تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 4 از 10 اولاول 12345678 ... آخرآخر
نمايش نتايج 31 به 40 از 93

نام تاپيک: تیم ترجمه ی زیر نویس ها

  1. #31
    پروفشنال shvalaie's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    631

    پيش فرض

    با درود و عرض تبريك سال نو به همگي دوستان ...


    من نميدونم كه چقدر از پسش بر بيام اما فيلم notebook رو دارم... اگه بتونم خوشحال ميشم كه كمك كنم...

  2. #32
    پروفشنال only4you_mehr's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    629

    پيش فرض

    پس شروع میکنیم

  3. #33
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Bow's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    Sydney
    پست ها
    259

    پيش فرض

    رو منم می تونید حساب کنید

  4. #34
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام.
    چی شد آخرش ؟
    همین نوت بوک رو بریم توی کارش ؟
    چه کسانی گروه رو تشکیل میدهند ؟
    هرکدوم چقدر از متن رو تزجمه میکنند ؟
    من میگم متن رو بین دوستان تقسیم کنیم مثلا از دقیقه ی 1 تا 20 مال من .
    تا دوستان چی بگند .

  5. #35
    آخر فروم باز H A M E D's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,809

    پيش فرض

    من هم تا جايي كه بتونم كمك مي كنم.. به نظر من بريم تو كار 300

  6. #36
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام.
    300 که ترجمه شده عزیز دل .
    همین نوت بوک خوبه .
    اما تقسیم کار باید باشه و اینکه کی این مسئولیت رو به عهده بگیره که جناب رییس رو صدا بزنید : دی

  7. #37
    آخر فروم باز Linux Learner's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    GPS: N36 , E52
    پست ها
    1,113

    پيش فرض

    من خودم با نرم‌افزار Subtitle Workshop کار ميکنم. هم کار باهاش آسونه هم با فارسي مشکلي نداره هم اينکه امکانات خوبي مثل حالت ترجمه و يا نمايش فيلم همراه با ترجمه و جداسازي و تلفيق زيرنويسها و زمانبندي راحت رو داره.
    براي DVD که از همون فايل srt استفاده ميکنم و براي VCD از نرم افزارهاي VOB Sub و TMPGEncoder.

    در ضمن معمولا نسخه انگليسي زيرنويس رو از سايتهاي زيرنويس ميگيرم و اونها رو با تماشاي فيلم ترجمه ميکنم اينجوري احتمال اشتباه هم کمتر ميشه و هم سرعت کار بالاتر ميره.
    لینک این سه برنامه رو ندارید؟
    اگه میشه واسم بزارید بیزحمت

  8. #38
    داره خودمونی میشه mmz63s's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    172

    پيش فرض

    subtitle Workshop
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    منم دو تا پیشنهاد میدم :
    Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest (2006)
    و
    Thank You for Smoking (2005)

    این دزدان دریایی رو خیلی تعجب میکنم چرا زیر نویسش نیست !! شایدم اشتباه میکنم!



    موفق

  9. #39
    داره خودمونی میشه A M I R's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    31

    پيش فرض

    سلام دوستان
    متأسفانه فیلم نوت بوک هم قبلاً زیرنویس شده.
    ضمناً یک نکته دیگه هم که امیدوارم حمل بر فضولی یا جسارت نشه اینکه، اگر شما واقعاً تو کار ترجمه مهارت دارید اقدام به این کار کنید، این هم به این خاطر میگم که الأن فیلمهای زیادی با زیرنویس هست که اگه یه مقدار به انگلیسی آشنا باشید متوجه میشید که داستانی که زیرنویس فیلم میگه با داستان خود فیلم گاهاً تا 180 درجه تفاوت داره و بیشتر باعث ایجاد ابهام میشه تا کمک به درک بهتر فیلم.
    امیدوارم که موفق باشید.

  10. #40
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    سلام دوستان
    متأسفانه فیلم نوت بوک هم قبلاً زیرنویس شده.
    ضمناً یک نکته دیگه هم که امیدوارم حمل بر فضولی یا جسارت نشه اینکه، اگر شما واقعاً تو کار ترجمه مهارت دارید اقدام به این کار کنید، این هم به این خاطر میگم که الأن فیلمهای زیادی با زیرنویس هست که اگه یه مقدار به انگلیسی آشنا باشید متوجه میشید که داستانی که زیرنویس فیلم میگه با داستان خود فیلم گاهاً تا 180 درجه تفاوت داره و بیشتر باعث ایجاد ابهام میشه تا کمک به درک بهتر فیلم.
    امیدوارم که موفق باشید.
    موافقم. من خودم سر زيرنويس کردن فيلم The Departed با يکي از رقبا کل کل داشتيم. اون دو روز زودتر از من زيرنويس رو تموم کرد و باعث شد که کار من خراب بشه ولي وقتي زيرنويسش رو ديدم با 800 خط سروته کار رو هم آورده بود در حاليکه زيرنويس من 1700 خط شد.
    براي همين منم موافقم که جوري بايد ترجمه بشه که :
    1 - به کار کسي لطمه نزنه
    2 - مردم با ديدنش به جاي تحسين بهمون بد و بيراه نگن

    ( شرمنده پرحرفي کردم )

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •