تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 401 از 859 اولاول ... 301351391397398399400401402403404405411451501 ... آخرآخر
نمايش نتايج 4,001 به 4,010 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #4001
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    با سلام..چند اشکال دیگه..

    آنچه نیاز است....و.....و ...وpermanent feedback(بازخورد دائمی، پایدار؟؟یا عبارت مفهوم تری داره؟)

    uncovering new,previously unsuspected opportunities
    internal cross-subsidising mechanism,whereby economic potential of easily accessible
    it is too detached from the upper plateau to be part of the park proper
    خیلییییییی ممنون


  2. #4002
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام.
    معنی Build automationدر جمله زیر چیست؟
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  3. #4003
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    سلام
    برگردان جمله زیر رو می خواستم :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون

  4. #4004
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    برگردان جمله زیر رو می خواستم :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون
    به نظرم اون تنها کسی میاد که شاید یه روزی بتونم باهاش زندگی کنم ...


    (wind up هم جزو تعداد زیادی واژگان مربوط به ارتباط با جنس مخالفه که خب ما چون در فرهنگ مون مشابهش رو به ندرت داریم، در نتیجه واژه های مشابه اش رو هم نداریم - wind up یعنی "به یکی رسیدن" و نه مشخصاً به قصد ازدواج، بلکه به قصد ایجاد یه رابطه صمیمانه در سطوح gir*lfriend/boy*friend و بالاتر)

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #4005
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام..چند اشکال دیگه..

    آنچه نیاز است....و.....و ...وpermanent feedback(بازخورد دائمی، پایدار؟؟یا عبارت مفهوم تری داره؟)

    uncovering new,previously unsuspected opportunities
    internal cross-subsidising mechanism,whereby economic potential of easily accessible
    it is too detached from the upper plateau to be part of the park proper
    خیلییییییی ممنون

    1. درسته - بازخورد دائمی یا مداوم .. یعنی مرتباً واکنش های مربوط به یه موضوع گزارش و بررسی بشه...

    2. ظهور فرصت های جدیدی که قبلاً مورد توجه قرار نمی گرفتند.

    3. فرایند تعامل درونی یارانه ها، به این ترتیب که قابلیت های اقتصادی ..... ها که دسترسی به آنها ساده است ...

    4. فاصله/موقعیت جغرافیایی آن نسبت به زمین مسطح بالادستی بسیار دورتر از آن است که بتواند بخشی از پارک باشد.



    * چقدر من پسر خوبی هستم.

  7. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #4006
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    منظورت این نیست که the one اول رو نگه دارم و اینو اضافه کنم؟ (دو تا کنار هم که نمیاد)

    اگه اولیو حذف کنم ، مثلاً میشه این جوری آورد: (one به صورت جمع میاد دیگه؟)
    he is the man whose ... , the ones being quoted
    بدون اون the man هم میشه آورد؟ (هر چند تو همین حالت هم دو تا the کنار هم اومده)
    مثلاً می تونیم بگیم: he is whose words ؟
    اینو طبق ساختار subject+to be verb+determiner+noun میگم...
    مثلاً it is what they believe


    //


    نظرت در مورد حدیث اگر دانش در ثریا باشد... چیه؟ معادل انگلیسیش این میشه:
    Even if the Faith were near (the star of) Pleiades, a man from amongst Persians would surely attain it 
    خب اینجا که faith اومده! مگه دانش هم معنی میده؟ نهایتاً اعتقاد و ایمان و دینه دیگه!

    واسه اطمینان رفتم حدیث اصلی عربیش رو هم یافتم ، دیدم دو تا ورژن داشت! یکیش این کلمه رو "دین" آورده بود و دیگری "ایمان" ، که هیچ یک معنی دانش نمیده! ، به نظرت ایرانیان به نفع خودشون تحریفش کردن؟ (بگذریم از اینکه حدیث اصلی میگه from amongst these people و نه Persians! و ممکنه حتماً منظورش ایرانیا نبوده باشه!)
    نه منظورم این شکلی بود:

    he is the one whose words are divine revelations... the one being quoted among great men

    به نظرم این تکرار the one ها قشنگ از آب در میاد... (اوست که کلامش... اوست که سخنانش... )


    این حالت دومی که گفتی (he is whose words) به نظرم قشنگ نمیشه و از نظر گرامری هم قدری مبهمه.

    //

    این حدیث رو فکر کنم خیلی وقت پیش هم دوستی در همین تالار مطرح کرد ؛ یه سرچی بزن اگه دوست داشتی.

    بهرحال حق با توئه و انتخاب واژه faith شاید بهترین گزینه ممکن نبوده .. مگه اینکه یه نکته ای در کار بوده که ما بی خبریم ، مثلا به قول شما از قصد تحریف شده یا اینکه اساساً تفسیر اون حدیث به مفهوم ایمان نزدیکتره تا علم... (هرچند من فکر می کنم هیچ کدوم اینا نباشه و صرفاً انتخاب معادل ضعیف بوده)

    من اگه بودم از wisdom استفاده می کردم که به معنای زیبای "فرزانگی" یه جورایی هر دو جنبه رو شامل میشه.

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #4007
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام و تشکر بابت این تالار زیبا

    من در ترجمه و درک معنی پراگراف زیر دچار مشکل هستم. از دوستان درخواست راهنمایی دارم.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    در ضمن معنی Separation of concerns چیست؟ این واژه نیز به همین پاراگراف بر می گردد.
    در برنامه نویسی (SOP - نوعی از برنامه نویسی شیء گرا که متدها و ویژگی های شیء برحسب مضمونش تعیین میشن؛ نه اینکه مشخصاً متعلق به شیء باشه) ، مجاز هستیم که مضامین و نیازهای مختلف مان را در قالب چندین ساختار مختلف پیاده سازی کنیم که هریک از این ساختارها از نظر موقعیت با دیگری معادل هستند. هر مضمون/سوژه دارای مجموعه کلاس های خودش خواهد بود که اشیاء ما در درون این کلاسها سازماندهی می شوند و حالت و متدهای آنها مورد استفاده قرار می گیرد و حتی ممکن است در پاره ای موارد با یکدیگر تعامل صورت دهند.
    با سلام.
    معنی Build automationدر جمله زیر چیست؟
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    اصطلاحاً یعنی اتوماسیون/خودکار سازی برخی از کارهای تکراری و روزمره. اینطوری ساخت برنامه (build اش) سریعتر و با کارآیی بالاتر صورت می گیره

  11. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #4008
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AAKOJ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    334

    پيش فرض

    دوستان یکی منو راهنمایی کند . دو روز نتونستم این متنو کامل و صریح معنی کنم . مطلب پزشکی است .

    "Cell-mediated immune responses directed at conserved internal proteins of influenza A virus are believed to play an important part"

  13. #4009
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    1.

    * چقدر من پسر خوبی هستم.
    جداً که همینطوره... .فوق العاده، کم نظیر،اعجاب انگیز(قهرمانی به نام سیمور)... خدا شما رو حفظ کنه...
    Last edited by deluge28; 20-11-2009 at 22:50.

  14. 3 کاربر از deluge28 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #4010
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض


    And you only got 20 minutes before Sanford and Son is on!

    You guys, I am seriously getting pissed off right now.

    He's not gonna take this well



    You don't have a violent bone in your body,
    این استخوان نداشتن در بدن رو جای دیگه هم دیده ام .... مثلا اینجا : You don’t seem to have an unhappy bone in your body

    مفهموش چی میشه ؟ ( موضوع در مورد دادگاه و قاضی و ... هستش)
    You just put the book in that woman's hand

    I have given up wishing that I could be like
    that


    این دو معنیشون باهم فرق میکنه؟
    you do have pinkeye
    you have pinkeye

    تشکر
    اساتید ( سیمور - کوروش ) میشه بقیه شو هم بگید .... ( میخواید نصفشو بگید دوباره بقیه شو فرداش )

    تنکس این ادونس

      محتوای مخفی: Attention 

    سیمور جان میگم از خودت یه 7 - 8 تا Copy بگیر ، Paste کن اینجا (Cut نکنی )
    Last edited by brain; 21-11-2009 at 12:12.

  16. 2 کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •