تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 98 از 720 اولاول ... 4888949596979899100101102108148198598 ... آخرآخر
نمايش نتايج 971 به 980 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #971
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.

    Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks

  2. #972
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    باز هم سلام
    می شه معنی این رو هم بگید؟
    Close behind chemical communication is tactile messaging.

  3. #973
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    ترجمه این جمله رو می خواستم. متشکرم

    An individual is a teacher if it modifies its behaviour in the presence of a naive observer, at
    some initial cost to itself, in order to set an example so that the other individual can learn more quickly
    کسی که در حضور یک مشاهده کننده خام، رفتارش را به خرج خودش تغییر میدهد تا نمونه ای باشد برای فرد دیگر تا وی بتواند سریعتر یاد بگیرد، یک آموزگار است.

  4. #974
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.

    Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks
    ترجمه غیر تخصصی: درحقیقت، سرعت رهبر و پیرو میان مکثها، در حضور برجستگیهای چشمگیر بسیار بالاتر از سرعت کنترلها در غیاب برجستگیها بود.
    نمیدونم، شاید یه تست نرمافزار باشه. به هرحال لندمارک در جهان واقعیت یه چیزی مثل کوه و درخت و ساختمان است.
    ولی در دنیای مجازی نمیدونم منظورش چیه.

  5. #975
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    باز هم سلام
    می شه معنی این رو هم بگید؟
    Close behind chemical communication is tactile messaging.
    درست بعد از ارتباط شیمیایی، پیامدهی لمسی است.
    من که نفهمیدم شما دارید چی ترجمه میکنید. زیست شناسیه، یا نرمافزار کامپیوتر یا روانشناسی رفتاری...

  6. #976
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    جمله زیر چی معنی می دهد؟ و لغت ‏place ‎‏ دراین جمله به تنهایی چی ترجمه می شود؟

    Lieutenant Dugan doubted that a quota had been placed on the number of parking tickets ‎each police officer was supposed to give out.‎

    سپاس

  7. #977
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه لغت ‏manipulated‏ در جمله زیر چیست؟

    ‎“I refuse to be manipulated”, the defiant young woman told her father. ‎


    آیا لغت ‏bag‏ در جلمه زیر به معنی چنته و کیسه است؟

    Leo didn’t use brutal strength against his opponents, but he used his crafty bag of tricks to ‎beat them.‎


    شکل صحیح آدرس زیر برای استفاده نامه و ارسال و دریافت بسته به خارج از کشور چی می شود؟

    ایران - تهران - افسریه – 15 متری اول – کوچه 88 – پلاک ...‏
    یا ‏
    ایران - تهران - افسریه – بین اول و اتوبان – کوچه 88 – پلاک ...‏

    سپاس

  8. #978
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود
    جمله زیر چی معنی می دهد؟ و لغت ‏place ‎‏ دراین جمله به تنهایی چی ترجمه می شود؟

    Lieutenant Dugan doubted that a quota had been placed on the number of parking tickets ‎each police officer was supposed to give out.‎

    سپاس
    گروهبان (لیوتننت یه درجه در پلیسه که من معادل دقیقش را بلد نیستم) دوگن، به اینکه برای تعداد بلیت پارکینگ که هر افسر پلیس قراره پخش (یا توزیع) کنه سهمیه گذاشته باشند، شک کرد.
    place هم به معنای محدودیتی است که در تعداد گذاشته اند. همون گذاشتن.

  9. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #979
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود
    ترجمه لغت ‏manipulated‏ در جمله زیر چیست؟

    ‎“I refuse to be manipulated”, the defiant young woman told her father. ‎


    آیا لغت ‏bag‏ در جلمه زیر به معنی چنته و کیسه است؟

    Leo didn’t use brutal strength against his opponents, but he used his crafty bag of tricks to ‎beat them.‎


    شکل صحیح آدرس زیر برای استفاده نامه و ارسال و دریافت بسته به خارج از کشور چی می شود؟

    ایران - تهران - افسریه – 15 متری اول – کوچه 88 – پلاک ...‏
    یا ‏
    ایران - تهران - افسریه – بین اول و اتوبان – کوچه 88 – پلاک ...‏

    سپاس
    1- اغوا کردن (حالا بگو اغوا کردن یعنی چی)، خام کردن، فریفتن و باخود همراه کردن
    2- مقدار زیادی، یه خروار
    آدرس را برخلاف ما از جزء به کل مینویسند:
    No222, Ally No 88, The first 15meter street, Afsarieh, Tehran,Iran
    دقیقترش را دوستان بگن.

  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #980
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    گروهبان (لیوتننت یه درجه در پلیسه که من معادل دقیقش را بلد نیستم) دوگن، به اینکه برای تعداد بلیت پارکینگ که هر افسر پلیس قراره پخش (یا توزیع) کنه سهمیه گذاشته باشند، شک کرد.
    place هم به معنای محدودیتی است که در تعداد گذاشته اند. همون گذاشتن.
    Lieutenant: (ارتش) ستوان... (نیروی دریایی) ناوبان یکم...

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •