تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 72 از 75 اولاول ... 22626869707172737475 آخرآخر
نمايش نتايج 711 به 720 از 748

نام تاپيک: [آموزش] چگونه زیرنویس را با فیلم هماهنگ کنیم؟

  1. #711
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    سلام

    من یه سوال داشتم و نمیدونم توی این 72 صفحه ی قبل مطرح شده یا نه؟

    چطور میتونم یه زیر نویس رو با یه زیر نویس دیگه هماهنگ کنم

    مثلا یه زیرنویس فارسی یه فیلم رو که مثلا برای DVDRip هماهنگ شده، با یه زیرنویس انگلیسی که برا نسخه ی Blueray همون فیلم هماهنگ شده، هماهنگ کنم

    در مورد سریالا خیلی پیش اومده که نسخه ی ترجمه شده بر اساس نسخه ی انگلیسیHDTV هماهنگ شده اما مثلا برای Web-Dl نه و فقط فایل Web-Dl انگلیسی موجوده و من میخوام ترجمه ی موجود که برای HDTV هماهنگ شده رو با زمانبندی نسخه ی Web-Dl زیرنویس انگلیسی هماهنگ کنم

    به عبارتی استفاده از زمان فایل انگلیسی و ترجمه ی فایل فارسی. میشه اینا رو با هم یکی کرد؟

    هیچ راهی هست یا باید خط به خط بشینم زمان رو از فایل انگلیسی و ترجمه رو از فایل فارسی بردارم و به هم بچسبونم؟؟؟
    اگر تعداد خطوط زیرنویس فارسی و انگلیسی یکی بود که معمولا اینطور نیست، خیلی راحت میتوانستید زمان بندی انگلیسی را جای فارسی بگذارید.
    حالا یا باید تعداد خطوط 2 تا زیرنویس را یکی کنید که برای این کار میتوانید از subtitle workshop استفاده کنید که البته کاری کمی پیچیده است.

    اما میتوانید از برنامه sub resync هم استفاده کنید. به این ترتیب که زیرنویس انگلیسی را با notepad باز کنید و زیرنویس فارسی را با sub resync. توضیح اینکه برنامه sub resync در زمان نصب برنامه vob sub نصب میشه. روش هماهنگ کردن هم فکر میکنم در این سایت توضیح داده شده. اگر نبود به آموزش های زیر مراجعه کن

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    چون میخواهی سریال را هماهنگ کنی و بعلت تفاوت های خاص سریال با فیلم، شما شاید مجبور باشی هر 5 دقیقه یک بار زمان بندی زیرنویس فارسی را درست کنی.
    البته باز هم نتیجه کار خیلی عالی نخواهد بود و ممکن است باز بعضی از جملات جابجا باشند و زمان بندی اش دقیق نباشه.

    برای سریال بهترین روش همان است که اول گفتم، یعنی هم تعداد خطوط 2 تا زیرنویس را یکی کنی و هم زمان بندی اش را.

  2. این کاربر از amir_t6262 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #712
    داره خودمونی میشه WMPK's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    25

    پيش فرض

    اگر تعداد خطوط زیرنویس فارسی و انگلیسی یکی بود که معمولا اینطور نیست، خیلی راحت میتوانستید زمان بندی انگلیسی را جای فارسی بگذارید.....
    در اینصورت چجوری میشه زمان بندی انگلیسی رو جای فارسی گذاشت؟؟

    ممنون بابت راهنمایی

  4. این کاربر از WMPK بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #713
    داره خودمونی میشه WMPK's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    25

    پيش فرض

    تازه فهمیدم شما امیر طهماسبی هستین

    such a pleasure

  6. این کاربر از WMPK بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #714
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    در اینصورت چجوری میشه زمان بندی انگلیسی رو جای فارسی گذاشت؟؟

    ممنون بابت راهنمایی
    سلام. آره من امیر طهماسبی هستم. خوشوقتم.

    در مورد زمان بندی زیرنویس سریالها قبلا یک تاپیک مفصل در farsisubtitle گذاشته بودم.

    دلیل ناهماهنگی زیرنویس در نسخه های مختلف سریال ها بخاطر گپ هایی است که وسط سریال است. این گپ ها مربوط به پخش تبلیغات است که در نسخه هایی که در اینترنت قرار میگیره، حذف میشه ولی اگر دقت کنید، وسط سریال تصویر سیاه میشه و بعد دوباره سریال شروع میشه که مربوط به همین تبلیغات حذف شده است، باعث میشه که زمان بندی زیرنویس بهم بخوره.

    اما برای هماهنگ کردنش، شما میتوانی زیرنویس انگلیسی را با برنامه subtitle workshop باز کنی و بعد دکمه های ctrl , U را بزنی تا نرم افزار وارد محیط ترجمه شود.
    بعد زیرنویس فارسی را با همین برنامه باز کنی، اینطوری یک سمت شما زیرنویس انگلیسی را داری و یک سمت زیرنویس فارسی.
    بعد کل کار را بعنوان یک پروژه ذخیره میکنی. save Project

    حالا باید تعداد خطوط زیرنویس را یکسان کنی. به این ترتیب که هر جایی که زیرنویس فارسی جمله اضافه دارد ( مثلا اولش که اسم مترجم ها می آید) در زیرنویس انگلیسی یک خط اضافه کنی و هر جایی که زیرنویس انگلیسی خط اضافه دارد، در زیرنویس فارسی یک خط اضافه کنی. برای اضافه کردن خط هم از دکمه Insert استفاده کن.

    بعد از هر تغییر ( اضافه کردن خطوط) باید یک بار پروژه را ذخیره کنی و بعد دوباره آن را باز کنی.

    اینطوری وقتی تمام خطوط را بررسی کردی و خطوط اضافه را به زیرنویسها اضافه کردی، هم تعداد خطوط دو تا زیرنویس برابر میشوند و هم از نظر زمان بندی درست میشوند.

    -------

    اما اگر تعداد خطوط دو تا زیرنویس از اول برابر بودند و خطوط زیرنویسها هم یکی بودند، ( چون ممکن است دو تا زیرنویس از نظر تعداد خطوط یکی باشند ولی خطوطشان یکی نباشد مثلا چند خط زیرنویس فارسی در انگلیسی نباشد و چند خط زیرنویس انگلیسی در فارسی.)
    به فرض اینکه اینطور نباشد و واقعا دو تا زیرنویس یکی باشند و فقط زمان بندی اش متفاوت باشد، شما میتوانی زیرنویس فارسی را با subtitle workshop باز کنی و بعد دکمه های Shift+ctrl+T را بزنی و آدرس زیرنویس انگلیسی که زمان بندی درستی دارد را وارد کنی.
    اینطوری زمان بندی زیرنویس فارسی و انگلیسی یکی میشود.

  8. 3 کاربر از amir_t6262 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #715
    داره خودمونی میشه WMPK's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    25

    پيش فرض

    خیلی ممنون بابت جوابتون

    من همیشه برام سوال بود، دیدم گاهی که یه فیلمو ترجمه کردین دائم اومدن گفتن لطفا نسخه هماهنگ با فلان ریلیز(اگه درست گفته باشم) هم بذارین مثلا ganool یا spark یا ...

    یعنی شما میشینید خط به خط رو با اون نسخه مقایسه میکنید و زمان بندی رو روی فایل فارسی تغییر میدین؟

    در این صورت خیلی کار وقت گیر و خسته کننده ایه

  10. #716
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    خیلی ممنون بابت جوابتون

    من همیشه برام سوال بود، دیدم گاهی که یه فیلمو ترجمه کردین دائم اومدن گفتن لطفا نسخه هماهنگ با فلان ریلیز(اگه درست گفته باشم) هم بذارین مثلا ganool یا spark یا ...

    یعنی شما میشینید خط به خط رو با اون نسخه مقایسه میکنید و زمان بندی رو روی فایل فارسی تغییر میدین؟

    در این صورت خیلی کار وقت گیر و خسته کننده ایه
    کلا کار تهیه زیرنویس فیلم که وقتگیر است.

    اما در مورد زمان بندی، فیلم و سریال بحثشان جداست.
    فیلمها را معمولا خیلی راحت تر میتوان هماهنگ کرد. یعنی نیاز نیست خط به خط درست بشه. بلکه مثلا هر 5 دقیقه یا 10 دقیقه یک بار هماهنگ کنی، کل فیلم هماهنگ میشه. ولی سریال نه.

    من معمولا فقط وقتی که زیرنویس انگلیسی اصلی فیلم ها می آید، یک بار زیرنویس فارسی که قبلا ترجمه کردم را خط به خط با زیرنویس انگلیسی چک میکنم و زمان بندی اش را درست میکنم و در صورت نیاز ویرایش میکنم.
    ولی وقتی بخواهم با نسخه های دیگر هماهنگ کنم، همانطور که گفتم هر چند دقیقه یک بار زمان بندی را درست میکنم.

  11. 3 کاربر از amir_t6262 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #717
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2013
    پست ها
    20

    پيش فرض

    من یک متن زیرنویس با فرمت srt رو از وردپد باز و در ورد کپی و از اونجا ترجمه کردم و دوباره با متن اصلی در وردپد جایگزین کردم حالا وقتی این زیرنویس رو روی فیلم میذارم یا با وردپد باز میکنم تمام حروف *ی* با علامت ؟ نشون داده میشه چیکار باید بکنم که درست بشه؟؟؟
    میشه یه نرم افزار برای ساخت زیرنویس معرفی کنید که بتونم زیرنویس انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنم؟؟؟

  13. #718
    کاربر فعال انجمن لپ تاپ و بُعد نرم‌افزاری انجمن هنر هفتم
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    3,306

    پيش فرض

    من یک متن زیرنویس با فرمت srt رو از وردپد باز و در ورد کپی و از اونجا ترجمه کردم و دوباره با متن اصلی در وردپد جایگزین کردم حالا وقتی این زیرنویس رو روی فیلم میذارم یا با وردپد باز میکنم تمام حروف *ی* با علامت ؟ نشون داده میشه چیکار باید بکنم که درست بشه؟؟؟میشه یه نرم افزار برای ساخت زیرنویس معرفی کنید که بتونم زیرنویس انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنم؟؟؟
    از برنامه subtitle workshop نسخه 2.5 میتوانید استفاده کنید. در این برنامه زیرنویس انگلیسی را باز کنید بعد دکمه های ctrl+U را بزنید. حالا روبروی هر خط انگلیسی، میتوانید ترجمه اش را به فارسی بنویسید. برای مشکل "ی" هم میتوانید در این برنامه در قسمت find and replace تمام ؟ ها را با "ی" جابجا کنید.

  14. #719
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2013
    پست ها
    20

    پيش فرض

    از برنامه subtitle workshop نسخه 2.5 میتوانید استفاده کنید. در این برنامه زیرنویس انگلیسی را باز کنید بعد دکمه های ctrl+U را بزنید. حالا روبروی هر خط انگلیسی، میتوانید ترجمه اش را به فارسی بنویسید. برای مشکل "ی" هم میتوانید در این برنامه در قسمت find and replace تمام ؟ ها را با "ی" جابجا کنید.
    من این برنامه رو نصب کردم ولی از زبان فارسی پشتیبانی نمی کنه؟؟؟؟؟؟؟ چیکار کنم؟؟؟؟؟؟

  15. #720
    ناظر انجمن هنر هفتم hp722's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    Loneliness
    پست ها
    4,827

    پيش فرض

    من این برنامه رو نصب کردم ولی از زبان فارسی پشتیبانی نمی کنه؟؟؟؟؟؟؟ چیکار کنم؟؟؟؟؟؟
    شما نسخه ی 4 رو دانلود کنید کار باهاش راحت تره(درمورد زبان فاسی).تو نسخه ی 2.5 هم میتونید زبان محیط برنامه رو فارسی کنید.بعد اینکه فارسی کردید یبار از برنامه خارج بشید و دوباره وارد برنامه بشید تا فارسی بشه.برای فارسی نویسی تو این برنامه سمت چپ یه گزینه هست که مثل نوار ابزار کوچیکی الان حضور ذهن ندارم اسمش چیه اونو باز کنید و روی Arabic قرار بدید تا بتونید فارسی توش بنویسید.دقت داشته باشید که زبان سیستمتون رو هم فارسی کرده باشید

  16. 2 کاربر از hp722 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •