تا کجا نشون داده؟
محتوای مخفی: پایان فیلم
تا کجا نشون داده؟
محتوای مخفی: پایان فیلم
فیلم ربطی به جن و پری نداشت و اسمی هم از این موجودات به میون نیومد... موجوداتی از جهانهای موازی، معناش جن و پری نیست.
تا اونجا که یادمه دیالوگ اصلی این بود: «ما اومدیم یه پنجره به جهانهای دیگه باز کنیم، اما یه در باز شد!» که اون هیولاها و حشرات بزرگجثه از همون در اومدن تو!
◙
Last edited by Balrog; 25-10-2009 at 18:53.
محتوای مخفی: spoiler Mist
================================================== =====
یه مورد که خیلی وقت پیش بود ، سریال ارتش سری بود، که خیلی عوضش کرده بودن، همه رو کرده بودن دختر خاله و عمه و برادر ، در حالی که اینا همه با هم دوست بودند.
Last edited by isbn84; 25-10-2009 at 19:05.
من نگفتم که بحث از جن و پری شده
بلکه از چنین باورهای مردم استفاده شده تا برای خلق دیو های فیلم از پس زمینه روانی استفاده کنند
وقتی مردم موجوداتی مثل جن و پری رو در باورهای سنتی خودشون قبول دارند چرا وجود چنین دیوهایی در دنیای موازی رو قبول نکنند
من این رو از یکی از مصاحبه های عوامل سارنده فیلم خوندم
از چنین دست مایه هایی استفاده کردند تا هرکسی با استفاده از عقاید خودش داستان کلی فیلم رو باور کنه
مثلا نقد یه منتقد آمریکایی رو خوندم که نوشته بود موجودات فضایی بودند ،
یه منتقد کره ای نوشته بود دیوهایی که روباه نه دم نبودند ( روباه نه دم تصور مردم کره از نوعی جن یا دیو در فرهنگ خودشونه)
یا یه منتقد انگلیسی نوشته بود زامبی های بیگانه!!
بهرحال می بینید که هر قشر در حیطه فرهنگی خودش چنین موجوداتی رو تفسیر میکنه
تلویزیون تا اینجا نشون داد
محتوای مخفی: پایان تلویزیونی
ارتش سری رو در تلویزیون تدوین مجددا کردند! و فیلمنامه جدید بهش دادند!!!
اصلا شخصیت ها رو برای خودشون ساختند
بچه ها یادتونه که تلویزیون یه کارتون پخش میکرد بنام دوقلوهای افسانه ای در دوبله این دو تا رو خواهر و برادر هم معرفی کردند
در حالیکه اصلا خواهر ور برادر نبودند ... جولز و جولی مادراشون رو در حین تولد از دست دادند
جولز که چینی بود پدرش به چنگ ملکه افتاد ولی جولی که پدر و مادرش فرانسوی بود و پدرش تونست بچه ها رو نجات بده
تلویزیون هم برای اینکه موضوع رو سرهم کنه پدر جولی رو دایی بچه ها معرفی کرد
بعد قسمت های عبور از ایران رو کامل سا*نسور کردند چون ماجراهای خاصی داشت و برای سرهم کردن ماجرا گفتند بدلیل تدابیر شدید امنیتی در ایران نمیشه خراب کاری کرد و به کاروانها حمله کرد!!!!!!!!!
همین روند رو در مینی سریال تعقيب طولانی انجام دادند یعنی پسر و دختر ماجرا كه دوست پسر و دختر بودند به خواهر و برادر تبديل کردند!!!
سلام
من تا جاییکه یادمه فیلم اصلی هم همین بود ! شادیم نه
فیلم Black Hawk Down هم دوبلشو دارم هم اصلی و فقط اصلی میبینم
دوبله ای که کردن فقط خواستن آمریکایی ها رو خشن جلوه بدن
یکی از مهمترین صحنه ها صحنه درگیری Shughart و Gordon در قسمت سقوط دوم بود که کلا حذف شده بود !
اولای فیلم ژنرال گریسون که داشت با آقای آتو حرف میزد آتو بهش میگه : این جنگ شما نیست و جنگ ماست و گریسون میگه 300000 نفر مردن این جنگ نیست نسل کشیه ! ولی تو نسخه دوبله این رو یه چیز دیگه ترجمه کردن جوری که به نظر بیاد آمریکا واسه جون آدما ارزش نمیذاره
در قسمت درگیری shughart و gordon وقتی که gordon میمیره shughart پیش durant میره و میگهgordon مرد رفیق من بیرونم . موفق باشی
ولی تو نسخه دوبله اینو اینطور دوبله کردن : gordon مرد رفیق . من از اینجا میرم !! موفق باشی
با این حرف هر کس نسخه دوبله رو ببینه فکر میکنه سرباز های آمریکایی چه نامردن و همدیگه رو تنها میذارن
و اکثر حرف های کماندو ها رو وسط فیلم کلا عوض کردن به یه چیز بی ربط !
صدا ها هم خیلی مسخره مسخره ترین صدا مال gordon بیچاره بود !
صدای واقعی خودش خیلی عالی بود
!!
aaa، بعد این همه سال تازه فهمیدیم چه کلاهی سرمون رفته، اونم تا نـــاف! خیلی دوست داشتم این کارتون رو...
موقع عبور از ایران چی میشد؟
◙
منم فکر میکنم همین طوره که شما میگین .
چون توی کامنت های لینک مربوطه، یکی نوشته که ساکن آلمان هست و از اونجا فیلم رو دیده و فیلم اصلی هم همین دیالوگها رد و بدل می شده .
البته خودم این فیلم رو ندیدم .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)