مرسی..نوشته شده توسط darkmindms [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما تو ترجمه نباید اسم خاصو معنی کنیم ،درسه؟ الان باید بگیم آنچارتد
مرسی..نوشته شده توسط darkmindms [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما تو ترجمه نباید اسم خاصو معنی کنیم ،درسه؟ الان باید بگیم آنچارتد
دوستان لطفا متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید
Traffic Analysis Attacks and Trade-Offs in AnonymityProviding SystemsAdam Back, Ulf M¨ oller, and Anton StiglicZero-Knowledge Systems Inc.---------------
Abstract We discuss problems and trade-offs with systems providing anonymityfor web browsing (or more generally any communication system that requires lowlatency interaction). We focus on two main systems: the Freedom network [12]and PipeNet [8]. Although Freedom is efficient and reasonably secure against de-nial of service attacks, it is vulnerable to some generic traffic analysis attacks,which we describe. On the other hand, we look at PipeNet, a simple theoreticalmodel which protects against the traffic analysis attacks we point out, but is vul-nerable to denial of services attacks and has efficiency problems. In light of theseobservations, we discuss the trade-offs that one faces when trying to construct anefficient low latency communication system that protects users anonymity.
معنیش میشه : رهبرهای سری Uncharted در جریان نمایشگاه American Video Game Awards معرفی میشن که این برای PS3 یک سورپرایز بزرگ محسوب میشه.نوشته شده توسط mjorh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پ.ن: مطمئنی متنش همینه؟ چون معمولا توی AVG بازیها معرفی میشن نه سازنده ها!
آقایون لطفا" اینو به انگلیسی برگردونید.(یه مقدار عجله ایه)
در حال حاضر برای ما این مسئله که دوباره با این مشکل مواجه نشویم اهمیت زیادی دارد
ممنونم
Formal <<<< It's High/Main priority
It's Do or Die <<<< Informal
Do it Asap
For now our main priority is to avoid the problem
Last edited by east&west; 19-01-2012 at 15:34.
متنش آلمانی بود با گوگل ترسلیترب انگلیسی برگردوندم ،با خودم گفتم فارسی ک نی چرت ترجمه کنه ....نوشته شده توسط Sha7ab [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بعدش دیدم اشکال از گوگل بوده همشو اشتب ترجمه کرده
متنش درس نیس!
ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........
Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?
سلام دوستان ...
دارم فراخوان یه جشنوارهی مستند رو ترجمه میکنم به فارسی
یه بخشی هست که میگه :
فیلمهایی که کاملاً تخیلی، تجربی یا انیمیشن و ... هستند و عناصر مستند تنها برای Support the expression در آنها به کار رفته است، مجاز به شرکت در مسابقه نیستند.
به نظرتون بخش انگلیسی چه معنایی میده ؟!
چیزی که به ذهن خودم رسید، "کمک به" یا "به عنوان مکملی برای" ارائهی اثر بود ...
این متن کامله ...
ممنون
Films which are completely fictional, experimental or of the animated genre etc., and have documentary elements in it just to support the expression can not enter the competition; however, dramatic documentaries and docu-dramas which are entirely documentary films but include fictional, experimental or animated elements in it just to support the expression may enter the competition.
سلام؛
عبارت قرمز شده ی اول را می توانید 'تنها برای کمک به طرز بیان' و عبارت قرمز شده ی دوم را 'در راستای طرز بیان' ترجمه کنید.نوشته شده توسط Kurоsh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چرا انگیزه ی فرمانبرداری از خدا به جای انسان را پیروی کنیم؟نوشته شده توسط Audiophile [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هم اکنون 8 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 8 مهمان)