از دوستان pro_translator و saeediranzad بسيار متشکرم.
آره درسته، حواسم نبود اون قسمت رو تو فايل زيرنويس ويرايش نکرده بودم۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
از دوستان pro_translator و saeediranzad بسيار متشکرم.
آره درسته، حواسم نبود اون قسمت رو تو فايل زيرنويس ويرايش نکرده بودم۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
این یه جمله از یه رپر هستش
....but if you make yourself more than just a man
make yourself یعنی چی ؟
نوشته شده توسط Sh4|)0w [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید
سلام
دوستان تفاوت این لغات ظاهرا مترادف در چیه و هر کدوم کجا به کار میرن؟ یا اصلا یکین؟
Sharp - intelligent - keen
powerful - strong
ممنون
نوشته شده توسط Sh4|)0w [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]خیلی روونترن میشه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...نوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نوشته شده توسط pro_translator [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه
به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون
Last edited by sajjad1973; 22-07-2012 at 22:10.
نوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آخه طرف گفت این رو یه رپر گفته یعنی خیلی تند و سریع و ساده گفته چون معمولا تو رپ جملات ساده و چرت و پرت گفته میشه پس میشه اینجوری ترجمه کرد
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی حواس بقیه رو به خودت پرت کنی
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی آفتابه هارو به سمت اون پرت کنی
اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی زمینو به آسمون ها پرت کنی
و ...
البته شاید یه اصطلاح باشه
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Provide relevant recommendations to help such individuals in the socialisation process.
یک سوال.معنی کلمه socialisation یعنی چی؟
ممنون
سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
"there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."
نوشته شده توسط godfather_mk [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظرم خیلی ساده میشه اینطوری گفت
یه روز بهاری در ماه اوریل, باید موقعی بوده باشه که ......................
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)