1- You know , that's just tasteless , Stuart. For god's sake
مي دوني ، خيلي بي مزه بود استوارت تو رو خدا بس كن
2- Do you have any idea how embarrassing that was for me last night?
مي دوني ديشب چقدر خجالت كشيدم؟
3- That boy is a catch, and he's crazy about you. God knows why.
اون پسر آدم فهميده ايه و عاشق توئه ، خدا مي دونه چرا
4- Not to toot my own horn, but William reminds me a lot of me when I was younger.
اين مساله به من مربوط نمي شه ولي ويليام منو به ياد جووني هاي خودم ميندازه
5- Are you crazy? Are you out of mind?
ديوونه شدي ؟ زده به سرت؟
6- honey, I was 18 when I met your father and about as dumb as a piece of ham
عزيزم من فقط 18 سالم بود كه با بابات آشنا شدم و خيلي هم ساده بودم
7- Hey, do you know what I do when I'm feeling blue?
مي دوني من وقتي غمگينم چيكار مي كنم؟
8- I mean, we get along so well , right? He's so funny , he crack me up, you guys.
من مي گم كه ما با هم خوب كنار ميايم . اون خيلي بانمكه . اون منو ديوونه مي كنه .
9- I think William is kind of a turd. But he's like turd with a piece of candy on it
به نظر من ويليام يه آشغاله ، البته آشغالي كه دورش آبنباته
10- Jane! Will you cover me?
هوامو داري جين؟
11- My mom barely knew my dad, and she got pregnant with, and they eloped.
مادرم شناخت كمي از بابام داشت ، بعدش منو حامله شد و با هم فرار كردن.
12- You know, I think this is exactly what I need to get my life back on track.
مي دوني ، فكر كنم اين همون چيزيه كه من براي سر و سامون دادن به زندگيم بهش احتياج دارم.
13- it's too bad , you are not gonna be there to walk her down the aisle, big guy
خيلي بد شد ، نمي توني اونجا ساقدوشش باشي
14- well, I thought he was abrupt, but I'll be fine
(بعد از تصادف با ماشين ماتادور _ دوست جين) خوب ، فكر كردم داغون شدم ولي خوب مي شم
15- you said Vannesa right before you passed out
درست قبل از اينكه از هوش بري گفتي (ونسا)
16- That picture came with the frame.
اون عكس رو با قابش خريدم
17- Anderson's between jobs right now, mom
مامان ، اندرسون الآن داره دنبال كار مي گرده
18- Doesn't really work , kind of like you.
(استوارت – پدرخوانده جين – در جواب اندرسون كه مي پرسه حلقه ستاره داود به چه درد مي خوره) در واقع به هيچ دردي نمي خوره ، يه جورايي عين خودت.
19- I mean, what do you even see in that loser?
من مي گم از چيه اين بي عرضه خوشت اومده؟
20- Okay, I'll go, but this ball isn't over, Cinderella.
باشه من مي رم ولي اين بازي تموم نشده سيندرلا (خطاب به جين)
22-when she went, it just about tore this family apart.
وقتي اون (ونسا) مرد كم مونده بود خانواده مون از هم پاشيده بشه
21- Are we about to have our first fight?
داريم اولين دعوامون رو شروع مي كنيم؟
22- I don't care what you like about me , just leave her out of it.
برام مهم نيست كه تو دوست داري من چه جوري باشم ، فقط درباره اون (نامزد سابق اندسون – ونسا) صحبت نكن
23- We split up to look for you.
ما تقسيم شديم تا دنبال تو بگرديم
24- And you wouldn't give up on the circus just because once in a while a girl falls off high wire, snaps her neck.
(ماتادور در حال مقايسه سيرك و عشق) و اينكه تو هم تو سيرك هيچوقت بخاطر اينكه يه دختر از بالاي طناب افتاده و گردنش شكسته تسليم نمي شي.
25- God, you're impossible, you are pig-headed. You are stubborn, you don't even warn a guy when he's about to step in dog shit, what is that? Ever since I met you, I've been a total wreck, even more of a wreck than usual . and screw you, I like you.
(اندرسون و جين در حال مشاجره) تو غيرقابل پيش بيني هستي ، كله شق و دمدمي مزاج هم هستي ، حتي اگه يه نفر داره پاشو مي زاره رو گه سگ خبرش نمي كني ، اين يعني چي؟ از همون وقتيكه تو رو ديدم كلاً قاطي كردم ، بيشتر از قبل هميشه هم قاطي كردم . دهنت سرويس من ازت خوشم اومده.
26- Yeah? Well, you're a liar! And you have horrible morning breath, and you could never have made it as a picture frame model . it is so cut-throat and so competitive. And ever met you, I've been completely crazy. And I like you too!
(جين در جواب اندرسون) آره؟... خوب تو هم يه دروغگوهستي ! دهنت هم صبحها بوي گند مي ده ، عمراً هم نمي تونستي يه مدل عكاسي واسه قابهاي عكس باشي . اين واقعاً خيلي ظلمه ، از وقتي ديدمت كلاً قاط زدم ، و اينكه منم از تو خوشم اومده.
27- Yeah, but that and my thumbs are the only things separating me from the animals.
(دوست اندرسون در جواب او كه مي خواست بي خيال شغلش شود) آره ولي كارم و انگشتاي شستم تنها وجه تمايز من و حيوانات هستن
28- By the power vested in me, I pronounce you husband and wife.
با اختياراتي كه به من محول شده ، من شما را زن و شوهر اعلام مي كنم