نظرم تغییر کرد... من با عطش سرعت موافقم...
نظرم تغییر کرد... من با عطش سرعت موافقم...
به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟
اگه اینجوری باشه که ok...
من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الواتدر کل میشه گفته : " مجری اوباش"... یعنی کسی که جلوی همهمه و غلغله اعتراض کننده ها رو میگیره..
حالا اگه شما بهترشو دارین بگین...
تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)pursuit به معنی تعقیب و پیگرد و غیره ست.
hot هم نشان از داغ بودن و تند و تیز بودن این تعقیب داره..
در کل میشه گفت:
"تعقیب سایه به سایه"
این خوب نیست؟
عطش سرعت خوبه
اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)
تعقيب سايه به سايه هم خوبه
همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!
خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشهتعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
این خوب نیست؟
من میگم تعقیب داغ خودش موزونه
راستش من با هر دوش موافقم...به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
خب باشه..فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.
خب سعی کن از کلمه "ضد" استفاده نکنی. یه چیز دیگه بگو.من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الوات
نه اصلا خوب نیست..تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
این خوب نیست؟
خب مهدی هم اومد.اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)
دقیقا به همین معنی مهدی جان اما واسه پلیس ضد شورش معادل دقیقش وجود داره و اونم هست:
riot police
noun [plural]
police whose job is to stop riots
نمی خوام اسم پلیس به کار بره... مثلا به جاش "مامور" ... "اجراگر" .. چه می دونم هر چیزی به غیر از پلیس استفاده کنید.
نیرو ی ضد شورش ؟
اگه تو این بازی یه شخص هست که جلوی آشوب ها رو میگره نمی شه از "نیرو" استفاده کرد. اما اگه یه ارگان باشه نیرو بد نیست.
حیف که اینجا از مجری نمیشه به نحو احسن استفاده کرد.. مجری می تونه چند تا معنی داشته باشه.
مجری قانون- مجری برنامه تلوزیونی و غیره..
به خاطر همین "مجری ضد شورش" هم فرم درستی نداره..
به دنبال یه اسم ناب هستم....
شماها یادتون نیست... اون موقع خیلی بچه ها با NFS کلنجار رفتن تا رسیدیم به نیازمند سرعت.. حالا یکی اومد گفت عطش سرعت.. دیدین.. پس راه واسه معادل های بهتر زیاده.. پس لطفا در مورد Mob Enforcer بیشتر فکر کنید.
فکر کنم دیگه تصویب شد.همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!
نه... تعقیب داغ درست نیست... درسته که می تونه معنی رو تا حدی برسونه اما براش تعریفی درست وجود داره طبق مثالی که زدم..خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشه
من میگم تعقیب داغ خودش موزونه
• The suspect crossed the bridge, with four police cars in pursuit (= following behind).
• Liz ran out the front door, with Tony in hot pursuit (= following close behind).
راستی:
Necromancer
اسم بازیه ؟
Necromancer
تا جایی که من میدونم اسم شرکت منتشر کننده بازیه
پس ترجمه ش میشه : "احضارگر"
ضمنا... اسمت با اوتارت همخونی نداره.
Necromancer
یک نقش در بازیهای آنلاین Warcraft هست.
جنون داخل شهر رو پیشنهاد میدم ویا دیوانگی درون شهرMidtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
جنون شهری چطوره ؟
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)