منظورت این نیست که the one اول رو نگه دارم و اینو اضافه کنم؟ (دو تا کنار هم که نمیاد)
اگه اولیو حذف کنم ، مثلاً میشه این جوری آورد: (one به صورت جمع میاد دیگه؟)
he is the man whose ... , the
ones being quoted
بدون اون the man هم میشه آورد؟ (هر چند تو همین حالت هم دو تا the کنار هم اومده)
مثلاً می تونیم بگیم: he is whose words ؟
اینو طبق ساختار subject+to be verb+determiner+noun میگم...
مثلاً
it is what they believe
//
نظرت در مورد حدیث اگر دانش در ثریا باشد... چیه؟ معادل انگلیسیش این میشه:
Even if the Faith were near (the star of) Pleiades, a man from amongst Persians would surely attain it
خب اینجا که faith اومده! مگه دانش هم معنی میده؟ نهایتاً اعتقاد و ایمان و دینه دیگه!
واسه اطمینان رفتم حدیث اصلی عربیش رو هم یافتم ، دیدم دو تا ورژن داشت! یکیش این کلمه رو "دین" آورده بود و دیگری "ایمان" ، که هیچ یک معنی دانش نمیده!
، به نظرت ایرانیان به نفع خودشون تحریفش کردن؟ (بگذریم از اینکه حدیث اصلی میگه from amongst these people و نه Persians! و ممکنه حتماً منظورش ایرانیا نبوده باشه!)