تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 162 از 720 اولاول ... 62112152158159160161162163164165166172212262662 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,611 به 1,620 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1611
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ممنون از پاسختون. بدیهیات فکر نکنم زیاد به متن بخوره. من اصل پاراگراف رو میذارم.

    This is one way to think about facts. Knowledge is factual when evidence supports it and we have great confidence in its accuracy. What we call "hard fact" is information supported by strong, convincing evidence; this means evidence that, so far as we know, we cannot deny, however we examine or test it. Facts always can be questioned, but they hold up under questioning. How did people come by this information? How did they interpret it? Are other interpretations possible? The more satisfactory the answers to such questions, the "harder" the facts.

    ضمنا من عبارت hard fact رو حقایق صلب ترجمه کردم. چیز بهتری به نظر شما می رسه؟

    کل جمله یه همچین عبارتی طولانی شده:
    آن چه را که "حقایق صلب" می دانیم در حقیقت اطلاعاتی هستند که به وسیله شواهد قوی و اطمینان بخش پشتیبانی می شوند؛ شواهدی که، تا آن جا که می دانیم، نمی توانیم آن ها را انکار کنیم، اما آن ها را مورد بررسی و ارزیابی قرار می دهیم
    Last edited by srh124; 08-08-2012 at 14:56.

  2. #1612
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام.

    تعریفشو خودش هم گفته : "حقیقتی که پشتش اینقدر دلایل قانع کننده هست که هیچطوری نمیشه انکارش کرد."

    اگه بخوام Hard facts رو به فارسی بیانش کنم میگم
    حقایق پایدار ، منظور از پایدار این هست که " بهش ایرادی وارد نیست "

  3. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1613
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام.

    تعریفشو خودش هم گفته : "حقیقتی که پشتش اینقدر دلایل قانع کننده هست که هیچطوری نمیشه انکارش کرد."

    اگه بخوام Hard facts رو به فارسی بیانش کنم میگم
    حقایق پایدار ، منظور از پایدار این هست که " بهش ایرادی وارد نیست "
    من دیده‌ام واقعیات سخت گفته‌ان... یه سرچ کنین نتیجه‌ها رو ببینین...

  5. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #1614
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    ممنون از پاسختون. بدیهیات فکر نکنم زیاد به متن بخوره. من اصل پاراگراف رو میذارم.

    This is one way to think about facts. Knowledge is factual when evidence supports it and we have great confidence in its accuracy. What we call "hard fact" is information supported by strong, convincing evidence; this means evidence that, so far as we know, we cannot deny, however we examine or test it. Facts always can be questioned, but they hold up under questioning. How did people come by this information? How did they interpret it? Are other interpretations possible? The more satisfactory the answers to such questions, the "harder" the facts.

    ضمنا من عبارت hard fact رو حقایق صلب ترجمه کردم. چیز بهتری به نظر شما می رسه؟


    کل جمله یه همچین عبارتی طولانی شده:
    آن چه را که "حقایق صلب" می دانیم در حقیقت اطلاعاتی هستند که به وسیله شواهد قوی و اطمینان بخش پشتیبانی می شوند؛ شواهدی که، تا آن جا که می دانیم، نمی توانیم آن ها را انکار کنیم، اما آن ها را مورد بررسی و ارزیابی قرار می دهیم


    میشه خیلی ساده ایتطوری گفت : شواهد غیر قابل انکار / شواهد انکار ناپذیر

  7. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1615
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    میشه خیلی ساده ایتطوری گفت : شواهد غیر قابل انکار / شواهد انکار ناپذیر
    ترجمه خوبیه. منم انکارناپذیر رو بیشتر می پسندم
    واقعیات سخت زیاد خواننده رو به معنا منتقل نمی کنه.
    واقعا ممنون از کمک های شما

    یه جمله ای توی پاراگراف زیر هست که من اصلا نمیفهمم نویسنده می خواد چی بگه. ممنون میشم در این باره هم کمکم کنید.
    Being little more than guesses-and probably guesses that are too high-usually will not discredit activists' estimates. After all, the media ask activists for estimates precisely because they can't find more accurate statistics. Reporters want to report facts, activists' numbers look like facts, and it may be difficult, even impossible to find other numbers, so the media tend to report the activists' figures. (Scott Adams, the cartoonist who draws Dilbert, explains the process: "Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same.")

