky person who is inconsiderate and does stupid things
    Eg: If Trent's such a jerk,why do you hang out with him?

    Shallow :
    کم ژرفا،کم اب ،سطحى ،کم عمق کردن

    This is way too smart for American scientists!!!
    این خیلی فراتر از علم و هوش دانشمند های آمریکاییه!

    Hunt down = pursue and capture, pursue and kill, seek and find
    دنبال کردن و گرفتن

    Shoot! = an exclamation of annoyance or surprise

    Breach :
    ،نفوذ کردن ،رخنه کردن سوراخ کردن

    Tamper :
    مذاکرات پنهانى داشتن ،رشوه دادن ،مداخله وفضولى کردن

    POTUS = President of the United States

    Descent = going down; downward slope; lineage; sudden attack

    Bunker :
    جان پناه ،سنگر بتونى ،سنگر وپناهگام زير زمينى

    Squadron :
    اسکادران ، گردان هواپيمايى يا سوار يا سوار زرهى يا هوانيروز

    Infiltrate :
    نفوذ کردن در منطقه ،نشر کردن ،در خطوط دشمن نفوذ کردن

    Cripple :
    چلاق ،زمين گير،عاجز،لنگ کردن ،فلج کردن

    What are you rolling? ; rolling = Getting high off ecstasy
    (پس میشه) چه [مواد مخدری] می کشی؟

    Goofballs = (Slang) sedative, sleeping pill

    Eyeball (v) = To look over carefully; scrutinize

    Heads up = watch out!, be careful! (cry of warning that indicates that danger is approaching)

    Take cover! :
    پناه بگیرید

    Cover the rear! :
    عقب رو بپوشون!

    Frigging = cursed, damned (Slang)

    Gunship = helicopter or airplane equipped with guns

    Predator :
    شکارچی(جنگنده)

    ASAP = As Soon As Possible

    AWACS (Airborne Warning And Control System) = airborne radar system which detects low-flying aircraft; aircraft outfitted with such a system

    ETA = Estimated Time of Arrival

    Zulu time :
    (نظامی)وقت گرینویچ

    Friendlies in the area! :
    نیروهای خودی در منطقه هستند

    Hostile :
    دشمن ،عمليات خصمانه

    Laze the target! :
    هدف رو زمین گیر کنید!

    Beam-rider = A beam rider missile follows a beam of energy (laser, radar or otherwise) as a means of guidance

    Jamming :
    پارازيت ،اغتشاش ،پارازيت فرستادن

    Vicinity :
    در حومه ،در مجاورت ،در حدود ، در اطراف

    Sabot :
    خرج کمکى ،کمربند گلوله ،روکش گلوله ثاقب

    Medevac (medical evacuation) = transportation of critically injured patients to a place where they can receive medical treatment; helicopter which provides medical evacuation services

    Stateside = in or toward the United States of America

    Debrief = question (someone, typically a soldier or spy) about a completed undertaking
    پرسش کردن ،اطلاعات کسب کردن

    Imager = an electronic or other device which records images

    en route :
    در راه

    Intrusion :
    نفوذ،تجاوز،دخول سرزده و بدون اجازه

    Embedded :
    جاسازى شده

    Lockdown = A lockdown is an emergency protocol to prevent people or information escaping, which usually can only be ordered by someone in command ; situation in which prisoners are confined to their cells

    Stalk = follow, shadow, pursue stealthily

    I'm gonna catch up with you guys later :
    بعدا به شما می پیوندم/یه وقت دیگه میام پلوتون

    Kick-ass = (Slang) be great, be excellent; if somethings kick ass, its really cool. Great!

    Ditch = get rid of, abandon

    Had the guts = possessed the pluck or nerve, had the courage
    Guts = courage, energy, determination

    Piece-of-Crap = A thing where one person is too freaking scared to say "you piece of shit" so they say "you piece of crap"... they're basically the same thing

    Moron :
    ادم سبک مغز وکم عقل ،ادم احمق وابله

    Piss off = To anger or strongly annoy

    To kick it = to have fun

    Punk :
    جوان ولگرد،بى ارزش

    Pheromone = chemical substance produced in the body that excites a response in the opposite ---

    Intertwine :
    درهم پيچيدن ،درهم بافتن ،درهم بافته شدن

    Scorch :
    بطور سطحى سوختن ،تاول زدن ،سوختگى ،تاول

    Wicked :
    نابکار،شرير،بدکار،تبه کار،گناهکار

    Let me break it down to you how it's gonna happen :
    بزار روشنت کنم (برات روشن کنم) که چی قراره اتفاق بیفته

    Freak = a weirdo; a person who is different...in a bad way or a good way; mostly an idividual that is not the same as mainstream society

    Sugar rush = The strong, and quite often sudden desire to either begin, or perpetuate the ingestion of sugary products, such as candy, cakes and ice creams, in a hedonistic nature

    Knucklehead = idiot, stupid person (Slang)

    He'll be late and you'll have to ground him! ; ground = (Informal) To restrict (someone) especially to a certain place as a punishment

    Bail = free a person from jail by pledging a sum of money
    وثيقه ،ضمانت ،کفالت ،کفيل گرفتن ،بقيد کفيل ازاد کردن

    Swell = (Informal) amazing, excellent, great; stylish, fashionable

    My bad! = my mistake, it's my fault, I made the error, I'm wrong

    Rodent :
    جانور جونده( مثل موش)

    Infestation :
    هجوم

    Recon = Reconnaissance :
    شناسايى ،اکتشاف

    Backpack :
    کوله پشتى

    They're gonna be pissed! ; pissed = (Slang) annoyed, upset

    Moped = small motorbike

    Freak out = become very excited, go wild, lose one's cool, undergo a sudden mood change (Slang)

    Racket :
    جارو جنجال ،سر وصدا

    Off the hinges = absolutely crazy, Awesome, unbelievably good. Cousin to "off the hook" and "off the chain"

    Bounce = (of light, sound, or an electronic signal) reflect back from a surface

    Repression :
    واپس رانى ،سرکوبى

    Juvie = Juvenile hall; children's prison

    To rot in jail :
    پوسیدن در زندان

    Put down = humiliate, belittle (Slang)

    Turn in = deliver a criminal to the police

    Gene pool = sum of all genetic traits carried by a particular species

    Pole :
    تير چراغ برق

    Drop in = visit informally or uninvited, briefly visit to say hello

    Present arms! = hold your weapon high by your shoulder!
    (نظامی ) پيش فنگ کردن ،پيش فنگ ،فرمان پيش فنگ

    At ease!
    آزاد!

    Retrofit = install new equipment or technology into older existing machines or equipment; modify something by adding newer and more advanced equipment

    Extortionist :
    کلاش ،اخاذ

    Extraterrestrial = alien, not from planet earth

    Cryostasis = Cryostasis is the reversible cryopreservation of live biological objects
    For more information:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Reverse engineering = disassembly of a device or program in order to discover how it operates


    All hail! = Used to express acclamation, a welcome, or a greeting
    سلام ،ياالله

    itty-bitty = itsy-bitsy = very small

    Hotwire = start the ignition of a vehicle without the use of keys (usually with the intent to steal the car)

    It takes lot of time...but when you finish one movie,you feel that your English knowledge has considerably extended
    There are some more phrases which i couldn't find any equivalent for them...but if dear @mir agreed with the matter i mentioned in the beginning,i'll edit this post and add them in the end
    Thank you
    Last edited by cyrus_achamenian; 29-11-2007 at 15:40.

  4. #44
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    12

    Dear cyrus_achamenian:l

    Your inexhaustible collaboration would be highly appreciated. However, I have some comments:l

    1) What is the point for putting the phrases which we don't know their meaning here. Aren't such phrases more confusing than informative? One can ask their meanings in the Translation thread first and then put them here with their meaning. However, if you couldn't guess the meaning while you watched the movie, it is really unlikely that someone who hasn't watched the movie can help

    2) You have included the new and unfamiliar vocabularies; often separately and without their corresponding sentences. I doubt if they are useful or not. If you take a look at the previous posts, I have written some sentences which contain an expression or idiom or they are useful and prevalent sentences which can be used in everyday life, while we don't know the exact format and appropriate words for them. Thus I think they are really applicable and useful. What is your opinion of just presenting new vocabularies along with their meanings here? Is the visitor of the thread going to memorize this much vocabulary? In my opinion, extracting a few, about 20-30, really good and useful sentences from a movie is much better than providing a long list of all new vocabularies of that movie

    3) And something about the style. As you can see, I have included two images from the movie at the beginning and end of each post. English sentences are justified from left, in boldface and size 2 and blue color. Persian sentences are justified from right in green color. Yes,..., These are all time-consuming, but my purpose was to provide a pleasant environment (!!) for the visitors to prevent them from being exhausted and bored after reading the posts and to encourage them coming here more frequently

    These are just my opinions that I think this way the thread will be more effective, but who am I to judge?!l

    Thanks for your interest in this thread and cooperation. This task would not be fulfilled without your collaboration

    All the best



  5. #45
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    Dear @mir
    You are 100% right...at first I thought that people will watch the movie and they'll get benefited because they know its phrases already; but then I came to know that I was wrong,maybe they don't watch it,who knows? So I shouldn't send posts here with that idealogy

    I'll try to use sentences mostly rather than single words from now onwards...except those which I really can't ignore them because they may be really useful or interesting

    And about the style...I will consider in my next posts...actually I also thought that it's better to do like this; but when I was sending the post I said leave it!!! because you know it was very long

    Thank you

  6. #46
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    1

    Surf's Up
    2007



    l
    1-Take one
    برداشت اول

    2- Cut it out, Glen
    تمومش كن گلن

    3- Give us your thoughts about surfing
    نظرت رو درباره موج سواري بگو


    4- I know it sounds cocky for saying that
    مي دونم اين حرف تعريف از خود به حساب مياد

    5- It had to be traumatic
    بايد خيلي دردآور و جانگداز بوده باشه

    6- I give them a chance to be somebody
    من بهشون يه فرصتي ميدم كه كسي بشن براي خودشون


    7- Few surfers have ventured in there and come out alive
    موج سواران كمي چنين ريسكس كردن و زنده برگشتن

    8- Teamwork always pays off
    كارگروهي هميشه جواب ميده

    9- You really have to be extra, extra attentive
    بايد خيلي خيلي مواظب باشي و دقت كني

    10- Friends of Big Z gathered to remember and celebrate his life
    دوستان «زي» بزرگ دور هم جمع ميشن تا ياد او را گرامي بدارند

    11- Who wants to see the little guy take on the champ?l
    كي ميخواد دست و پنجه نرم‌كردن مرد كوچولو و قهرمان رو ببينه؟

    12- Little guy rules!l
    «مردكوچولو» شيره!

    13- It, well, works wonders
    اون معجزه مي كنه

    14- You guys would really hit it off
    شماها خيلي به هم مياين

    15- Get off your lazy butt
    يه تكوني به خودت بده

    16- We've known each other way back
    ما از خيلي وقت پيش همديگه رو مي‌شناسيم

    17- Forget the 20 questions
    تمومش كن اين بيست سوالي رو

    18- He's a dirty trashcan full of poop
    اون يه سطل آشغال كثيف پر از كثافته

    19- I love being the center of attention because it's really where I should be
    دوست دارم در مركز توجهات باشم چرا كه لياقتش رو دارم

    20- Every carve counts
    هر تراش مهمه

    21- I couldn't get Z off his butt for the last 10 years
    من ده ساله كه نتونستم «زي» رو هيچ جوري تشويق و تحريك كنم و تكونش بدم

    22- I know I'm asking a lot
    مي دونم انتظار زيادي دارم

    23- Everyone looking at Big Z, the loser, the has-been
    همه به «زي» بزرگ مثل يك بازنده، يك تاريخ مصرف گذشته نگاه كنند

    24- Leave me out of it
    دست از سرم بردار

    25- There'll be blood
    خون به پا خواهد شد

    26- I'm gonna make you wish you were never even hatched
    ميخوام بلايي سرت بيارم كه آرزو كني هرگز به دنيا نيومده بودي

    27- You are a nobody
    تو هيچي نيستي [با تحقير]

    28- And Cody Maverick, from a horrible wipeout a few days ago to this
    و «كودي ميوريك» از شكست بزرگ ديروز تا وضعيت [فوق‌العاده] امروز

    29- This is a reminder of the young surfer
    اين يادگاري است از موج‌سوار جوان

    30- Come on! I'll tell my mom
    ئـــــــــه ... به مامانم ميگما!!



  7. #47
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    ,Hi Amir
    I think English movies can be really useful but I have a suggestion, you can introduce a very nice and interesting movie or animation and give us time to watch it and find out phrases and words from it and then we can come here and share whatever we've learnt. I mean I myself really like to work on movies but sometimes I prefer to do sth else but if I have a special purpose I will definitely do it. I mean we can write 'bout movies that we all have watched.

    ,It's just a suggestion

    Good luck

  8. #48
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    Thanks for the new one @mir, Some friends here and I translated this film in the summer ,I remember it was so hard, these ones are so easy

    Sepide it's good idea,but not all of us have access to films and cartoons.I really don't know where should I find this cartoon, except downloading which takes me about 1 week to download onel
    By the way you already have a topic about movies (which is so good in my opinion ) to talk about movies

  9. #49
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    ,Hi Amir
    I think English movies can be really useful but I have a suggestion, you can introduce a very nice and interesting movie or animation and give us time to watch it and find out phrases and words from it and then we can come here and share whatever we've learnt. I mean I myself really like to work on movies but sometimes I prefer to do sth else but if I have a special purpose I will definitely do it. I mean we can write 'bout movies that we all have watched.

    ,It's just a suggestion

    Good luck
    Thanks for your suggestion , however, as Azi said, unfortunately it is kinda impossible.
    But I would be grateful if you could collaborate here, though it is time-consuming

    Thanks for the new one @mir, Some friends here and I translated this film in the summer ,I remember it was so hard, these ones are so easy

    Sepide it's good idea,but not all of us have access to films and cartoons.I really don't know where should I find this cartoon, except downloading which takes me about 1 week to download onel
    By the way you already have a topic about movies (which is so good in my opinion ) to talk about movies
    These are the easiest ones? Really?! I'm afraid this is not the case
    I suspect since you hadn't watched the movie and tried to translate the subtitles, it seemed that hard, watching the movie itself helps a lot in understanding the dialogs
    Could you please write some of those difficult and useful (applicable in everyday life) sentences?
    Or perhaps this is the case:
    All things are difficult before they are easy



  10. #50
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض


    These are the easiest ones? Really?! I'm afraid this is not the case
    I suspect since you hadn't watched the movie and tried to translate the subtitles, it seemed that hard, watching the movie itself helps a lot in understanding the dialogs
    Could you please write some of those difficult and useful (applicable in everyday life) sentences?
    Or perhaps this is the case:
    All things are difficult before they are easy


    yes sure, you're totally right, (actually u're always right ), watching the movie will help to understand it much better, I didn't pay attention to this part --->useful (applicable in everyday life), so thanks for reminding me.(I'll put the phrases soon, it's on another pc of mine)
    I should always consider the phrase like this:
    Everything is difficult unless proven otherwise l

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •