تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 5 از 10 اولاول 123456789 ... آخرآخر
نمايش نتايج 41 به 50 از 93

نام تاپيک: تیم ترجمه ی زیر نویس ها

  1. #41
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام.
    یک چیزی بگم ؟؟؟
    شورش رو در آوردید ها !
    کو تیم ؟
    کو شروع ؟
    کو اعضای قطعی فیلم ؟
    استارت کار رو زدید رفتید ؟
    یک نکته دیگه.
    دوستانی که میان میگن این فیلم زیرنویس شده لطفا زیرنویسش رو همین جا قرار بدند استفاده کنیم !
    امین بیا این پست منو ویرایش کن که نمیدونم این چه جور کار تیمی بود !

  2. #42
    پروفشنال shvalaie's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    631

    پيش فرض

    سلام
    خيلي از فيلمها ممكنه كه زيرنويس انگليسي نداشته باشن...

    به نظر من بهتره كه به جاي اينكه فيلم رو نگاه كنيم و ترجمه كنيم.... از يكي از اين سايتهاي مخصوص subtitle زيرنويس انگليسي فيلم رو پيدا كنيم و از روي اون ترجمه كنيم.... يعني همزمان هم متن رو گوش بديم و هم زيرنويس انگليسي اون رو در نظر بگيريم... اينطوري ميتونيم كنترل كنيم كه زيرنويس انگليسي ناقص يا اشتباه نباشه....

    به نظر من خيلي از اونهايي كه زيرنويس فارسي براي فيلمها درست ميكنن متوجه نيستن كه با داشتن فايل زيرنويس فيلم به انگليسي درصد اشتباه شنيدنشون پايين مياد...

    تا حالا هر چي فيلم با زيرنويس فارسي ديدم ... بيشتر اشتباهاتشون از اين ناشي ميشه كه همون چيزي رو كه ميشنون ترجمه ميكنن...

  3. #43
    پروفشنال shvalaie's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    631

    پيش فرض

    موافقم. من خودم سر زيرنويس کردن فيلم The Departed با يکي از رقبا کل کل داشتيم. اون دو روز زودتر از من زيرنويس رو تموم کرد و باعث شد که کار من خراب بشه ولي وقتي زيرنويسش رو ديدم با 800 خط سروته کار رو هم آورده بود در حاليکه زيرنويس من 1700 خط شد.
    براي همين منم موافقم که جوري بايد ترجمه بشه که :
    1 - به کار کسي لطمه نزنه
    2 - مردم با ديدنش به جاي تحسين بهمون بد و بيراه نگن

    ( شرمنده پرحرفي کردم )
    سلام دوست عزيز

    البته من مطمئن نيستم اما وقتي كه اين فايل زيرنويس كامل و تكميل شد قراره چه كارش كنيم... بذاريمش توي يه سايت كه براي هر كي ميخواد قابل دسترس براي دانلود كردن باشه ؟

    خب اگه اينطوري باشه من فكر كنم كه حتي اگر كسان ديگه هم اين كار رو كرده باشن خيالي نيست... چرا؟

    چون من خودم نزديك ده تا فايل از زيرنويسهاي فيلم man on fire گرفتم اما همهشون هم ناقصه... توي هر سايتي هم كه برم كه زيرنويس اين فيلم باشه ... اونو دانلود ميكنم... بلكه شايد يكيش درست از آب در بياد...

    خب اگه ما تبليغ كنيم و يا نميدونم هر جور كه ميشه بگيم كه كار ما بدون غلط و دقيقه ... و البته اگه اين طور هم باشه ... كم كم اعتماد ديگران رو جلب ميكنيم و اينطوري شايد باعث بشيم انهايي كه بي دقت اين كار رو ميكنن هم يه تكوني به خودشون بدون و كارشون رو كامل انجام بدن...

  4. #44
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    سلام.
    یک چیزی بگم ؟؟؟
    شورش رو در آوردید ها !
    کو تیم ؟
    کو شروع ؟
    کو اعضای قطعی فیلم ؟
    استارت کار رو زدید رفتید ؟
    یک نکته دیگه.
    دوستانی که میان میگن این فیلم زیرنویس شده لطفا زیرنویسش رو همین جا قرار بدند استفاده کنیم !
    امین بیا این پست منو ویرایش کن که نمیدونم این چه جور کار تیمی بود !
    آخه دوست عزيز چرا عصباني ميشي؟
    اينجور کارهارو که نميشه بصورت تيمي انجام داد. ترجمه کاري نيست که بشه چند نفري انجامش داد چون هرکس يه جور ترجمه ميکنه و همين باعث پايينتر اومدن کيفيت کار ميشه.

