تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 1 از 3 123 آخرآخر
نمايش نتايج 1 به 10 از 27

نام تاپيک: The Rubaiyat Of Omar Khayyam in 3 Language

  1. #1
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض The Rubaiyat Of Omar Khayyam in 3 Language

    Why,if the soul can fling the dust aside
    And naked on the air of heaven ride
    Were't not shame-were'it not shame for him
    In this clay carcass cripple to abide

    اي دل ز غبار جسم اگر پاک شوي................تو روح مجردي بر افلاک شوي
    عرش است نشيمن تو،شرمت مباد..............کايي و مقيم خطر خاک شوي


    O mon cuer,jette au loin l'habit materiel
    Deviens l'ama etheree et monte,monte au Ciel
    Ton sejour est la-haut, tu devrais avoir honte
    De venir habiter ce monde plein de fiel

  2. 10 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Strange, is it not? That of the myraids who
    Before us passed the door of darkness through
    Not one returns to tell us of the road
    Which to discover we must travel too

    افسوس که سرمايه ز کف بيرون شد...............در پاي اجل بسي جگرها خون شد
    کس نامد از آن جهان که پرسم از وي...............کاحوال مسافران عالم چون شد

    Helas! un beau tresor nous glisse entre les doigts
    Deja la mort emplit nos coeurs de mille effrois
    Et nul de l'Au-Dela ne revient pour nous dire
    Ce qu'y font les nombreux voyageurs d'autrefois

  4. 9 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Would but the Desert of the fountain yield
    One glimpse_if dimly, yet indeed, reveal'd
    Toward which the fainting traveler might spring
    As springs the trampled herbage of the field!l

    ايکاش که جاي ارميدن بودي...............يا اين ره دور راه رسيدن بودي
    کاش از پي صدهزار سال از دل خاک......چون سبزه اميد بر دميدن بودي

    Plut a dieu qu'il y eut un reposoir champetre
    Ou qu'au bout du chemin, le but put apparaitre!l
    Ou qu'apres cent mille ans, l'homme, tel un gazon
    put, du sein de la terre, un jour enfin renaitre



  6. 9 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    And weT that now make merry in the room
    They left, and summer dresses in new bloom
    Ourselves must we beneath the couch of earth
    Descend, ourselves to make a couch for whom?l

    ابر آمد و باز بر سر سبزه گريست...............بي باده گلرنگ نمي‌بايد زيست
    اين سبزه که امروز تماشاگهِ ماست............تا سبزه خاک ما تماشاگهِ کيست؟

    Vois! de nouveau sur l'herbe un nuage est en pleurs
    Pour vivre il faut du vin aux charmantes couleurs
    C'est nous qui contemplons aujourd'hui ces verdures
    Ah! qui contemplera sur nos tombes les fleurs?l

  8. 9 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Yesterday This day's madness did prepare
    To-morrow's silence, Triumph, or Despair:l
    Drink! for you not know whence you came, nor why;l
    Drink! for you know not why you go, nor where


    درياب که از روح جدا خواهي رفت...............در پرده اسرار فنا خواهي رفت
    مي نوش نداني از کجا آمده‌اي.................خوش باش نداني به کجا خواهي رفت


    Prends grade! Tu vas etre elogine de ton ame
    Car derriere un rideau celeste on te reclame:l
    Bois du vin: tu ne sais de quel endroit to viens
    Le mystere est au bout; vis sans souci du blame

  10. 10 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Oh, my Beloved, fill the cup that clears
    To-day of past regrets and future Fears
    To-morrow? Why, To-morrow I may be
    Myself with Yesterday's Sev'en Thousand years

    اي دوست بيا تا غم فردا نخوريم...............وين يکدم عمر را غنيمت شمريم
    فردا که ازين دير فنا در گذريم...................با هفت هزار سالگان سربسريم


    Vien, laissons l'Avenir; laissons nos chagrins fous
    Jouissons du present fugitif et si doux!l
    Car bientot nous devrons suivre la meme route
    Que ceux qui sont partis sept mille ans avant nous


  12. 8 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Heav'n but the Vision of fulfill'd desired
    And hell the shadow of a soul on fire
    Cast on the darkness into which ourselves
    So late emerg'd from, shall so soon expire

    گر دون نگري ز قـدّ فرسوده ماست...............جيحون اثري ز اشـک پالوده ماست
    دوزخ شرري ز رنـــج بيهوده ماست...............فردوس دمي ز وقت آسوده ماست


    L'Univers n'est qu'un point perdu dans nos alarmes
    L'Oxus n'est qu'une trace infime de nos larmes
    L'Enfer qu'une etincelle aupres de nos ennuis
    L'Eden qu'un court moment de nos jours pleins de charmes

  14. 7 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #8
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    I sometimes think that never blows so red
    The Rose as where some buried Caesar bled
    That every Hyacinth the Garden wears
    Dropt in its Lap from some once lovely Head



    در هر دشتي که لاله‌زاري بوده است................ از سرخي خون شــهرياري بوده است
    هر شاخ بنفشــــــه کز زمين ميرويد.................خالي است که بر رُخ نگاري بوده است

    ‍Chaque tuliperaie, ici-bas, autrefois
    Fut sans doute arrosee avec le sang des rois
    La feuille de violette, un jour, avant de naitre
    Fut un grain de beaute sur un divin minois

  16. 8 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #9
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Do you within your litte hour of Grace
    The waving Cypress in your Arms enlace
    Before the Mother back into her arms
    Fold and dissolve you in a last embrace

    با سرو قــدي تازه‌تر از خرمن گُل...............از دست مده جام مي و دامن گُل
    زان پيش که ناگه شود از باد اجل...............پيراهـن عمــر تو چو پيراهــن گُل

    Pres d'un minois plus frais qu'une rose au matin
    Garde en tes mains la rose et la coupe de vin
    Avant que, telle au vent la corolle des roses
    Tes jours, au vent de mort, soient emportes soudain




  18. 6 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #10
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    If but the Vine and Love-abjuring Band
    Are in the Prophet's Paradise to stand
    Alack, I doubt the prophet's paradise
    Were empty as the hollow of one's Hand


    گويند مرا که دوزخي باشد پست................قوليسـت خلاف دل دران نتوان بست
    گر عاشق و ميخواره بدوزخ باشد................فردا بيني بهشت همچون کف دست


    On jette au feu, dir-on, celui qui boit du vin
    C'est une invention de quelque esprit humain
    Car si l'on jette au feu l'amoureux et l'ivrogne
    Le paradis sera vide comme ma main

  20. 6 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


صفحه 1 از 3 123 آخرآخر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •