تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 51 از 720 اولاول ... 4147484950515253545561101151551 ... آخرآخر
نمايش نتايج 501 به 510 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #501
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


    مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
    بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
    و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

    -------------

    يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
    Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
    (اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
    مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

    -------------

    (دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
    شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
    شخص دوم: از لباس تو که بهتره
    You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
    (منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)

  2. #502
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون.

    منظور جمله از product حاصلضرب هستش؟ یا میگه سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه به این عوامل وابسته است ؟

    نه عزیز، وقتی صحبت از عدد و رقم کرده منظورش حاصلضربه.

  3. #503
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    من خودم این طوری ترجمه کردم،اگه میشه بخونیدش و اشکالاتش رو بهم بگید.ممنون از لطفتون.

    این که کدام واسط کاربری را پیاده سازی کنیم و تاثیر رابط روی فرایندهای مختلف و مقیاس های خروجی به درستی درک نشده اند.
    ما یک مدل مبتنی بر جریان متشکل از 7فرضیه در مورد رابط کاربر و نتایج آن را توسعه میدهیم.ما آزمایشی را به منظور امتحان مقایسه ای بین رابط مبتنی بر خصوصیات و رابط مبتنی بر پرسش را بروی سه متغیر(احساس کنترل،لذت از خرید و رضایت از انتخاب) و همچنین مقاصد وب سایتی یعنی بازگشت از خرید و قصدخرید ،را انجام میدهیم.

    جمله اول دوتکه است. تکه اول:واسط کاربری برای اعمالِ ...وتأثیر واسط برآنها
    تکه دوم:فرآیندهای مختلف و اقدامات منتجه(اقداماتی که در پی انجام میدهیم)
    تکه دوم را بجای نقطه چین بیاورید و فعل هم درپایان.میتوانید یک هرچند هم در آغاز بیاورید.
    ترجمه تون خوبه. من فقط بنظرم رسید که معنی بعضی کلمات متفاوته که اینجا مینویسم.
    develop=ایجاد کردن
    its consequent=پیامدهای آن
    perceived control=کنترل آگاهانه
    intention to return=نیت یا قصد بازگشت(به فروشگاه و خرید دوباره)
    field experiment=آزمون میدانی(اصطلاح رایج آماری در دانشگاهها)

  4. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #504
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    معنی این‌ها صحیح ؟

    the demand side of the equation
    از طرف تقاضا از معادله

    your current layers of intellectual property
    از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری

    the tail wagging the dog
    بخش مهمی از مهم‌ترین بخش

    freed from the traditional
    سنتی گریزی

    ruthless meritocracies
    شایسته‌سالاری ظالمانه

    noncontributive communities
    جوامع غیر کمکی

    tree dozen
    سی‌وشش

    pluggable components
    اجزای ناکارآمد

    Health Insurance Portability
    بیمه قابل حمل سلامتی


    Long Tail
    خرده فروشی اینترنتی

    big-ticket
    پرارزش

    pigeonholing
    تفکیک‌بندی موارد متفاوت


    solid milestones
    نقطه عطف جدی

    predictability
    باز خورد


    structured approaches
    روش‌های ساخت‌یافته

    rest assured
    مطمئن باشید
    The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
    این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.



    The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.

    چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرم‌افزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است
    ببخشید می‌دونم پست من یک مقدار طولانی هست ولی لطف کنید جواب بدهید

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. #505
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ببخشید می‌دونم پست من یک مقدار طولانی هست ولی لطف کنید جواب بدهید

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    the demand side of the equation
    طرف مورد تقاضای معادله

    your current layers of intellectual property
    لایه های(یا سطوح)جاری(یا فعلی) دارایی فکری(یا معنوی) شما
    the tail wagging the dog
    یه is کم داره. یه اصطلاح به معنی وضعیتی که چیز کم اهمیت تر چیز مهمتر را کنترل میکنه. معنی:دُمه داره سگه را میجنبونه!

    freed from the traditional
    رهاشده یا آزاد از سنت. نامقید به سنت

    ruthless meritocracies
    شایسته‌سالاری بیرحمانه

    noncontributive communities
    جوامع نامشارکتی (که همه مردم در انجام کارها باهم مشارکت نمیکنند)

    tree dozen
    tree که یعنی درخت. مگه اینکهthree باشه که معنیش میشه سه دوجین(3*12=36)

    pluggable components
    بنظرم منظور اجزایی باشه که میشه در جا قرارداد و استفاده کرد. مثل رَم کامپیوتر که فقط درجاش نصب میشه و کار میده.

    Health Insurance Portability
    بیمه درمانی که میشه جابجا کرد؛ مثلاً از کشوری به کشور دیگر یا شاید از شرکت بیمه ای به شرکت دیگر و همچنان معتبر باشه.


    Long Tail
    خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.

    big-ticket
    پرارزش؛ گرانقیمت
    pigeonholing
    تفکیک‌بندی موارد متفاوت؛ دسته بندی مردم برحسب ظاهر ونه وِژگیهای فردی؛ پشت گوش انداختن هم معنی میده.


    solid milestones
    نقطه عطف جدی؛ بله؛ بستگی به متن داره.
    predictability
    قابل پیشبینی بودن. (وشاید خسته کننده به همین دلیل)


    structured approaches
    روش‌های ساخت‌یافته؛ رویکردهای مرتب و سازمانداده شده.

    rest assured
    مطمئن باشید
    The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
    این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.
    به سلیقه من: نکته کلیدی در بازگماری تیم برکارهای فراگیرتر در همه مراحل پروژه است.


    The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.

    چتر اداره امور همانگونه که در مورد تحویل نرم‌افزار بکار میرود،بیش از اِعمال احکام حقوقی رایج را میپوشاند.
    (یعنی دایره اختیارات و وظایفش بیش از این است)

  7. #506
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


    مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
    بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
    و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

    -------------

    يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
    Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
    (اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
    مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

    -------------

    (دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
    شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
    شخص دوم: از لباس تو که بهتره
    You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
    (منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)
    تو میتونی کون من را هم با سود روزانه اش حساب کنی.
    2-شاید pen cling باشه.اونجوری معنیش آسونتره.
    3-تو که شبیه کابوس بد جنیفر لوپز هستی(یا شدی).(شاید اشاره به یکی از فیلمهای جنیفر لوپز باشه)

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #507
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


    مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
    بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
    و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

    -------------

    يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
    Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
    (اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
    مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

    -------------

    (دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
    شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
    شخص دوم: از لباس تو که بهتره
    You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
    (منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)
    همون قسمتی نیست که می‌خوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون می‌بندن بعد تیمی اشتباهی حرکت می‌کنه؟!

    (compound interest: بهره مرکب یا بهره‌ی مضارب)

    ۱. واسه‌ی این که این جمله رو یه کم مودبانه‌تر گفته باشی اینجوری بگو: برو بابا بهره‌ی مرکب دیگه چه کوفتیه؟! من می‌خوام برم تخته‌ی اسکیت بخرم!

    ۲. هی بچه‌ها! من اونجای کنی رو دیدم! (من خیلی دنبال معنی Pengling گشتم ولی تنها چیزی که پیدا کردم ساز کوبه‌ای (موسیقی) چینی بود... لابد به خاطر شباهتش گفته... چون همراهش Bells هم داره باز به تحریف معنیش به Ba*ls خیلی کمک می‌کنه!!!)

    ۳. گمونم یه ویرگول کارتو راه بندازه: تو عین یه کابوس جنیفر لوپز٬ وحشتناک شدی! (یا کابوس دیدن جنیفر لوپز یا جنیفر لوپز توی کابوس...)
    Last edited by pro_translator; 19-12-2011 at 13:31.

  10. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #508
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض


    Long Tail
    خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.
    The Long Tail argument focuses more on the supply side

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    That’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well as committers to community building within the company’s own software organization

    به همین دلیل گروه رشنال درآی‌بی‌ام دو نقش دارد یکی مانند «ناظر و مشارکت‌کننده» (committer) لینوکس، اکلیپس،(آپاچی) جرونیمو و سایر پروژه نرم‌افزار متن‌باز و دیگری «ناظر ومشارکت‌کننده » برای ایجاد جوامعی از متخصین برای خود آی‌بی‌ام

    ==================================

    The solution is not completely new, but it incorporates new ideas. While it will become essential to customize your software delivery to meet ever more segmented customer demands, you’ll go broke if you focus on providing the nth feature or function. The answer instead lies in your agility

    راه‌حل‌ کاملاً جدیدی نیست، اما ایده‌های جدید مطرح شدند(و قبلاً مطرح نبوده). در حالی که نیاز به سفارشی‌سازی ارائه نرم‌افزار‌شما به بخش خواسته‌های مشتری خواهد شد، اگر شما تمرکز به ارائه ویژگی و یا تابعی nام (nth) کنید شما شکست خواهید خورد

    ==================================

    eventual mass adoption
    تصویب جرم نهایی

    -----------------------------------

    time-tested
    بارها آزمایش‌شده
    Last edited by c30tehran; 19-12-2011 at 16:39.

  12. #509
    آخر فروم باز farryad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,084

    پيش فرض

    درود
    معنی این رو هم دوستان لطف کنن:
    homodiegetic

  13. #510
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    درود
    معنی این رو هم دوستان لطف کنن:
    homodiegetic

    دگرروایتی - گذشته‌نگر درونی.

    * محض احتیاط:

    Homodiegetic: هم‌روایتی - گذشته‌نگر بیرونی
    Hiterodiegetic: ناهم‌داستان
    Intradiegetic: درون‌داستانی
    Extradiegetic: برون‌داستانی
    Last edited by pro_translator; 19-12-2011 at 13:26.

  14. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •