تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 3 اولاول 123 آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 29

نام تاپيک: تحریف دیالوگ ها،بخش ها و داستان فیلم ها و سریال ها در تلویزیون- اینجا بنویسید

  1. #11
    حـــــرفـه ای nw_nk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    14,127

    پيش فرض

    MIST
    ...
    پایانش که از همه پایان هایی که دیده بودم زیباتر بود که در کمال تعجب تلویزیون ایران پایانش رو پخش نکرد!!!!
    پایانش رو توضیح نمیدم ولی هرکش ندیده یه بار حتما ارژینال نگاه کنه چون توصیف کردنی نیست
    اصلا بدون اون پایان زیبا با اون صدای سوزناک که فیلم ارزش چندانی نداره
    فیلم در پایانش نه صحنه داره نه مورد سیاسی ... پس چرا حذف شد؟
    تا کجا نشون داده؟

      محتوای مخفی: پایان فیلم 

    - دیدن ویرانی و جونور غول پیکر و ناامیدی
    - کشتن بقیه و نموندن گلوله برای خودش
    - دیدن سربازا و نجات دیگران (که قطعا نبوده چون آخرین بخشه و میگید ناقص بوده)

    نظر من:

    پایانش برخلاف دید سطحی هست که به ایرانی ها در کل عمرشون داده میشه. هم ممکنه عوام خوششون نیاد و هم اینکه باعث بالا رفتن درک و فهم بشه که خطرناکه. نجات توسط سربازها (ی آمریکایی؟) رو هم میشه اضافه کرد.

    این حذف بحث سانسور میشه که.

  2. 2 کاربر از nw_nk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #12
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    افلاک
    پست ها
    2,196

    پيش فرض

    MIST

    همانطور که میدونید ما مسلمانها معتقدیم موجوداتی مانند جن در جهان موازی ما زندگی میکنند
    و اینگونه تفکر در ادیان دیگه با نام های دیو ، پری و ... مطرح شده
    دستمایه اصلی فیلم هم همین بحث وجود موجودات خارجی در جهان موازی ما بود

    وقتی اون افسر داشت توضیح میداد که چگونه این موجودات عجیب وارد شهر شدند در دیالوگ اصلی اینگونه بود
    "دانشمندان یک جهان موازی با ما رو کشف کردند و تونستند یه حفره ارتباطی بین دو محیط ایجاد کنند
    ولی متاسفانه این موجودات وارد  محیط  ما شدند"
    فیلم ربطی به جن و پری نداشت و اسمی هم از این موجودات به میون نیومد... موجوداتی از جهان‌های موازی، معناش جن و پری نیست.

    تا اونجا که یادمه دیالوگ اصلی این بود: «ما اومدیم یه پنجره به جهان‌های دیگه باز کنیم، اما یه در باز شد!» که اون هیولاها و حشرات بزرگ‌جثه از همون در اومدن تو!

    Last edited by Balrog; 25-10-2009 at 18:53.

  4. 2 کاربر از Balrog بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #13
    آخر فروم باز isbn84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    Vancouver
    پست ها
    1,095

    پيش فرض


      محتوای مخفی: spoiler Mist 
    فکر کنم برای این حذف کردن، چون آخرش ارتش آمریکارو نشون می داد داره میاد و با اون مشعلا اینا رو آتیش می زنه،
    البته من نسخه تلویزیونی رو ندیدم ، نمی دونم از آخر اگر منظور این باشه.






    ================================================== =====

    یه مورد که خیلی وقت پیش بود ، سریال ارتش سری بود، که خیلی عوضش کرده بودن، همه رو کرده بودن دختر خاله و عمه و برادر ، در حالی که اینا همه با هم دوست بودند.
    Last edited by isbn84; 25-10-2009 at 19:05.

  6. 4 کاربر از isbn84 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #14
    پروفشنال T I G E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    595

    پيش فرض

    فیلم ربطی به جن و پری نداشت و اسمی هم از این موجودات به میون نیومد... موجوداتی از جهان‌های موازی، معناش جن و پری نیست.

    تا اونجا که یادمه دیالوگ اصلی این بود: «ما اومدیم یه پنجره به جهان‌های دیگه باز کنیم، اما یه در باز شد!» که اون هیولاها و حشرات بزرگ‌جثه از همون در اومدن تو!

      من نگفتم که بحث از جن و پری شده

    بلکه از چنین باورهای مردم استفاده شده تا برای خلق دیو های فیلم از پس زمینه روانی استفاده کنند

    وقتی مردم موجوداتی مثل جن و پری رو در باورهای سنتی خودشون قبول دارند چرا وجود چنین دیوهایی در دنیای موازی رو قبول نکنند

    من این رو از یکی از مصاحبه های عوامل سارنده فیلم خوندم 

    از چنین دست مایه هایی استفاده کردند تا هرکسی با استفاده از عقاید خودش داستان کلی فیلم رو باور کنه

    مثلا نقد یه منتقد آمریکایی رو خوندم که نوشته بود موجودات فضایی بودند ، 

    یه منتقد کره ای نوشته بود دیوهایی که روباه نه دم نبودند ( روباه نه دم تصور مردم کره از نوعی جن یا دیو در فرهنگ خودشونه)

    یا یه منتقد انگلیسی نوشته بود زامبی های بیگانه!!

    بهرحال می بینید که هر قشر در حیطه فرهنگی خودش چنین موجوداتی رو تفسیر میکنه
    تلویزیون تا اینجا نشون داد
      محتوای مخفی: پایان تلویزیونی 
    مرده پس از کشتن همه افراد داخل ماشین (حتی پسرش) گریه کنان میاد بیرون و داد میزنه بیاد کار رو تموم کنید و بعد صدای موجودات رو میشنوه ... که تلویزیون هینجا تمومش میکنه و تیتراژ میاره!

  8. #15
    پروفشنال T I G E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    595

    پيش فرض

    یه مورد که خیلی وقت پیش بود ، سریال ارتش سری بود، که خیلی عوضش کرده بودن، همه رو کرده بودن دختر خاله و عمه و برادر ، در حالی که اینا همه با هم دوست بودند.
    ارتش سری رو در تلویزیون تدوین مجددا کردند! و فیلمنامه جدید بهش دادند!!!

    اصلا شخصیت ها رو برای خودشون ساختند 

  9. #16
    پروفشنال T I G E R's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    595

    پيش فرض

    بچه ها یادتونه که تلویزیون یه کارتون پخش میکرد بنام دوقلوهای افسانه ای در دوبله این دو تا رو خواهر و برادر هم معرفی کردند 
    در حالیکه اصلا خواهر ور برادر نبودند ... جولز و جولی مادراشون رو در حین تولد از دست دادند
    جولز که چینی بود پدرش به چنگ ملکه افتاد ولی جولی که پدر و مادرش فرانسوی بود  و پدرش تونست بچه ها رو نجات بده
    تلویزیون هم برای اینکه موضوع رو سرهم کنه پدر جولی رو دایی بچه ها معرفی کرد
    بعد قسمت های عبور از ایران رو کامل سا*نسور کردند چون ماجراهای خاصی داشت و برای سرهم کردن ماجرا گفتند بدلیل تدابیر شدید امنیتی در ایران نمیشه خراب کاری کرد و به کاروانها حمله کرد!!!!!!!!!

    همین روند رو در مینی سریال تعقيب طولانی انجام دادند یعنی  پسر و دختر ماجرا كه دوست پسر و دختر بودند به خواهر و برادر تبديل کردند!!!

  10. 11 کاربر از T I G E R بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #17
    حـــــرفـه ای piremard's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    6,618

    پيش فرض

    امروز بعدازظهر کانال 5 یک فیلم به نام enemy of the state پخش کرد،داستان فیلم مربوط به گوش دادن به مکالمات تلفنی شهروندان آمریکا بود.در حال دیدن فیلم بودم که در یک صحنه بازیگر نقش brill میگه ” من در ایران تحرکات ارتش روسیه را در مرزها زیر نظر داشتم و بعد از انقلاب یه هو همه چی یک شبه عوض میشه و ما همکارانمون را از دست دادیم و سازمان حتی دیگه ما را نمیشناخت!” در یک صحنه دیگه آدم بده میگه که brill متخصص مواد منفجره است و آخرین عملیاتش در ایران بود وقتی شاه رفت!. وقتی این صحنه ها را دیدم خنده ام گرفت ،خنده ای تلخ! ما چرا باید توی همچین جامعه ای زندگی کنیم؟...


    -------------------------------------------------------
    http://www.hadifarnoud.ir/archives/244.html

    سلام
    من تا جاییکه یادمه فیلم اصلی هم همین بود ! شادیم نه

  12. این کاربر از piremard بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #18
    آخر فروم باز BZ7's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2009
    محل سكونت
    Vice City
    پست ها
    1,339

    پيش فرض

    فیلم Black Hawk Down هم دوبلشو دارم هم اصلی و فقط اصلی میبینم
    دوبله ای که کردن فقط خواستن آمریکایی ها رو خشن جلوه بدن
    یکی از مهمترین صحنه ها صحنه درگیری Shughart و Gordon در قسمت سقوط دوم بود که کلا حذف شده بود !
    اولای فیلم ژنرال گریسون که داشت با آقای آتو حرف میزد آتو بهش میگه : این جنگ شما نیست و جنگ ماست و گریسون میگه 300000 نفر مردن این جنگ نیست نسل کشیه ! ولی تو نسخه دوبله این رو یه چیز دیگه ترجمه کردن جوری که به نظر بیاد آمریکا واسه جون آدما ارزش نمیذاره
    در قسمت درگیری shughart و gordon وقتی که gordon میمیره shughart پیش durant میره و میگهgordon مرد رفیق من بیرونم . موفق باشی

    ولی تو نسخه دوبله اینو اینطور دوبله کردن : gordon مرد رفیق . من از اینجا میرم !! موفق باشی
    با این حرف هر کس نسخه دوبله رو ببینه فکر میکنه سرباز های آمریکایی چه نامردن و همدیگه رو تنها میذارن
    و اکثر حرف های کماندو ها رو وسط فیلم کلا عوض کردن به یه چیز بی ربط !
    صدا ها هم خیلی مسخره مسخره ترین صدا مال gordon بیچاره بود !
    صدای واقعی خودش خیلی عالی بود
    !!

  14. 2 کاربر از BZ7 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #19
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    افلاک
    پست ها
    2,196

    پيش فرض

    بچه ها یادتونه که تلویزیون یه کارتون پخش میکرد بنام دوقلوهای افسانه ای در دوبله این دو تا رو خواهر و برادر هم معرفی کردند 
    در حالیکه اصلا خواهر ور برادر نبودند ... جولز و جولی مادراشون رو در حین تولد از دست دادند
    جولز که چینی بود پدرش به چنگ ملکه افتاد ولی جولی که پدر و مادرش فرانسوی بود  و پدرش تونست بچه ها رو نجات بده
    تلویزیون هم برای اینکه موضوع رو سرهم کنه پدر جولی رو دایی بچه ها معرفی کرد
    بعد قسمت های عبور از ایران رو کامل سا*نسور کردند چون ماجراهای خاصی داشت و برای سرهم کردن ماجرا گفتند بدلیل تدابیر شدید امنیتی در ایران نمیشه خراب کاری کرد و به کاروانها حمله کرد!!!!!!!!!

    همین روند رو در مینی سریال تعقيب طولانی انجام دادند یعنی  پسر و دختر ماجرا كه دوست پسر و دختر بودند به خواهر و برادر تبديل کردند!!!
    aaa، بعد این همه سال تازه فهمیدیم چه کلاهی سرمون رفته، اونم تا نـــاف! خیلی دوست داشتم این کارتون رو...

    موقع عبور از ایران چی می‌شد؟


  16. این کاربر از Balrog بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #20
    آخر فروم باز pandemonium's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    BWV 244
    پست ها
    1,779

    پيش فرض

    سلام
    من تا جاییکه یادمه فیلم اصلی هم همین بود ! شادیم نه
    منم فکر میکنم همین طوره که شما میگین .

    چون توی کامنت های لینک مربوطه، یکی نوشته که ساکن آلمان هست و از اونجا فیلم رو دیده و فیلم اصلی هم همین دیالوگها رد و بدل می شده .

    البته خودم این فیلم رو ندیدم .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •