تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 151 از 720 اولاول ... 51101141147148149150151152153154155161201251651 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,501 به 1,510 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1501
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از دوستان pro_translator و saeediranzad بسيار متشکرم.

    ۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
    آره درسته، حواسم نبود اون قسمت رو تو فايل زيرنويس ويرايش نکرده بودم

  2. 2 کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1502
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    این یه جمله از یه رپر هستش

    ....but if you make yourself more than just a man

    make yourself یعنی چی ؟

  4. #1503
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    این یه جمله از یه رپر هستش

    ....but if you make yourself more than just a man

    make yourself یعنی چی ؟

    اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید

  5. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1504
    آخر فروم باز Arashdn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    ارومیه
    پست ها
    2,710

    پيش فرض

    سلام
    دوستان تفاوت این لغات ظاهرا مترادف در چیه و هر کدوم کجا به کار میرن؟ یا اصلا یکین؟
    Sharp - intelligent - keen
    powerful - strong
    ممنون

  7. #1505
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    این یه جمله از یه رپر هستش

    ....but if you make yourself more than just a man

    make yourself یعنی چی ؟
    اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید
    خیلی روون‌ترن می‌شه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...

  8. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1506
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    خیلی روون‌ترن می‌شه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...

    من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه

    به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون
    Last edited by sajjad1973; 22-07-2012 at 22:10.

  10. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1507
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه

    به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون

    آخه طرف گفت این رو یه رپر گفته یعنی خیلی تند و سریع و ساده گفته چون معمولا تو رپ جملات ساده و چرت و پرت گفته میشه پس میشه اینجوری ترجمه کرد


    اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی حواس بقیه رو به خودت پرت کنی

    اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی آفتابه هارو به سمت اون پرت کنی

    اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی زمینو به آسمون ها پرت کنی

    و ...

    البته شاید یه اصطلاح باشه

  12. 3 کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1508
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    85

    پيش فرض

    سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
    Provide relevant recommendations to help such individuals in the socialisation process.

    یک سوال.معنی کلمه socialisation یعنی چی؟
    ممنون

  14. #1509
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
    "there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."

  15. #1510
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
    "there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."

    به نظرم خیلی ساده میشه اینطوری گفت

    یه روز بهاری در ماه اوریل, باید موقعی بوده باشه که ......................

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •