تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 17 از 720 اولاول ... 71314151617181920212767117517 ... آخرآخر
نمايش نتايج 161 به 170 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #161
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    اینکه کاملا معلومه

    میگه : میخوای بیشتر از یک بار وارد استرالیا بشی

    یا

    ایا قصد ورود بیش از یک بار را به استرالیا دارید؟
    گمونم منظورش از occasion علت بوده كه در نتیجه باید گفت: فقط به یه دلیل (یا به به خاطر یه چیز) داری می‌ری استراليا؟ (دلیلت از رفتن به استرالیا فقط یه چیزه؟ (يا دلایل بیشتری هم داری؟))
    Last edited by pro_translator; 31-10-2011 at 11:15.

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #162
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام ...
    قسمت‌های بولد شده‌ی این دو جمله لطفاً ... (متن حسابداری)

    These would include reserves such as bad debts and warranties and restructuring charges where rates are changed and reversals occur
    هزینه‌های اصلاح ساختار؟
    برگشت؟!
    ...
    These include changing bad debt expense percentages, increasing production to inventory fixed manufacturing overhead (which invloves real costs of carrying inventories)i

    word by word : افزایش تولید به هزینه‌های ساخت ثابت موجودی !!‌ : دی
    هزینه‌های واقعی نگهداری موجودی؟!

    اینم هست :

    For example, a lease might be set up to cover just under 75 per cent of the estimated economic life (assuming no other capitalization criteria applies)i
    ترجمه‌ی کلمه به کلمه :

    به طور مثال،می‌توان اجاره‌نامه‌ای را تنها برای پایین‌تر از 75 درصد زندگی اقتصادی برآورد شده، منعقد کرد (با فرض بر اینکه هیچ معیار سرمایه‌گذاری دیگری به کار نرود).
    Last edited by Kurosh; 30-10-2011 at 21:10.

  4. #163
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    سلام
    ایا جمله زیر یک اصطلاحه ؟ معنی تحت الفظی آین جمله که معلوم است می خواستم بدونم معنی اصلی آن چی می شه؟

    you need to get out before you can get up.

    همچنین جمله زیر چی می شه؟
    the competition was raged between the organizations.

  5. #164
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام ...
    قسمت‌های بولد شده‌ی این دو جمله لطفاً ... (متن حسابداری)

    These would include reserves such as bad debts and warranties and restructuring charges where rates are changed and reversals occur
    هزینه‌های بازسازی
    فسخ (قراردادها و معاملات به دلیل تغییر قیمت ها ‏) رخ می دهد
    ...
    These include changing bad debt expense percentages, increasing production to inventory fixed manufacturing overhead (which invloves real costs of carrying inventories)i

    افزایش تولید نسبت به هزینه های ثابت تولید کالاهای موجود (هزینه های ثابت هزینه هایی هستند که علاوه بر هزینه مواد اولیه و هزینه دستمزد در روند تولید صرف می شود مانند هزینه تعمیرات و نگهداری و غیره. در اینجا منظورش اینه که به نسبت این هزینه های ثابت تولید افزایش پیدا کند یعنی هزینه همون باشه ولی تولید بالاتر رفته باشه)
    ـ که شامل هزینه های واقعی حمل (جابجایی) کالاهای موجود هم می شود

    اینم هست :

    For example, a lease might be set up to cover just under 75 per cent of the estimated economic life (assuming no other capitalization criteria applies)i


    .
    به طور مثال،ممکن است اجاره‌نامه‌ای تنظیم شود که تنها کمتر از 75 درصد عمر اقتصادی برآورد شده دربرگیرد (با فرض اینکه هیچ معیار سرمایه‌گذاری دیگری ‏اعمال نشود)
    عمر اقتصادی یک اصطلاح حسابداری است که طبق استاندارد حسابداری اجاره ها، دوره اجاره حداقل باید 75 درصد عمر اقتصادی را دربرگیرد

  6. این کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #165
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    7

    12 مترجم

    سلام اگه میشه این متن رو برام ترجمه کنید.
    ببخشید خودم سعی کردم نتونستم
    لغت بلغت کردم نتونستم جمله بندی کنم.
    تا 4 شنبه ساعت 4 ظهر وقت دارم.
    Scientists who helped develop the atom bomb are searching for ways to make atomic energy a blessing to the world. When atoms are splitting, hundreds of other atom – splitting substances called radioisotopes are produced. Doctors find some of these useful in studying what goes on in the body. After a small amount has been swallowed in a pill, doctors can tell by means of a delicate instrument just where the substance goes in the body. Also, doctors expect that some of the substances will cure diseases. Perhaps your life will be saved by one of the radioisotopes.
    Also, scientists are trying to ‘turn the wheels’ in factories, run trains, and drive ships with atomic engines, If they succeed, men will no longer need to strive so hard to dig coal or pump oil from the earth for these purposes, for the energy in all the coal and oil in the world is as nothing compared with the energy in atoms.
    1.

    -------+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    In 1953 when work started on building Calder Hall, the great advantages of nuclear power were quite unknown to the public at large. In the intervening years, the face that nuclear electricity is being fed into the grid in increasing quantities has been accepted as a part of Britain’s normal economic structure. No experience existed of building and operating a reactor of the size of Calder Hall, and the design was evolved on the basis of knowledge at that time.
    Operating experience has greatly increased that knowledge and led to improvements in later stations with consequent savings in cost.
    In the early stages of the design, it was appreciated that to extract the heat generated in the graphite core efficiently, gas would need to be circulated under pressure; the gas chosen was carbon dioxide. This called for the design of a reactor inside a pressure vessel with the fuel elements in vertical channels. It was also stressed in these early discussions that, in addition to generating power, the reactor would produce plutonium. It was also appreciated that, in the future, this could be used to fuel a more advanced design of reactor, thus achieving a better overall utilization of uranium.


    -
    این متن کتاب انگلیسی برای دانشجویان فنی مهندسی است از انتشارات سمت
    اگرم حلل مسائلش لطفا به منم لینکش رو بده.

  8. #166
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    منظور این جمله چیه ؟!!

    The editing process is rarely, if ever, a process for its own sake

    فرآیند ویرایش به ندرت استفاده میشود اگر استفاده شود ....... ؟؟!!


    Last edited by Smartie7; 31-10-2011 at 10:50.

  9. #167
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    144

    پيش فرض

    لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  10. #168
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    منظور این جمله چیه ؟!!

    The editing process is rarely, if ever, a process for its own sake

    فرآیند ویرایش به ندرت استفاده میشود اگر استفاده شود ....... ؟؟!!


    If ever قطعا
    عبارتیه که برای تاکید به کار میره.
    قطعا فرآیند ویرایش به ندرت فرآیندی به خاطر خود ویرایش است. (یعنی ویرایش به خاطر هدف دیگری صورت می گیره نه اینکه بخاطر اینکه صرفا ویرایشی صورت گرفته باشه)

