اصطلاحی وجود داره که من هرچی گشتم پیداش نکردم ولی میتونی ازین استفاده کنی :نوشته شده توسط Sh4|)0w [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Arranging a physical confrontation
یعنی قرار دعوای فیزیکی گزاشتن.
اصطلاحی وجود داره که من هرچی گشتم پیداش نکردم ولی میتونی ازین استفاده کنی :نوشته شده توسط Sh4|)0w [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Arranging a physical confrontation
یعنی قرار دعوای فیزیکی گزاشتن.
leave me in your mother
جون مادرت بیخیال ماشو ( تنهام بزار )
معنی pull out رو خواسته بودم ، یکی از دو ستان گفتن" ترک کردن"
در جمله زیر معنی "بیرون کشیدن " نمیده ؟؟؟نوشته شده توسط A m ! n [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
she began to pull out the thick grass around them
راستی معنی اصطلاح at once چی میشه ؟؟
Last edited by federrer; 06-10-2012 at 13:16.
سلام. بله من فقط یکی از معنی هاش رو گفته بودم.
در اون جمله معنی "ازبین بردن" میده.. از بین بردن علفها..
"کنار کشیدن" یا حالا به نوعی "بیرون کشیدن" هم به عنوان یکی از معنیهای مهمش هست.
مثلا
I suggest you pull out of this chess tournament
بهت پیشنهاد میکنم پاتو از مسابقات شطرنج بکشی بیرون.
at once به معنی فورا...
از اونجایی که قبل از این جمله گفته به این نتیجه رسید که به هوا و نور احتیاج دارن گمونم بشه pull out رو اینجا کندن علفهای هرزهی دورشون هم معنی کرد...نوشته شده توسط federrer [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دقیقا منظور من هم از بیرون کشیدن همین " کندن علف های هرزه ی دورشون" هست .
میخواستم بدونم از لحاظ معنی ، اصطلاح Just then با Just after تفاوت داره یا نه ؟؟
Just after مترادف با as soon as و when به معنی "به محض اینکه " و" درست بعد از " و "زمانی که" هست
Just then یعنی at a particular time in the past... در یک زمان ویژه در گذشته... توی جمله: درست همون وقت...نوشته شده توسط federrer [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه سری مطالب راجع به آموزش اصطلاحات امریکایی داشتم .خیلی به دردم میخورن. گفتم شاید به درد بخورن اینجا هم بنویسمشون .حالا شاید بعضیاش و قبلا دوستان نوشته باشن که به بزرگی خودتون عفو کنین.
اگر ایراد و اشکالی هم داشت بگید و باز هم به بزرگی خودتون ببخشین
وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”.
“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.
یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile
It stood out a mile that she was lying
”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”
.
.
گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.
No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.
مثال:
B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?
A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!
A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟
B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!
*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.
.
.
و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!
مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway
” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”
.
مثال:
He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway
” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”
.
* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.
* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”
مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway
” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”
نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال
یه سری اصطلاحات جالب:
Kiss sbs a$$: to be very nice to sb in order to persuade them to help you or give you sth.پاچه خواری کردن- کسی را خخخخخر کردن البته معانی نزیکتری هم براش داریم که بدلیل مسائل ادبی تربیتی از گفتنش صرف نظر کردیم!!!!
Richard always kisses the boss ass for promotion.ریچارد همیشه پاچه خواری رئیسو میکرد که ترفیع بگیره
Kiss sth better: to take away pain of an injury by kissing it.
Come here baby and let me kiss your head better.کوچولو بیا اینجا سرتو بوس کنم زود خوب شه
Cut a tooth:اینم یعنی دندون دراوردن
Move yo a$$: get yo a$$ in gearبی ادبانه ترین عبارتی که میشه برای عجله کن یا بجنب استفاده کرد همین اصطلاحه که اگه بیننده ی فیلمای امریکایی باشین حتما تاحالا اینو شنیدین
Not sleep a wink = not get a wink of sleepچشم رو هم نذاشتن
A: your eyes look swollen whats happened?B; I didn’t sleep a wink last night, Id to cram for my math exam!
Kick sbs a$$ : to punish or defeatتنبیه کردن – شکست دادن
معنی دوم بیشتر برای بازی ها به کار میره اما bring sb to their knees بیشتر برای جنگهای سیاسی کاربرد داره
if i dont get home fefore 9 pm mum absolutely will kick my ass
Holding a grudge against sb:از کسی کینه به دل داشتن
Helen holding a grudge against her boss because he gave her the axe without any reason and take the bread out of her mouth.هلن از رئیسش کینه به دل داره چون بدون هیچ دلیلی اونو اخراج کرد و از نون خوردن انداختش
Hoof it: to go some where on footWe hoofed it all the way to the university since we had no money to hail a cab.مجبور شدیم کل راه رو پیاده بریم چون حتی پول برای تاکسی گرفتن هم نداشتیم
البته این اتفاقا تو مملکت ما که معمولیه و اصلا جای تعجب نداره که!!!!!!!!!!
Give sb the eye = eye sb upTo look at sb in a way that shows you find them sexually attractive.
He is definitely giving you the eye!
To make out: to kiss with much passionTed and Amber started making out at the stop light and didn’t realize that the light had turned green!!!!Make out سه تا معنی دیگه هم داره
1) to manage2) to understand or see with difficultyIt was so foggy I could barely make out the street signs.3) to prepare a check or other payment.Please make out a check for this month’s rent.
یه چیزی هم راجه به اصطلاحات خوندم:
1) در اصطلاحاتی که be بکار رفته می بایست از افعال am , is , are ,was , were استفاده کنید.
2)در اصطلاحاتی که one's بکار رفته می بایست از صفات ملکی my , your , his , her , our , their استفاده کنید.
3) در اصطلاحاتی که sb بکار رفته می بایست از ضمایر مفعولی me , you , him , her , us , them و یا نام اشخاص استفاده کنید.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)