l
1- Have you no compassion for my poor nerves?
دلت به حال اعصاب ضعيف من نميسوزه؟
2- Watch your tongue.
مواظب حرف زدنت باش
3- How good of you to come.
چه خوب كرديد اومديد
4- I'm delighted to make your acquaintance.
بسيار از آشنايي با شما مشعوف شدم
5- Count your blessings, Lizzie.
تو بايد سپاس گزار آنچه داري باشي
6- When you die, which may be very soon, they will be left without a roof over their head nor a penny to their name..
وقتي تو به زودي بميري، اونا نه سقفي بالاسرشون خواهد بود نه چيزي به نامشون
7- Praise the Lord. We are saved!
الحمدلله رب العالمين خلاص شديم
8- Make haste, Jane.
زود باش جين
9- Tell your sister I long to see her.
به خواهرت بگو من مشتاق ديدارش هستم
10- Miss Elizabeth,let us take a turn about the room.
اليزلبت، بيا يه دوري تو اتاق بزنيم
11- Once lost, is lost forever.
گذشته ها گذشته، آب رفته به جوي بازنمي گرده
12- He may turn us out of the house as soon as he pleases.
اون هر وقت دلش بخواد ما رو از خونه پرت مي كنه بيرون
13- Mr Collins, at your service.
آقاي كالينز هستم در خدمتتون
14- How happy for you, Mr Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy.
چقدر مايه مسرت هست كه شما ميتونيد به اين قشنگي چاپلوسي بكنيد آقاي كالينز
15- Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed.
باور كنيد احدي شك نمي كنه كه حركات شما از قبل تمرين شده باشه
16- Besides, despite manifold attractions, it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
به علاوه، با وجود جذابيت هاي زياد شما، اصلاٌ معلوم نيست كه ديگه بهتون پيشنهاد ازدواج بشه
17- The eldest Miss Bennet has captured my special attention.
دوشيزه بنت بزرگ بيشتر از همه توجه منو جلب كرده
18- Unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
متاسفانه، بايد به عرضتون برسونم كه دوشيزه بنت بزرگ به زودي نامزد خواهند كرد
19- Mr Collins is a man who makes you despair at the entire ---.
آقاي كالينز مردي است كه شما رو از كل جنس مذكر نااميد مي كنه
20- You must be the shame of the regiment.
تو بايد مايه ننگ هنگ باشي
21- You may well be surprised, given our cold greeting this afternoon.
شما بايد از برخورد سرد امروز ما خيلي متعجب شده باشيد
22- what is the manner of your disapproval of Mr Darcy?
چرا با آقاي دارسي مشكل داري؟
23- Wickham is twice the man Darcy is.
ويكهام خيلي از دارسي مردتره
24- I've sworn to loathe him for all eternity.
من قسم خورده ام كه تا ابد ازش متنفر باشم
25- That reply will do for present.
فعلاٌ اين جواب كافيه
26- Do you talk as a rule while dancing?
شما معمولاٌ موقع رقص تعيين تكليف مي كنيد؟
27- And my Jane, marrying so grand, must throw her sisters in the way.
جين با اين ازدواج عاليش بقيه خواهراش رو هم راه ميندازه
28- I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.
من درخواست يك گفتگوي خصوصي رو با دوشيزه اليزابت دارم
29- Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
من از پيشنهاد شما بسيار مفتخرم ولي با تاسف بسيار بايد ردش كنم
30- I know ladies don't seek to seem too eager...
من ميدونم كه خانم ها نميخوان خودشون رو خيلي مشتاق نشون بدن ...
31- I am not the sort of female to torment a respectable man.
من از اون خانمهايي نيستم كه بخوام يك آقاي محترم رو آزار بدم
32- We're all in an uproar!
ما توي يك بلبشوي عجيب گرفتار هستيم
33- Ungrateful child!
بچه نمك نشناس!
34- Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager.
آقاي دارسي براي ديدن خواهرش بي صبر شده و ما هم همين طور
35- And you have an affectionate mother who would make the most of it.
و شما يك مادر مهربان داريد كه بيشترين استفاده رو از اين قضيه خواهد نمود
36- Oh, hush.
هيسسسسس
37- I'm already a burden to my parents.
من سربار پدر و مادرم هستم
38- I must confess, the view from where I sit has been rather grey.
بايد اعتراف كنم افق پيش روي من هم نسبتاً تيره و تاره
39- As for the favour you ask, it is no favour at all.
راجع به چيزي كه خواسته بودي و اصلاً زحمتي نيست ...
40- I would be happy to visit you at your earliest convenience.
من خيلي خوشحال ميشم ببينمت به محض اينكه تو علاقمند باشي
41- Welcome to our humble abode.
به كلبه محقرانه ما خوش آمديد
42- Lady Catherine's never been averse to the truly humble.
خانم كاترين هيچ وقت از مورد سادگي و بي تكلفي صميمانه ناراحت نميشوند
43- Mr Darcy, I had no idea we had the honour.
آقاي دارسي من واقعاً فكر نمي كردم كه چنين افتخاري بهم دست بده
44- I trust your family is in good health, Miss Elizabeth?
اميدوارم خانوده تون در سلامتي كامل به سر ببرند
45- I'm not afflicted with false modesty, when I say I play poorly.
وقتي ميگم پيانو زدنم ضعيفه، از روي فروتني و تواضع نيست، واقعا اين طوريه
46- No excellence can be acquired without constant practice.
بدون تمرين مستمر هيچ مهارتي به دست نمياد
47- You'll be in nobody's way in that part of the house.
در اون قسمت خونه تو مزاحم هيچ كس نخواهي بود
48- Fitzwilliam, I need you.
فيتزويليام، بيا كارت دارم
49- Please, do be seated.
لطفاً بفرماييد بنشينيد.
50- I love you. Most ardently.
من از صميم قلب به شما علاقه دارم
51- Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
ميتونم بپرسم چرا با اين بي ادبي داريد من رو از خودتون ميرانيد؟
52- Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
تكبر، غرور و رفتار تحقيرآميز شما در مورد احساسات ديگران به من فهماند كه شما آخرين گزينه من براي ازدواج خواهيد بود
53- Keep up.
[خطاب به كسي كه از جمعي جا مونده] بيا ديگه
54- I'm so sorry to intrude.
من واقعاً متاسفم كه سر زده وارد شدم
55- They are gone to Lord knows where.
اونها به جايي رفتن كه فقط خدا ميدونه
56- Let me catch my breath.
بذار از راه برسم، بذار نفسم سر جاش بياد
57- Most extraordinary.
خيلي عجيبه
58- I need to speak to Miss Elizabeth Bennet alone. As a matter of urgency.
من فورا بايد با دوشيزه اليزابت بنت صحبت كنم
59- You can be at no loss to understand why I am here.
حتماً متوجه ميشي كه چرا من اينجام
60- You pretend to be ignorant of it?
يعني ميخواي بگي از اين قضيه خبر نداري؟
61- Your sister's elopement resulted in a scandalously patched-up marriage.
فرار خواهرت از خانه به يك ازدواج فضاحت آميز انجاميد كه ميخواستند باهاش قضيه فرار رو ماستمالي كنند
62- Heaven and Earth! Are the shades of Pemberley to be thus polluted?
واقعاً كه! فضاي پمبرلي چقدر آلوده شده
63- I have never been thus treated in my entire life!
هرگز در طول عمرم با من چنين رفتاري نشده بود.
64- Let me be understood.
بذار روشنت كنم
65- How can I ever make amends for such behaviour?
چطور ميتونم اون رفتار رو جبران كنم؟
66- So I heartily give my consent.
بنابراين من رضايت قلبي خود را اعلام مي كنم
67- Send them in. I'm quite at my leisure
بفرستشون داخل. من وقت كافي دارم