  11. این کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #169
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام
    لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید:
    تقاضا از رئیس جمهور چین
    با سلام به رئیس جمهور و مقامات چین
    جناب آقای رئیس جمهور محترم چین اینجانبب حدود سه ماه قبل از سایت چینی علی بابا میخواستم 100 عدد تبلت خریداری کنم و به چند فروشنده¬ی تبلت مورد نظر از طریق سایت مذکور پیام دادم و در جواب یکی از فروشندگان ایمیلی برایم فرستاد و پس از رد و بدل کردن چندین ایمیل من مبلغ 9100دلار بابت 100 تبلت رو از طریق صرافی به حساب ایشان ریختم که فروشنده مذکور بعد از20 روز 30 عدد تبلت معیوب رو که خیلی خیلی از تبلت خریداری شده مدلشون پایین تر بود و کارهم نمی کنند را برایم با سرویس پستی دی.اچ.ال فرستادند که قیمت این تبلت ها 25 دلار بوده و 100 کاور گوشی رو هم فرستادند به قیمت مجموع 10 دلار که من اصلا این تبلت ها مد نظرم نبوده و فروشنده هم سر خود برام کاور گوشی فرستادند که در مجموع می شود 760 دلار.
    آقای رئیس جمهور محترم من از ناحیه هردو پا بشدت معلول بوده و قادر به راه رفتن نیستم و این 9100 دلار رو هم قرض گرفتم تا شاید با سود حاصل از فروش آنها بتوانم پاهایم را از ناحیه قوزک قطع کرده و بتوانم از پای مصنوعی استفاده کنم.
    حال با این کلاه برداری فروشنده چینی نه تنها نمی تونم پاهایم رو عمل کنم بلکه کلی پول هم بدهکار شدم و کار من شده روز تا شب گریه کردن.
    لطفا به عکس های من که در پایین اومده یک نگاهی بیندازید:
    مسولین سایت چینی علی بابا در جوابم گفتند که بایستی از طریق پلیس چین اقدام کنم و من یکی ازدوستانم رو با هزار خواهش راضی کردم که در چین یک شکایت نامه را برام تنظیم و تحویل پلیس دهند ولی متاسفانه پلیس کارم رو انجام نمیدهد و بدون هیچ تلاشی می گوید که شخص مورد نظر قابل پیگیری نیست که با توجه به شماره تلفن و شماره حساب و رسید دی.اچ.ال قابل پیگیری است.
    حال من معلول ازشما خواهش می کنم که دستور رسیدگی به شکایتم رو صادر فرمائیید.
    مدارک من:
    1- رسید واریز پول به حساب فروشنده مورد نظر به مبلغ 9100 دلار معادل ...... یوان
    2- کلیه پیام های رد و بدل شده بین من و فروشنده مورد نظر که در ایمیلم موجود بوده و من یوزر و پسوردش رو به پلیس دادم.
    3- رسید پستی دی.اج.ال که در آن تعداد و قیمت جنس وجود دارد.

    امیدوارم که رئیس جمهور محترم به درخواست من رسیدگی کنند.
    با نهایت احترام


    From: اسم خودتون
    Subject: A Request from the president of the People's Republic of China

    Greetings and felicitations to the esteemed president of the People's Republic of China
    About 3 months ago, I wanted to buy 100 tablets from the Chinese website "Alibaba" and I mailed some of the sellers of the tablets through the aforementioned website and I received an email from one of the sellers in return and by sending some more e-mails I put 9100 dollars for 100 tablets through an exchange office in their account. 20 days later, I received 30 broken and lower-model tablets plus a 100 cell-phone covers by H.D.L post service. Those tablets cost 25 dollars each and the covers 10 dollars totally which I didn't want to purchase and the seller sent the covers on his own. A sum of 760 dollars.
    Mr. President, I am handicapped from the waste down and unable to walk. I borrowed the money I paid (9100 dollars) so that I could do an amputation surgery on my foot and I could get an artificial leg by the profit.
    Now, not only I can't afford an amputation surgery, I am under a huge amount of debt. I'm not able to do anything but to shed tears morning, noon and night.
    Please have your attention to the photos below:

    عکس‌ها

    The CEOs and managers of Alibaba told me I should sue and take legal actions. I begged a friend of mine to fill me the papers to sue to the police but they won't consider it and say "He's untraceable." without even attempting or trying anything. Even though one can be traced by his Phone No. and bank account and receipt of D.H.L.
    Now I have one request from you: Please order the consideration of my case.
    Here's a list of my papers and documents:
    1. Receipt of deposit to the bank account of the seller (9100 dollars)
    2. All the messages sent and received between us available in my e-mail (Username and password declared to the police)
    3. D.H.L receipt which consists of goods count and costs.
    I hope Mr. President considers my case.
    Best regards.


    این متنو کپی کنین توی Notepad علامت‌گذاری‌هاش درست می‌شه...
    ببخشید دیگه عجله‌ای شد... یه بار هم از اول واسه‌ی تصحیحش نخوندمش... دوستان لطفا اصلاح کنن...
    Last edited by pro_translator; 31-10-2011 at 12:39.

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #170
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    you 're welcome
    به معنی :
    ۱- خوش آمدید
    ۲- قابلی ندارد و خواهش می کنم
    آیا هر دو معنی درست ؟
    برای گزینه دوم معمولا چه به کار می رود؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •