تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 50 از 89 اولاول ... 4046474849505152535460 ... آخرآخر
نمايش نتايج 491 به 500 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #491
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    نظرم تغییر کرد... من با عطش سرعت موافقم...

  2. #492
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    به نظرم نیازمند سرعت بهتره.

    قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟
    اگه اینجوری باشه که ok...
    فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.
    در کل میشه گفته : " مجری اوباش"... یعنی کسی که جلوی همهمه و غلغله اعتراض کننده ها رو میگیره..
    حالا اگه شما بهترشو دارین بگین...
    من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الوات
    pursuit به معنی تعقیب و پیگرد و غیره ست.
    hot هم نشان از داغ بودن و تند و تیز بودن این تعقیب داره..
    در کل میشه گفت:
    "تعقیب سایه به سایه"
    تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
    این خوب نیست؟

  3. #493
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    عطش سرعت خوبه

    اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)

    تعقيب سايه به سايه هم خوبه

  4. #494
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!
    تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
    این خوب نیست؟
    خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشه
    من میگم تعقیب داغ خودش موزونه

  5. #495
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    به نظرم نیازمند سرعت بهتره.
    راستش من با هر دوش موافقم...

    فکر کنم بشه اینجوری هم برداشت کرد.
    خب باشه..

    من میگم مامور ضد اوباشیا نیروی ضد الوات
    خب سعی کن از کلمه "ضد" استفاده نکنی. یه چیز دیگه بگو.

    تعقیب شدید یا سخت چطوره؟ راستی یه فیلمی بود به اسم تعقیب کوبنده (اسم اصلیش یادم نیست)
    این خوب نیست؟
    نه اصلا خوب نیست..

    اون يكي هم همون پليس ضد شورشه (نيروي ضد شورش)
    خب مهدی هم اومد.
    دقیقا به همین معنی مهدی جان اما واسه پلیس ضد شورش معادل دقیقش وجود داره و اونم هست:

    riot police
    noun [plural]
    police whose job is to stop riots

    نمی خوام اسم پلیس به کار بره... مثلا به جاش "مامور" ... "اجراگر" .. چه می دونم هر چیزی به غیر از پلیس استفاده کنید.

    نیرو ی ضد شورش ؟
    اگه تو این بازی یه شخص هست که جلوی آشوب ها رو میگره نمی شه از "نیرو" استفاده کرد. اما اگه یه ارگان باشه نیرو بد نیست.

    حیف که اینجا از مجری نمیشه به نحو احسن استفاده کرد.. مجری می تونه چند تا معنی داشته باشه.
    مجری قانون- مجری برنامه تلوزیونی و غیره..
    به خاطر همین "مجری ضد شورش" هم فرم درستی نداره..

    به دنبال یه اسم ناب هستم....
    شماها یادتون نیست... اون موقع خیلی بچه ها با NFS کلنجار رفتن تا رسیدیم به نیازمند سرعت.. حالا یکی اومد گفت عطش سرعت.. دیدین.. پس راه واسه معادل های بهتر زیاده.. پس لطفا در مورد Mob Enforcer بیشتر فکر کنید.

    همین عطش سرعت رو تصیب کنید بره!
    فکر کنم دیگه تصویب شد.

    خب ترجمه باید با خود اسم همخوانی داشته باشه
    من میگم تعقیب داغ خودش موزونه
    نه... تعقیب داغ درست نیست... درسته که می تونه معنی رو تا حدی برسونه اما براش تعریفی درست وجود داره طبق مثالی که زدم..

    • The suspect crossed the bridge, with four police cars in pursuit (= following behind).
    • Liz ran out the front door, with Tony in hot pursuit (= following close behind).

  6. #496
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    راستی:

    Necromancer

    اسم بازیه ؟

  7. #497
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    299

    پيش فرض

    Necromancer

    تا جایی که من میدونم اسم شرکت منتشر کننده بازیه

  8. #498
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    پس ترجمه ش میشه : "احضارگر"

    ضمنا... اسمت با اوتارت همخونی نداره.

  9. #499
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    2deep4u
    پست ها
    3,728

    پيش فرض

    Necromancer
    یک نقش در بازیهای آنلاین Warcraft هست.

  10. #500
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
    جنون شهری چطوره ؟
    جنون داخل شهر رو پیشنهاد میدم ویا دیوانگی درون شهر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •