تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 120 از 720 اولاول ... 2070110116117118119120121122123124130170220620 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,191 به 1,200 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1191
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    آخه اون کتابی که من معرفی کردم ربطی به همجنس‌گرایی نداره... شما یه نگاهی به لینک زیر بنداز:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    همه که اهل همجنس‌بازی نیستن... من این سریالو دیده‌ام... همونطور که دوستمون گفتن روی سخن گوینده‌ی این دیالوگ بچه‌ها هستن... بچه‌ها که نمی‌تونن همه ---- باشن؟ درسته؟

    تو این مورد شاید بشه گفت: ذات همه‌ی بچه‌ها پاکه...
    ولی بنا به گفته ایشون گوینده این جمله خودش این کاره است. هرچند دیگران نمیدونند. داره کارش را توجیه میکنه.

  2. #1192
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    1-علامت سؤال داره؛ پس : میدونی تو کارتونها، کی یه گاوصندوق روی سر کسی میافته؟
    2-این جوری هم میشه گفت یا این هم یه جور بیان کردنه.
    3-ولی او باید همون موقع محل را ترک کرده باشه (یا میخواسته که محل را ترک کنه؛ چون میگه شروع به ترک محل کرده) چون ناگهان این مردم رفتند تو یا به داخل رفتند.
    4- من خیلی از تو کمترم. یا لایق تو نیستم (بستگی داره کجا و کی به کی گفته)
    5-تکرار!
    6-بهتر بود این اتفاق میافتاد. (باز نمیدونیم پس و پیش جمله چی بوده)
    7-ما یه بیعانه پرداختیم.
    8- صبح که دوباره همون آدم بیخیالی بشی که از خودش متشکره، میگذارم بری.


  3. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1193
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ممنون سعید جان

    اما اون دو نقطه رو داره

  5. #1194
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    بدلیل دوتا شدن حذف شد.
    Last edited by saeediranzad; 02-06-2012 at 17:12.

  6. #1195
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ​خوب، شاید عنوان مطلب بوده. میشه پس و پیشش را بگذاری؟

  7. #1196
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    ​خوب، شاید عنوان مطلب بوده. میشه پس و پیشش را بگذاری؟
    ببین مثلا میخواد انواع تغییر را نام ببره شامل 3 گزینه هست که سومین گزینه هم همین است
    شخصا وقتی ترجمش میکردم میگفتم اشتباه نوشته شده ایراد داره جمله
    مثلا جمله قبلی اون اینه
    Structural change : attempts to change the organization by working directly on behavior without necessarily addressing attitudes.

    که معنی اون اینه که
    تغییر ساختاری:تلاش برای تغییر سازمان ها توسط کار مستقیم بر روی رفتارها بدون انکه ضروری باشد که به نگرش هاشون بپردازید.
    حالا منتظر نظر شما هستم تازه اگر ترجمم هم ایراد داره ممنون میشم ایرادات رو بگید

    2 جمله دیگه هم دارم برای ترجمه که دیگه مشکلم رفع بشه

  8. #1197
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    1-علامت سؤال داره؛ پس : میدونی تو کارتونها، کی یه گاوصندوق روی سر کسی میافته؟
    2-این جوری هم میشه گفت یا این هم یه جور بیان کردنه.
    3-ولی او باید همون موقع محل را ترک کرده باشه (یا میخواسته که محل را ترک کنه؛ چون میگه شروع به ترک محل کرده) چون ناگهان این مردم رفتند تو یا به داخل رفتند.
    4- من خیلی از تو کمترم. یا لایق تو نیستم (بستگی داره کجا و کی به کی گفته)
    5-تکرار!
    6-بهتر بود این اتفاق میافتاد. (باز نمیدونیم پس و پیش جمله چی بوده)
    7-ما یه بیعانه پرداختیم.
    8- صبح که دوباره همون آدم بیخیالی بشی که از خودش متشکره، میگذارم بری.

    دستت در نکنه آقا سعید. best wishes

  9. #1198
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها نظرتون رو در مورد ترجمه‌ی این تیتر بگید ... (می‌دونید دیگه، تو ترجمه‌ی تیتر باید همه چیز مختصر و مفید باشه)

    دلیل دشمنی غرب با امام خمینی(ره) از زبان یک تحلیل گرآمریکایی: امام خمینی چهره ای قوی از اسلام را ترسیم کرد

    من رو اون جمله‌ی پایانیش یه کم شک دارم ...

    خودم می‌خواستم این جوری بنویسم:

    An American Analyst: The West is against Imam (RA) because he showed a strong image of Islam

    هر چند خیلی خوشم نیومد !

  10. #1199
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    May 2009
    پست ها
    729

    پيش فرض

    بچه‌ها نظرتون رو در مورد ترجمه‌ی این تیتر بگید ... (می‌دونید دیگه، تو ترجمه‌ی تیتر باید همه چیز مختصر و مفید باشه)

    دلیل دشمنی غرب با امام خمینی(ره) از زبان یک تحلیل گرآمریکایی: امام خمینی چهره ای قوی از اسلام را ترسیم کرد

    من رو اون جمله‌ی پایانیش یه کم شک دارم ...

    خودم می‌خواستم این جوری بنویسم:

    An American Analyst: The West is against Imam (RA) because he showed a strong image of Islam

    هر چند خیلی خوشم نیومد !

    An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he revealed the strong nature of islam


  11. این کاربر از cool11 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1200
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    the strong nature of islam
    آقا چرا تحریف می‌کنی ؟!
    شاید اسلام strong nature رو نداشته باشه
    گفته "چهره ای قوی"، نگفته "چهره ی قوی" که !

    پ.ن: ممنون ... خیلی بهتره این ... حالا در مورد nature و reveal، ممنون میشم دوستان دیگه هم نظر بدن ... خودم image رو انتخاب کردم، چون معمولاً برای تصویر و ذهنیتی که خارجیا از یه چیز دارن، image استفاده میشه ... nature بیش‌تر ماهیت و چهره‌ی واقعیه، نه اون چیزی که دیده میشه ...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •