تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 47 اولاول 12345612 ... آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 464

نام تاپيک: تیم زیرنویس فارسی P30World (تمام زيرنويس هاي گروه در پست اول)

  1. #11
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    امین جان ممنون ...
    مطمئنی Crap میشه آشغال؟
    چون دوست پسره اینطوری بهش میگه: برو باهاش حرف بزن .... اون به تو گفت Crap ( من فکر میکنم باید معنیه خوبی بده ؟ )
    ولی اگر مطمئنی پس من هم همینو می نویسم!

    با تشکر فراوان

  2. #12
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    امین جان ممنون ...
    مطمئنی Crap میشه آشغال؟
    چون دوست پسره اینطوری بهش میگه: برو باهاش حرف بزن .... اون به تو گفت Crap ( من فکر میکنم باید معنیه خوبی بده ؟ )
    ولی اگر مطمئنی پس من هم همینو می نویسم!

    با تشکر فراوان
    هیچ کدوم از توضیحاتی که دیکشنری داده معنی خوبی نمیدن!

    nonsense
    something of bad quality
    criticism or unfair treatment
    solid waste matter from the bowels
    bad; of very bad quality


    شایدم اصطلاح خاصی باشه که بنده در جریانش نیستم......

  3. #13
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    آرچي امين ممنون از جفتتون
    Got you though, didn't I, didn't I, huh?
    آرچي جوون اينم جمله ي كامل كه گفتي
    راستي من Big Z رو زي بزرگ ترجمه كردم عوضش كنم به زد بزرگ يا ؟؟؟
    Last edited by minizoro; 09-09-2007 at 19:23.

  4. #14
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    Got you though, didn't I, didn't I, huh?
    اینجا چه اتفاقی میفته که اینو میگه؟ ببین این تناسبی با جمله های دیگه داره:

    به هر حال گرفتمت، نگرفتم؟ هان؟

  5. #15
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    Dude
    در جمله ي زير يعني چي؟
    Dude, I didn't lose you on the whale, I'm not going to lose you now.

    Radical.
    چه معني اي ميتونه داشته باشه؟ همين يه كلمه رو گقته والاسلام

    Is that the only song that you know?
    No! No, no, no...
    No, okay...
    Got you though, didn't I, didn't I, huh?
    I must say you were quite amazing out there today.
    You weren't so bad yourself, kiddo.
    اين كيدوي آخري رو هم بگين چي معني كنم؟
    اين جملات قبل و بعدGot you though بودن

  6. #16
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    Dude
    در جمله ي زير يعني چي؟
    Dude, I didn't lose you on the whale, I'm not going to lose you now.

    Radical.
    چه معني اي ميتونه داشته باشه؟ همين يه كلمه رو گقته والاسلام

    Is that the only song that you know?
    No! No, no, no...
    No, okay...
    Got you though, didn't I, didn't I, huh?
    I must say you were quite amazing out there today.
    You weren't so bad yourself, kiddo.
    اين كيدوي آخري رو هم بگين چي معني كنم؟
    اين جملات قبل و بعدGot you though بودن
    با سلام!
    Dude در اصل میشه خوش تیپ ولی من پسر معنی کردم ... چون روان تره ... بهتره شما هم همین کار رو کنی!

    Redica فقط یه معنی می تونه داشته باشه: بزن قدش!
    من هم همه جا همین معنی رو براش نوشتم

    این هم معنی اسلنگ Kiddo:
    familiar form of address to a young person [“kid” (child, youngster) + “-o”]

    کارت تموم شد عزیز؟ راستی از pp 8khat چرا خبری نشد؟
    با تشکر

  7. #17
    پروفشنال minizoro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    مهد خوشمزه ترین غذاهای ایران و بهترین آب و هوا؛ تبریز
    پست ها
    742

    پيش فرض

    نه والا
    داداش امين راستشو بخواي چند روزي خونه نبوديم واسه همين هنوز يكمي مونده سعي ميكنم تا فردا تمومش كنم
    آق امين Kelli Slater اسم چيه؟
    ميگه:
    Big mountainous bombs marching into our coastline
    Kelli Slater, on a danger level, 1 to 10, give me a number.

    whoa
    در اصل به معني ايست هستش ايست دادن به اسب و ... منم وايسا ترجمه كردم شما چي؟

  8. #18
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    No Idea! l

    شخصی که همون جمله رو میگه کار خاصی کرده؟ آهنگی خونده؟ شاید منظورش این بوده که تونستم نظرتو جلب کنم......

    این تنها آهنگیه که بلدی؟
    نه نه نه
    نه؟ خوب باشه!
    اما تونستم توجهتو جلب کنم، نه؟
    خوب باید اعتراف کنم کار امروزت عالی بود(خیلی خوب بودی)
    تو هم بدک نبودی


    به بقیه ی متن میخوره این دیالوگ؟

  9. #19
    حـــــرفـه ای Amin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    13,662

    پيش فرض

    سلام
    اینجا انجمن زبانه احیانا ؟!!
    اشکال گیری ترجمه ها اینجا جاش نیست ها
    ---------------------------------------------
    اینکه زیرنویس بین چند نفر خرد بشه همین مشکلات رو هم داره
    علاوه بر اینکه ممکنه شور یا بی نمک بشه (بهتر بگم پیوستگی بین ترجمه ها از بین میره)
    و یا اینکه دوستان از ترجمه همدیگه ایراد میگیرن

    اما اگه قرار باشه به همین شکل گروهی کار بشه (به خاطر حجم کمتر کار) یک نفر هم آخر باید روی کل کار نظارت کنه
    هم غلطهای املایی و ویرایشی و ترجمه ای رو تصحیح کنه
    هم پیورستگی بین ترجمه ها

  10. #20
    عضو تیم زیرنویس فارسی p30time's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    يه جاي خوب
    پست ها
    2,756

    پيش فرض

    سلام امین جان ...
    بله قصد ما هم همینه .... یعنی من خودم آخر سر فیلم رو با زیرنویس نگاه می کنم و ویرایش می کنم!
    بعدش هم خب چکار کنم؟؟ این تاپیک رو در انجمن زبان زدم پاک شد! و گر نه خودمون می دونیم اینجا جای پرسیدن اشکالات نیست!!!

    با تشکر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •