تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 170 از 720 اولاول ... 70120160166167168169170171172173174180220270670 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,691 به 1,700 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1691
    پروفشنال singleguy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    ٍEsfahan
    پست ها
    807

    14

    سلام
    این چند جمله را چطوری میشه ترجمه کرد؟

    Therefore, vector v∗ represents an average rather than an instantaneous value, the average being taken over a period of switching, or sampling, interval, which, in practice, constitutes a small fraction of the cycle of the output frequency.i

  2. #1692
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون

    سلام.

    مفهوم این شعر رپ




    I take your tension as a sign of defeat

    عصبانیتت به من میگه که شکست خوردی


    Minus the power when the glory is ours press repeat

    دیگه قدرتو از دست دادی ، این افتخار ماست ، میتونی دکمه ی Repeat رو بزنی تا دوباره بشنوی


    I'm making a comeback off the beat and track

    با این آهنگ میگم که دارم جون میگیرم و برمیگردم ( به روزای اوج )


    I manifest myself at the time of the day

    میخوام خودمو نشون بدم ( با کارایی بزرگی که میکنم )


    I'm bound to perfection, speaking of

    من دارم خودمو به تکامل می رسونم


    Dividers intact... the... is young

    My ... to my inner child, the vision of love

    ؟؟؟ جمله ناقصه ، اگه کاملشو بزاری ممنو ن میشم


    I represent the people just trash the club


    بجای همه ی مردم میگم " بیا کلوب رو بترکونیم "



  3. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1693
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    با سالم
    موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟

    1. چو می گذرد غمی نیست.

    2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...

    3. مسخرشو در آوردی

    4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.
    1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

    میشه اینو براش درنظر گرفت :

    Time heals old wounds

    Time works wonders

    -------------------------------

    2. دقیقا معادلی نمیدونم.

    -------------------------------

    3. Cross the line باید جواب بده!

    -------------------------------

    4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

    -------------------------------

  5. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1694
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

    میشه اینو براش درنظر گرفت :

    Time heals old wounds

    Time works wonders

    -------------------------------

    2. دقیقا معادلی نمیدونم.

    -------------------------------

    3. Cross the line باید جواب بده!

    -------------------------------

    4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

    -------------------------------
    البته امین جان، فکر می‌کنم شماره‌ی 1 اینی که گفتی از نظر مفهومی درست باشه، اما منظور دقیقش این باشه که :

    It goes by, so get over it

    It goes by, so take it easy

    یا یه همچین چیزی ...

    شماره 2 هم بستگی به جمله‌اش داره ...

    مثلاً یکی از مثال‌های دیکشنری نارسیس:

    حیف که هوا سرده، و الا می‌رفتیم گردش : Too bad it's cold, otherwise we'd go for a walk

  7. 5 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1695
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    البته امین جان، فکر می‌کنم شماره‌ی 1 اینی که گفتی از نظر مفهومی درست باشه، اما منظور دقیقش این باشه که :

    It goes by, so get over it

    It goes by, so take it easy

    یا یه همچین چیزی ...

    شماره 2 هم بستگی به جمله‌اش داره ...

    مثلاً یکی از مثال‌های دیکشنری نارسیس:

    حیف که هوا سرده، و الا می‌رفتیم گردش : Too bad it's cold, otherwise we'd go for a walk
    واسه‌ی دومی بگیم: Pity my hands are tied, otherwise...

    واسه‌ی سومی یه چیز بهتر هست منتها الان یادم نمی‌آد...

  9. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1696
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    حیف در این معنی=Alas

  11. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1697
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    Alas در این جور مواقع رایج و عامیانه خیلی ادبیه... به عبارت دیگه کتابیه و سطح بالا...

  13. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1698
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

    میشه اینو براش درنظر گرفت :

    Time heals old wounds

    Time works wonders

    -------------------------------

    2. دقیقا معادلی نمیدونم.

    -------------------------------

    3. Cross the line باید جواب بده!

    -------------------------------

    4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

    -------------------------------
    واسه‌ی سومی You've gone too far چطوره؟ معادل دقیقش نیست ولی خوب به همون معنای زیاده‌روی کردنه دیگه...

  15. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1699
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    این چند جمله را چطوری میشه ترجمه کرد؟

    Therefore, vector v∗ represents an average rather than an instantaneous value, the average being taken over a period of switching, or sampling, interval, which, in practice, constitutes a small fraction of the cycle of the output frequency.i
    در نتیجه، بردار v به جای مقدار لحظه ای مقدار میانگین را نشان می دهد. این مقدار میانگین در یک بازه سوئیچینگ (متن مهندسی برقه!!)، یا یک بازه نمونه برداری اخذ شده است که این بازه در عمل تنها جزء کوچکی از چرخه (یا سیکل) فرکاانس خروجی را تشکیل می دهد.

  17. 3 کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #1700
    داره خودمونی میشه darkmindms's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2009
    محل سكونت
    TehraN
    پست ها
    144

    پيش فرض

    Second pass risk analysis model
    من اینو دومین گذر مدل تحلیل ریسک ترجمه کردم ولی شک دارم.. نظر شما چیه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •