even though "it" sure as hell seem to be taking your sweet timeنوشته شده توسط Smartie7 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر این طوری گفته بود میشد ترجمه شما رو براش در نظر گرفت، ولی گفته you
even though "it" sure as hell seem to be taking your sweet timeنوشته شده توسط Smartie7 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر این طوری گفته بود میشد ترجمه شما رو براش در نظر گرفت، ولی گفته you
نوشته شده توسط sd70 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان خوبم نظر من اینه
میگه: هرچند هم که تو کارت سریع و ماهر( استوار) باشی ( میخواد بگه برات مثل آب خوردن هم که باشه حالا اینو چطوری ادبی بیگیم من نمیدونم) بازم به نظر میاد که وقتت رو میگیره
قضیه ساده هست دیگه یه بنده خدایی داره راز و نیاز میکنه اونم با خدای خودش میگه میدونم ههمین روزاخوشبختی رو به ما اعطا میکنی ولی من رو ببخش چون میدونم هرچی هم که انجام کارا برات راحت باشه و تو انجام کارا استوار باشی بازم این کار وقتت رو میگیره و من شرمندت میشم -
البته به نظر من ترجمش این میشه که :نوشته شده توسط sajjad1973 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
(طرف با حالت شوخی میگه)
البته خداجون به نظر میاد که سخت مشغول باشی و بهت خوش میگذره ( که خیلی وقت رسیدن به من رو نداری)
Sure as hell =certainlyنوشته شده توسط sd70 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
take one's time= to act slowly or at one's leisure
معنی جمله میشه:
اگر چه مطمئنا تو کار خودت را می کنی. (هرچی صلاح میدونی انجام میدی)
سلام ...
معنی Work Back from X to Y in steps چیه ؟!
One useful technique in doing change
dynamic analysis in an organizational setting is working
back from a desired future (based on identified organizational
goals) to the present situation in steps
یعنینوشته شده توسط Kurоsh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
از آینده ای که مد نظرته (x) شروع کنی و به حال (y) بیای، و ببینی چه کارهایی لازمه تا به اون آینده دلخواه برسی
(همون مهندسی معکوس)
سلام ...خسته نباشید دوستان ترجمه
این جمله درسته؟.....معنی اون چی میشه؟....ممنون
I Will the starlit alter its course and miss the coast?
سلام...نوشته شده توسط saba_moha [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
از سوالات آزمون تافل هستش دیدمش.
میگه که به اراده ی من نور ستاره راهش رو عوض میکنه و مسیر ساحل رو گم میکنه.
یک اصطلاح هستش
این نظر من حالا دوستان هم نظری داشتن مفیده بدونم.
موفق و موئید باشین
دوستان این یه قسمتی از متن مقالست که نمیتونم خودم ترجمش کنم . (واقعا سخته)
میشه اینو ترجمش کنید ؟
Three reasons why people are motivated to be creative are need
for novel, varied, and complex stimulation; need to
communicate ideas and values and need to solve problems.
سلام..نوشته شده توسط alizshah [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوست عزیز من :
"به سه دلیل افراد انگیزه پیدا میکنن که خلاق باشن: احتیاج به یک انگیزش نو، متنوع و بغرنج..نیاز به درمیان گذاشتن ایده ها و ارزشها و نیاز برای حل مشکلات"
اما اصلا هم سخت نیست ها !!
موفق و موئید باشین
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)