    حالا اگه مثلا يه نفر زيرنويس انگليسي پيدا ميکرد ، يه نفر ترجمه ميکرد ، يه نفر زمانبندي رو درست ميکرد و يه نفر هم کار اضافه کردن به فيلم رو انجام ميداد ميشد گفت که کار گروهيه ولي نميشه ترجمه رو تيکه تيکه و با هزار نفر انجام داد.

    ( البته ناراحت نشين اين فقط نظر شخصي خودم بود )

  5. #45
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    آخه دوست عزيز چرا عصباني ميشي؟
    اينجور کارهارو که نميشه بصورت تيمي انجام داد. ترجمه کاري نيست که بشه چند نفري انجامش داد چون هرکس يه جور ترجمه ميکنه و همين باعث پايينتر اومدن کيفيت کار ميشه.

    حالا اگه مثلا يه نفر زيرنويس انگليسي پيدا ميکرد ، يه نفر ترجمه ميکرد ، يه نفر زمانبندي رو درست ميکرد و يه نفر هم کار اضافه کردن به فيلم رو انجام ميداد ميشد گفت که کار گروهيه ولي نميشه ترجمه رو تيکه تيکه و با هزار نفر انجام داد.

    ( البته ناراحت نشين اين فقط نظر شخصي خودم بود )
    سلام

    اتفاقا منم به همین فکر میکردم که اگه چند نفر بخوان ترجمه کنن احتمالا کار یکدست نمیشه مگر اینکه یک نفر رو مشخص کنیم که همه ی ترجمه ها رو در نهایت ویرایش کنه. اینطوری بهتر از اینه که فیلم رو تیکه تیکه کنیم.
    این نظر منه البته.

    موفق باشید

  6. #46
    پروفشنال only4you_mehr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    629

    پيش فرض

    خب میبینم که رویتعیین زیرنویس فیلم مشکل دارین
    خب یک فیلم معنا گرات که هیچ جا زیرنویس فارسیش نیست رو ترجمه می کنیم
    Stalker
    اثر آندری تار کوفسکی
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    Last edited by only4you_mehr; 03-04-2007 at 10:49.

  7. #47
    پروفشنال only4you_mehr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    629

    پيش فرض

    بعدش هر کس خواست بیاد همکاری کنه فقط اسمش رو بنویسه تا بعد هماهنگ کنم
    در ضمن این فیلم زیاد توش دیالوگ نداره و راحته

  8. #48
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    649

    پيش فرض

    آقا لطفا يه توضيحي راجب كار با Subtitle Workshop بدين.
    مثلا چه جوري بايد يه متن رو به فيلم اضافه كنيم تا نمايش داده بشه و با لحظه اي كه بازيگر داره حرف ميزنه تنظيم بشه؟

  9. #49
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام

    اتفاقا منم به همین فکر میکردم که اگه چند نفر بخوان ترجمه کنن احتمالا کار یکدست نمیشه مگر اینکه یک نفر رو مشخص کنیم که همه ی ترجمه ها رو در نهایت ویرایش کنه. اینطوری بهتر از اینه که فیلم رو تیکه تیکه کنیم.
    این نظر منه البته.

    موفق باشید
    سلام
    منم هم با دوست عزیزم موافقم.....

    ضمن اینکه من هم اگر کمکی از دستم بر میاد در خدمت هستم......

  10. #50
    کـاربـر بـاسـابـقـه Wisdom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    テヘラン
    پست ها
    2,738

    پيش فرض

    به نظر من بهتره كه به جاي اينكه فيلم رو نگاه كنيم و ترجمه كنيم.... از يكي از اين سايتهاي مخصوص subtitle زيرنويس انگليسي فيلم رو پيدا كنيم و از روي اون ترجمه كنيم.... يعني همزمان هم متن رو گوش بديم و هم زيرنويس انگليسي اون رو در نظر بگيريم... اينطوري ميتونيم كنترل كنيم كه زيرنويس انگليسي ناقص يا اشتباه نباشه....
    شما پيشنهاد خوبي دادي
    جدا از ناقص بودن و ... سريع تر ميشه فيلم ها رو فارسي كرد

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •