بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت ٬نیاز به خلاصه سازی احساس می شود.٬ را ترجمه کنید.
با سپاس فراوان
A summarization seems to be neededنوشته شده توسط shotok [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
بنده در گرامر دیده بودم که در انگلیسی مضاف و مضاف الیه جابه جا می شوند.
عنوان مقاله ای به شکل ٬Algorithm based on Significance Sentences٬ است.
به نظر می رسد به معنی الگوریتم مبتنی بر اهمیت جمله است.
در این جا چرا Sentences Significance استفاده نشده است.
با سپاس فراوان
significance sentences یعنی "جملات اهمیت" به مفهوم "جملاتی که نشان دهنده ی اهمیت هستند"نوشته شده توسط shotok [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پس ترجمه ی شما وارونه هست، "اهمیت جمله" میشه sentence significance
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
بابت پاسخ های گویا و کامل بینهایت سپاسگزارم.نوشته شده توسط Dadashmohammad22 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ترجیحی در انگلیسی وجود دارد که از Important sentences استفاده نشده است؟
با تشکر
important و significant جفتشون صفت هستن، حالت "اسم" این کلمه ها میشه importance و significanceنوشته شده توسط shotok [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در مثالی که شما اول آوردی از 2تا اسم استفاده شده، نه صفت و موصوف. هرچند در این موارد کاربرد "اسم" اول خیلی شبیه صفت هست، به عنوان مثال door knob به معنی دستگیره در هست، هرچند door صفت نیست ولی برای شرح دادن اسم دوم آورده میشه که knob هست، در انگلیسی کلمه ای که نقش شبیه به موصوف رو داره در انتهای عبارت میاد.
ترجمه این نوشته دقیقا چی می شه
The end-to-end [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] of discovering, buying and using a product or service. For example, the experience of unpackaging a product.
با تشکر
Last edited by mohsen_blid; 21-11-2018 at 18:10.
آیا این ترجمه درست است؟
Brand Image Brand image is everything a customer thinks and feels about a brand. This is influenced by factors such as advertising, word of mouth and customer experience. For example, a customer may perceive one brand of soap as a luxury item and another as low quality.
تصویر برند همه چیزی است که مشتری درباره برند فکر و احساس می کند . این تحت تاثیر عواملی مانند تبلیغات ،سخن گفتن از طریق تبلیغات دهان به دهان و تجربه مشتری است . به عنوان مثال یک مشتری ممکن است یک مارک صابون را به عنوان یک مورد لوکس و مشتری دیگر آن را به عنوان یک مورد کم کیفیت درک کند.
لطفا ترجمه کنید
!! a back and forth game ...that settled peacefully
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)