ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.
Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks
ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.
Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks
باز هم سلام
می شه معنی این رو هم بگید؟
Close behind chemical communication is tactile messaging.
کسی که در حضور یک مشاهده کننده خام، رفتارش را به خرج خودش تغییر میدهد تا نمونه ای باشد برای فرد دیگر تا وی بتواند سریعتر یاد بگیرد، یک آموزگار است.نوشته شده توسط قله بلند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ترجمه غیر تخصصی: درحقیقت، سرعت رهبر و پیرو میان مکثها، در حضور برجستگیهای چشمگیر بسیار بالاتر از سرعت کنترلها در غیاب برجستگیها بود.نوشته شده توسط قله بلند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نمیدونم، شاید یه تست نرمافزار باشه. به هرحال لندمارک در جهان واقعیت یه چیزی مثل کوه و درخت و ساختمان است.
ولی در دنیای مجازی نمیدونم منظورش چیه.
درست بعد از ارتباط شیمیایی، پیامدهی لمسی است.نوشته شده توسط قله بلند [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من که نفهمیدم شما دارید چی ترجمه میکنید. زیست شناسیه، یا نرمافزار کامپیوتر یا روانشناسی رفتاری...
درود
جمله زیر چی معنی می دهد؟ و لغت place دراین جمله به تنهایی چی ترجمه می شود؟
Lieutenant Dugan doubted that a quota had been placed on the number of parking tickets each police officer was supposed to give out.
سپاس
درود
ترجمه لغت manipulated در جمله زیر چیست؟
“I refuse to be manipulated”, the defiant young woman told her father.
آیا لغت bag در جلمه زیر به معنی چنته و کیسه است؟
Leo didn’t use brutal strength against his opponents, but he used his crafty bag of tricks to beat them.
شکل صحیح آدرس زیر برای استفاده نامه و ارسال و دریافت بسته به خارج از کشور چی می شود؟
ایران - تهران - افسریه – 15 متری اول – کوچه 88 – پلاک ...
یا
ایران - تهران - افسریه – بین اول و اتوبان – کوچه 88 – پلاک ...
سپاس
گروهبان (لیوتننت یه درجه در پلیسه که من معادل دقیقش را بلد نیستم) دوگن، به اینکه برای تعداد بلیت پارکینگ که هر افسر پلیس قراره پخش (یا توزیع) کنه سهمیه گذاشته باشند، شک کرد.نوشته شده توسط jedivssith [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
place هم به معنای محدودیتی است که در تعداد گذاشته اند. همون گذاشتن.
1- اغوا کردن (حالا بگو اغوا کردن یعنی چی)، خام کردن، فریفتن و باخود همراه کردننوشته شده توسط jedivssith [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
2- مقدار زیادی، یه خروار
آدرس را برخلاف ما از جزء به کل مینویسند:
No222, Ally No 88, The first 15meter street, Afsarieh, Tehran,Iran
دقیقترش را دوستان بگن.
Lieutenant: (ارتش) ستوان... (نیروی دریایی) ناوبان یکم...نوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)