    ضمنا من عبارت زیر را به "عددشویی" ترجمه کردم. شما می پسندید؟ نویسنده منظورش همون یک کلاغ چهل کلاغ کردن هست.

    Once a number appears in one news report, that report is a potential source for everyone who becomes interested in the social problem; officials, experts, activists, and other reporters routinely repeat figures that appear in press reports. The number takes on a life of its own, and it goes through "number laundering. " Its origins as someone's best guess are now forgotten and, through repetition, it comes to be treated as a straightforward fact-accurate and authoritative. Soon the trail becomes muddy. People lose track of the estimate's original source, but they assume the number must be correct because it appears every¬where-in news reports, politicians' speeches, articles in schol¬arly journals and law reviews, and so on. Over time, as people repeat the number, they may begin to change its meaning, to embellish the statistic.

  9. این کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1616
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same
    سلام.

    خبرنگارها با جستجوی پرزحمت روزانه ی گزارشها یا چیزایی که مردم بهشون اطلاع میدن مواجه هستن. هردو روش یک نتیجه رو در بر داره.

    راجع به Number laundering من اطلاعی ندارم ، ولی فک میکنم همون عدد-شویی اصطلاح مناسبی باشه. مانند Money laundering که میگیم پول شویی
    Last edited by A M ! N; 08-08-2012 at 22:48.

  11. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1617
    داره خودمونی میشه sobery's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    محل سكونت
    زیر گنبد کبود
    پست ها
    189

    پيش فرض

    facts always can be questioned, but they hold up under questioning

    ممنون میشم به من در ترجمه وفهم جمله بالا و عبارت زیر کمک کنید.

    public attitudes towards abortion
    حقايق نيز ميتوانند همواره مورد پرسش قرار گيرند لاكن بحالت سوالي نيز ميمانند.


    نگرش عامه در قبال سقط جنين

  13. 3 کاربر از sobery بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1618
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام.

    خبرنگارها با جستجوی پرزحمت روزانه ی [COLOR=#008000]گزارشها یا چیزایی که مردم بهشون اطلاع میدن مواجه هستن. هردو روش یک نتیجه رو در بر داره.
    ببخشید اما من هنوز متوجه نمیشم. گوینده این جمله یه کاریکاتوریست هست که ظاهرا می خواد یه جمله طنز بگه.
    یعنی چی هر دو روش یه نتیجه رو داره؟

  15. این کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #1619
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    ببخشید اما من هنوز متوجه نمیشم. گوینده این جمله یه کاریکاتوریست هست که ظاهرا می خواد یه جمله طنز بگه.
    یعنی چی هر دو روش یه نتیجه رو داره؟
    سلام دوست من : )

    اسکات ادمز جمله های اجتماعی-فرهنگی زیادی داره..

    اینجا منظورش اینه که خبرنگار ها دو انتخاب دارن هرروز :

    یا
    با زحمت خودشون میگردند گزارشها رو تهیه میکنن ، یا اینکه هرچی مردم بهشون بگن رو میریزن توی گزارش...


    آخرش هم میگه هردوطریق بالا نتیجش یکیه.. یعنی فرقی نمیکنه چطوری گزارشهارو تهیه کرده باشن.


    یه بار دیگه ترجمه ی مفهومی این بند رو میگم :

    Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same
    خبرنگارها هرروز باید انتخاب کنن که یا با تلاش و زحمت گزارشهارو تهیه کنن یا اینکه وایسن هرچی مردم بهشون رسوندن رو بریزن داخل گزارششون
    Last edited by A M ! N; 09-08-2012 at 14:04.

  17. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #1620
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    البته بنظر من painstakingly بیشتر معنی موشکافانه و ریزبینانه و به تفصیل را میده.
    مفهومش اینه: گزارشگران یا باید خودشون بروند دنبال تهیه گزارش پژوهشی مفصل یا اینکه حرف مردم را نقل کنند.
    خوب، حالا بنظر شما هردو یک نتیجه را درپی داره؟
    نه؛ بلکه هردو یک دستمزد داره. یعنی چه خودت را بکشی چه لقمه آسون را برداری، حقوقت یکیه.

  19. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •