تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 160 از 720 اولاول ... 60110150156157158159160161162163164170210260660 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,591 به 1,600 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1591
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    من اهل بازی نیستم. ولی گمون کنم منظورش operation باشه. چون اون را در "_" قرار داده و بعد تو پرانتز میگه اصطلاح SWTORها برای یورش هست.

  2. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1592
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام.

    در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقع
    Raid یک سبک از حمله هست ( تاراج )

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



    در بازی های دیگه و قدیمی که بازی میکردیم معنی همون Boss monster یا غول آخر رو میده.

  4. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1593
    پروفشنال G.D.ragon.Ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    876

    پيش فرض

    در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقع
    Raid یک سبک از حمله هست ( تاراج )
    ممنون. مشکل من raid نیست بیشتر نمیتونم term ر
    و با دو کلمه دیگه
    (SWTOR’s term for Raids) مچ کنم و یک چیز واحد دربارم.
    raid رو به همین شکل انگلیسی استفاده میکنم (گیمرها متوجه میشن)

    EA did say they would introduce a new currency called Cartel Coins, which players could purchase with real money. This currency will be used to remove some of the restrictions imposed on F2P users but no word as to what yet exactly. Besides removing restrictions, the currency will also be used to purchase in-game items, gear, and other standard cash shop items. Unlimited access including higher-level content and new features will be available through a standard subscription option.

    EA گفته بود که تمایل به معرفی یک واحد پول جدید بنام Cartel Coins داره که گیمرها میتونند با پول واقعی بخرن. این واحد پول برای حذف بعضی از محدودیت ها روی کاربران رایگان استفاده می شود اما حرفی مثل اینکه دقیقآ چی هست نیست. همچنین درکنار حذف محدودیت ها, واحد پول برای خرید ایتم ها, ست ها (gear) و ایتم های استاندارد پولی در بازی, استفاده می شود. از طریق گزینه اشتراک, دسترسی نامحدود شامل مقدار لول بالاتر و ویژگی های جدید استاندارد در دسترس خواهند بود
    اینم اگه یکی چک کنه ممنون میشم
    Last edited by G.D.ragon.Ir; 06-08-2012 at 11:21.

  6. #1594
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    SWTOR's term for Raids

    " اصطلاح ( مخصوص ) بازی جنگ ستارگان برای حملات "

    +

    متن پایینش هم که دادی بخوبی ترجمه شده.

    to remove some of the restrictions imposed on F2P users

    به جهت حذف برخی محدودیت های اعمال شده برای کاربرهای f2p

    البته میتونه به طور دیگه هم معنی بشه ، که زیاد مهم نیست ، مطلب مهمه که به ما منتقل میشه.
    Last edited by A M ! N; 06-08-2012 at 11:34.

  7. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1595
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:

    "هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
    به یه جای دیگه میگه:
    ... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"

    با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!

  9. #1596
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:

    "هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
    به یه جای دیگه میگه:
    ... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"

    با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!
    The talc is produced in order to protect the glass
    And the glass doesn't need protection anymore for it's already been broken.

  10. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1597
    داره خودمونی میشه movaghat123's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    پست ها
    177

    پيش فرض

    ممنون ولی فکر کنم من بد منظورم رو رسوندم
    منظر از تهیه خریدشه
    جریانش اینه که دارن را میرن تو خیابون بعد رفیقش بهش میگه از این تلق ها بخر بعد میگه تلق واسه چیمه که میگه "مطمئنا هدف از خرید تلق محافظت از شیشه ... هست"

  12. #1598
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    ممنون ولی فکر کنم من بد منظورم رو رسوندم
    منظر از تهیه خریدشه
    جریانش اینه که دارن را میرن تو خیابون بعد رفیقش بهش میگه از این تلق ها بخر بعد میگه تلق واسه چیمه که میگه "مطمئنا هدف از خرید تلق محافظت از شیشه ... هست"


    سلام دوست من.

    منظورت از طلق چیه دقیقا ؟ محافظ پنجره هارو میگین ؟

    برای خریدنش هم اینطوری :

    of course the reason to buy a\an --- is to protect the glass

    یا مثلا

    It goes without saying that the reason to buy a\an --- is to protect the glass

  13. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1599
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    درود

    معنی عبارات رنگی چیست؟

    شماره های 1 و 2 هر دو سر تیتر دو پاراگراف از کتاب New Interchange 2 می باشند.


    1- To Outsmart Stress
    2- To soothe the blues

    خط دوم عبارت Do you mean it? به چه معنی هست؟

    Julia: Say, why don’t you come with us?
    3-Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard!



    4- So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.

    با سپاس

  15. #1600
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض





    To Outsmart Stress
    To soothe the blues

    سلام..

    اولی : غلبه کردن به استرس

    دومی : تسکین دادن دلتنگی یا افسردگی



    ?Julia: Say, why don’t you come with us
    ! Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard
    " راست میگی ؟ "

    " جدی میگی ؟ "


    So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.


    Take measure

    Take extreme measures


    انجام دادن اقدامات لازم ( خصوصا با احتیاط )

  16. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •