ولی بنا به گفته ایشون گوینده این جمله خودش این کاره است. هرچند دیگران نمیدونند. داره کارش را توجیه میکنه.نوشته شده توسط pro_translator [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولی بنا به گفته ایشون گوینده این جمله خودش این کاره است. هرچند دیگران نمیدونند. داره کارش را توجیه میکنه.نوشته شده توسط pro_translator [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1-علامت سؤال داره؛ پس : میدونی تو کارتونها، کی یه گاوصندوق روی سر کسی میافته؟نوشته شده توسط rezarak [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
2-این جوری هم میشه گفت یا این هم یه جور بیان کردنه.
3-ولی او باید همون موقع محل را ترک کرده باشه (یا میخواسته که محل را ترک کنه؛ چون میگه شروع به ترک محل کرده) چون ناگهان این مردم رفتند تو یا به داخل رفتند.
4- من خیلی از تو کمترم. یا لایق تو نیستم (بستگی داره کجا و کی به کی گفته)
5-تکرار!
6-بهتر بود این اتفاق میافتاد. (باز نمیدونیم پس و پیش جمله چی بوده)
7-ما یه بیعانه پرداختیم.
8- صبح که دوباره همون آدم بیخیالی بشی که از خودش متشکره، میگذارم بری.
ممنون سعید جان
اما اون دو نقطه رو داره
بدلیل دوتا شدن حذف شد.
Last edited by saeediranzad; 02-06-2012 at 17:12.
خوب، شاید عنوان مطلب بوده. میشه پس و پیشش را بگذاری؟
ببین مثلا میخواد انواع تغییر را نام ببره شامل 3 گزینه هست که سومین گزینه هم همین استنوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شخصا وقتی ترجمش میکردم میگفتم اشتباه نوشته شده ایراد داره جمله
مثلا جمله قبلی اون اینه
Structural change : attempts to change the organization by working directly on behavior without necessarily addressing attitudes.
که معنی اون اینه که
تغییر ساختاری:تلاش برای تغییر سازمان ها توسط کار مستقیم بر روی رفتارها بدون انکه ضروری باشد که به نگرش هاشون بپردازید.
حالا منتظر نظر شما هستم تازه اگر ترجمم هم ایراد داره ممنون میشم ایرادات رو بگید
2 جمله دیگه هم دارم برای ترجمه که دیگه مشکلم رفع بشه
دستت در نکنه آقا سعید. best wishesنوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بچهها نظرتون رو در مورد ترجمهی این تیتر بگید ... (میدونید دیگه، تو ترجمهی تیتر باید همه چیز مختصر و مفید باشه)
دلیل دشمنی غرب با امام خمینی(ره) از زبان یک تحلیل گرآمریکایی: امام خمینی چهره ای قوی از اسلام را ترسیم کرد
من رو اون جملهی پایانیش یه کم شک دارم ...
خودم میخواستم این جوری بنویسم:
An American Analyst: The West is against Imam (RA) because he showed a strong image of Islam
هر چند خیلی خوشم نیومد !
نوشته شده توسط Kurоsh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he revealed the strong nature of islam
آقا چرا تحریف میکنی ؟!the strong nature of islam
شاید اسلام strong nature رو نداشته باشه
گفته "چهره ای قوی"، نگفته "چهره ی قوی" که !
پ.ن: ممنون ... خیلی بهتره این ... حالا در مورد nature و reveal، ممنون میشم دوستان دیگه هم نظر بدن ... خودم image رو انتخاب کردم، چون معمولاً برای تصویر و ذهنیتی که خارجیا از یه چیز دارن، image استفاده میشه ... nature بیشتر ماهیت و چهرهی واقعیه، نه اون چیزی که دیده میشه ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)