تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 11 از 720 اولاول ... 7891011121314152161111511 ... آخرآخر
نمايش نتايج 101 به 110 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #101
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    از تمامي دوستان بخاطر راهنمايي متشکرم، ممنون ميشم تو ديالوگ هاي زير هم بنده رو راهنمايي بفرماييد

    معلمه داره صحبت ميکنه بچه هه گوش نميده. بعد ميگه بگو همين الان من چي گفتم؟
    بعد بچهه اينو ميگه:
    Um, you said that even though Charo appeared twelve times on the Love Boat, the episode with Captain and Tenille got- higher ratings

    ----------------------

    يه دختره واسه يه پسره يه نامه عاشقانه (و تا حدي هم غير اخلاقي) نوشته و اين جمله ها هم مربوط به همين نامه ـس:

    عجب بدني داري
    I could sleep for days on those perked cheeks, let me tell you
    دلم ميخواد تا آخر عمرم با تو زندگي کنم

    ----------------------

    مادر يه پسر بچه ازدواج کرده و نا پدريش داره اين حرفا رو بهش ميزنه:
    ميدونم کنار اومدن با اين وضع (منظورش طلاق گرفتن پدر و مادرش و ازواج با مادرشه) يه کم زمان مي بره، اما من رو دوست خودت بدون. بنابراين هر وقت آماده بودي، دلم ميخواد راحت باشي و هر چي نياز داشتي رو بهم بگي
    Whether it's advice or just someone to play catch with. You can count on me.

    کليه اين جمله ها مربوط به يه سريال کمديه
    Last edited by sd70; 22-10-2011 at 16:35.

  2. #102
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    از تمامي دوستان بخاطر راهنمايي متشکرم، ممنون ميشم تو ديالوگ هاي زير هم بنده رو راهنمايي بفرماييد

    معلمه داره صحبت ميکنه بچه هه گوش نميده. بعد ميگه بگو همين الان من چي گفتم؟
    بعد بچهه اينو ميگه:
    Um, you said that even though Charo appeared twelve times on the Love Boat, the episode with Captain and Tenille got- higher ratings

    ----------------------

    يه دختره واسه يه پسره يه نامه عاشقانه (و تا حدي هم غير اخلاقي) نوشته و اين جمله ها هم مربوط به همين نامه ـس:

    عجب بدني داري
    I could sleep for days on those perked cheeks, let me tell you
    دلم ميخواد تا آخر عمرم با تو زندگي کنم

    ----------------------

    مادر يه پسر بچه ازدواج کرده و نا پدريش داره اين حرفا رو بهش ميزنه:
    ميدونم کنار اومدن با اين وضع (منظورش طلاق گرفتن پدر و مادرش و ازواج با مادرشه) يه کم زمان مي بره، اما من رو دوست خودت بدون. بنابراين هر وقت آماده بودي، دلم ميخواد راحت باشي و هر چي نياز داشتي رو بهم بگي
    Whether it's advice or just someone to play catch with. You can count on me.

    کليه اين جمله ها مربوط به يه سريال کمديه
    داری South Park رو ترجمه می‌کنی؟ من خیلی وقته که سریال‌های خارجی رو نگاه می‌کنم ولی در کل این نوع Sitcomها و مخصوصا Family Guy و South Park واقعا ترجمه‌اشون سخته چون خیلی ارجاع به فرهنگ خودشون و تلویزیون و فیلم‌ها و celebrity های خودشون داره... من ۹ فصل Family Guy رو ترجمه کرده‌ام ولی هنوز جایی نذاشته‌امش... در کل روی ترجمه‌ی Sitcomها می‌تونی روی من حساب کنی... من ۴ ساله دارم هر روز این سریال‌ها رو نگاه می‌کنم و تا حدود زیادی با فرهنگشون آشنا هستم...

    ۱. ام... گفتین با این که کارو توی ۱۲ قسمت سریال Love Boat بازی کرد (ظاهر شد) اون اپیزودی که کاپیتان و تنیل توش بازی کردن امتیاز بیشتری آورد... (از دید بیننده‌ها و منتقدها)

    ۲. ----------------------------------------------------------------------------------------------------(حالا که فهمیدی دیگه به صلاح نیست بیشتر از این اینجا باشه...)

    ۳. می‌خواد واسه‌ی مشورت (یا درخواست نصیحت) باشه می‌خواد واسه‌ی سرگرمی (بازی Play catch) باشه... می‌تونی در هر دو مورد روی من حساب کنی...
    Last edited by pro_translator; 23-10-2011 at 13:27.

  3. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #103
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    داری South Park رو ترجمه می‌کنی؟ من خیلی وقته که سریال‌های خارجی رو نگاه می‌کنم ولی در کل این نوع Sitcomها و مخصوصا Family Guy و South Park واقعا ترجمه‌اشون سخته چون خیلی ارجاع به فرهنگ خودشون و تلویزیون و فیلم‌ها و celebrity های خودشون داره... من ۹ فصل Family Guy رو ترجمه کرده‌ام ولی هنوز جایی نذاشته‌امش... در کل روی ترجمه‌ی Sitcomها می‌تونی روی من حساب کنی... من ۴ ساله دارم هر روز این سریال‌ها رو نگاه می‌کنم و تا حدود زیادی با فرهنگشون آشنا هستم...
    آره همينطوره. South Park رو ترجمه ميکنم تا يکي دو هفته ديگه فکر کنم کار فصل دومش تموم شه. زيرنويس مستقلي چون از فصل اولش توي نت موجود نيست احتمالا پروژه بعدي فصل اولش باشه. (علت اينکه از فصل 2 شروع کردم بخاطر اين بود که فصل اول قبلا زيرنويس شده بود منتها زيرنويساش توي نت موجود نيست)
    آره واقعا بعضي از مواردش خيلي بيش از حد ترجمه ـش سخته و مجبورم کلي راجبش تحقيق کنم و بگردم تا متوجه منظورش بشم

    -----------------------

    بخاطر ترجمه ازتون بسيار ممنونم يه سري ديالوگ ديگه هم هست که در موردشون شک داشتم.

    يکي به يکي ديگه ميگه: به حرفم گوش کن و گرنه ميزنم دخلتو ميارم، بعد يقه شو ميگيره.
    يکي ديگه مياد تو صحنه و ميگه: I'll a poppa yo a bitcha assa tuba. Bitcher.

    ---------

    دختره داره راجب دعواش با مادرش صحبت ميکنه و ميگه که مادرش بهش گفته ديگه نيا خونه. بعد ميگه
    getting all up in my face and crap and acting all tough and crap

  5. #104
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    آره همينطوره. South Park رو ترجمه ميکنم تا يکي دو هفته ديگه فکر کنم کار فصل دومش تموم شه. زيرنويس مستقلي چون از فصل اولش توي نت موجود نيست احتمالا پروژه بعدي فصل اولش باشه. (علت اينکه از فصل 2 شروع کردم بخاطر اين بود که فصل اول قبلا زيرنويس شده بود منتها زيرنويساش توي نت موجود نيست)
    آره واقعا بعضي از مواردش خيلي بيش از حد ترجمه ـش سخته و مجبورم کلي راجبش تحقيق کنم و بگردم تا متوجه منظورش بشم

    -----------------------

    بخاطر ترجمه ازتون بسيار ممنونم يه سري ديالوگ ديگه هم هست که در موردشون شک داشتم.

    يکي به يکي ديگه ميگه: به حرفم گوش کن و گرنه ميزنم دخلتو ميارم، بعد يقه شو ميگيره.
    يکي ديگه مياد تو صحنه و ميگه: I'll a poppa yo a bitcha assa tuba. Bitcher.

    ---------

    دختره داره راجب دعواش با مادرش صحبت ميکنه و ميگه که مادرش بهش گفته ديگه نيا خونه. بعد ميگه
    getting all up in my face and crap and acting all tough and crap
    مورد اول (گمونم بعد هر کلمه‌اش یه a اضافی آورده): I'll-a poppa your-a bitch-a ass-a tuba, bitch-a...

    مورد دوم: ... همه‌اش توی کارهای من دخالت می‌کنه و قلدربازی درمی‌آره...

  6. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #105
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون

    ------------

    پسره به کمک دوستش "کني" داره يه خونه درختي ميسازه و خيلي هم از کني کار ميکشه. تو مدرسه نشستن الان، رو ميکنه به کني و بهش ميگه:
    Don't forget you need to cut school early and wait for the hot tub, Kenny

    اون کلمه hot tub رو نميدونم اينجا چه معني اي ميده.

  8. #106
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ممنون

    ------------

    پسره به کمک دوستش "کني" داره يه خونه درختي ميسازه و خيلي هم از کني کار ميکشه. تو مدرسه نشستن الان، رو ميکنه به کني و بهش ميگه:
    Don't forget you need to cut school early and wait for the hot tub, Kenny

    اون کلمه hot tub رو نميدونم اينجا چه معني اي ميده.
    اگه داره خونه می‌سازه پس:

    hot tub: وان چوبی و بزرگ (که چند نفر می‌تونن با هم توش حمام كنن)

    می‌گه: یادت نره که باید از مدرسه مرخصی بگیری (زودتر بری) و منتظر hot tub بشی (تا بیارنش)... (شاید هم واسه‌ی hot tub نوبت بگیری؟!)

  9. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #107
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    اگه داره خونه می‌سازه پس:

    hot tub: وان چوبی و بزرگ (که چند نفر می‌تونن با هم توش حمام كنن)

    می‌گه: یادت نره که باید از مدرسه مرخصی بگیری (زودتر بری) و منتظر hot tub بشی (تا بیارنش)... (شاید هم واسه‌ی hot tub نوبت بگیری؟!)
    ممنون. اينطور که تحقيق کردم hot tub در اصطلاح عاميانه به پاتوق يا محلي که ازش براي س ک س استفاده ميشه هم گفته ميشه يا در اصطلاح عاميانه خودمون مکان (با عرض معذرت البته )

    اينا هدف شون از ساخت خونه درختي اينه که توش مثلا با چند تا دختر Truth or Dare (يا به اصطلاح بطري بازي) بازي کنن. ممکنه اين کلمه ربطي به اين موارد داشته باشه و معنيش يه چيز ديگه باشه؟
    Last edited by sd70; 23-10-2011 at 21:36.

  11. #108
    داره خودمونی میشه Mohammad_Asus's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    168

    پيش فرض

    سلام

    در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

    Diversity

    Space-Time Signal Processing

    Delay-Spread

    Flat-Fading

    Multi-path

    Adaptive - Adapt

    Spectral

    Thanks !

  12. #109
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ممنون. اينطور که تحقيق کردم hot tub در اصطلاح عاميانه به پاتوق يا محلي که ازش براي س ک س استفاده ميشه هم گفته ميشه يا در اصطلاح عاميانه خودمون مکان (با عرض معذرت البته )

    اينا هدف شون از ساخت خونه درختي اينه که توش مثلا با چند تا دختر Truth or Dare (يا به اصطلاح بطري بازي) بازي کنن. ممکنه اين کلمه ربطي به اين موارد داشته باشه و معنيش يه چيز ديگه باشه؟
    در مورد اولی حق با شماست... من زیاد تحقیق نکردم و عجله‌ای فقط نوشتم (لینک بده)... از UrbanDictionary درآوردی؟

    در مورد دومی هم Truth or Dare بطری‌بازی نیست... یه نوع بازی دو نفره‌اس که مثلا من به شما می‌گم Truth or Dare؟ اگه شما Truth رو انتخاب کنی من یه سوال از شما می‌پرسم که باید حتما در حضور همه راستش رو بگین ولی اگه Dare رو انتخاب کنین (به معنای به مبارزه طلبیدن) من از شما یه کار می‌خوام که باید انجام بدین! مثلا یه عکس از خودتون به یه شماره‌ی Random ایرانسل بفرستین!
    Last edited by pro_translator; 23-10-2011 at 22:34.

  13. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #110
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام

    در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

    Diversity

    Space-Time Signal Processing

    Delay-Spread

    Flat-Fading

    Multi-path

    Adaptive - Adapt

    Spectral

    Thanks !
    Diversity
    جمله‌اشو بگو...


    ۱. تنوع، چندسانی، گوناگونی، جوراجورى
    ۲. تفاوت، اختلاف، ناجورى، ناهمجورى، ناسانی، عدم تشابه، دگرسانی

    Space-Time Signal Processing: پردازش سیگنال فضازمانی

    Delay-Spread: طیف تاخیر / گسترش تأخیر زمانی

    Flat-Fading: ترجمه‌ی خاصی پیدا نکردم... حالا بازم بگرد... دوستان دیگه هم هستن می‌تونن کمک کنن...

    Multi-path: چندمسیره

    Adaptive: قادر به سازگاری با محیط، تطابق‌پذیر، موافق، جور، سازگار، دارای قوه‌ى توافق، قابل تطبيق

    Spectral: طیفی، بینابی

  15. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •