Adamı dindir, sonra qiymǝtini ver.
آدم روبه حرف وادار تا قیمتش معلوم شود.
Printable View
Adamı dindir, sonra qiymǝtini ver.
آدم روبه حرف وادار تا قیمتش معلوم شود.
Adamı işi ilǝ tanıyarlar.
با کار آدم رو میشناسن(یعنی چند مرد حلاجه)
Adamı sözündǝn tutarlar, heyvanı buynuzundan.
آدم رو از حرفش می گیرند و حیوان رو از شاخش(در مورد مچ گیری و مراقب زبان بودن است).
Adamın adı pisliyǝ çıxınca canı çıxsa yaxşıdır.
بهتر است جان آدم در بیاید تا اسم او به بدی در بیاد.
Adamın ayağından çǝkǝn çox olar.
زیر پای آدم رو خیلی یا می کشن(اعتماد نکردن به همه)
Adamın axır günü xoş olsun.
عاقبت به خیر بشیم و گرنه هیچ است.
Adamın başına nǝ gǝlsǝ dilindǝndir.
هر چی سر آدم بیاد از زبانش است.
Adamın dili ilǝ ürǝyi bir olsun gǝrǝk.
آدم زبون و دلش باید یکی باشه.
Adamın dinmǝzindǝn qorx.
از آدم مظلوم نما بترس.
Adamın dostu dar gündǝ bǝlli olar.
دوست آدم در موقع بدی معلوم میشود.
Adamın öz yavan çörǝyi özgǝnin plovundan yaxşıdır.
نان خشک خود آدم از پلو دیگران بهتر است.
Adamın ölümü – mollanın bayramı.
مرگ آدم با عید موللا یکی است.(یعنی هر دو به یک اندازه ناراحتت می کند).
Adamın üzünǝ baxarlar, halından xǝbǝr tutarlar.
از ظاهر آدم حالش رو خبر دار می شوند.
Adamın ürǝyindǝkini bilmǝk olmaz.
نمی تونی از ته دل هیچکس با خبر بشی.
Adamın hüsnünǝ baxma, ağlına bax.
به ظاهر آدم نگاه نکن به عقلش نگاه کن.
Adamların qorxusundan doğrunu demǝk olmur, allahın qorxusundan – yalanı.
از ترس مردم راستش رو نمی تونی بگی و از ترس خدا دروغ رو.
Adamlığı adamdan istǝ, xoş ǝtri – qızılgüldǝn!
آدمیت رو از آدم بخواه و عطر خوش رو از گل(یعنی به هر کس و ناکسی رو ننداز)
Adǝt qanun deyil, amma qanun qǝdǝr hökmü var.
عادت قانون نیست،ولی به همان اندازه ی قانون حکم و قاطعیت دارد(یعنی انگار باید که انجامش بدی)
Az-az ye, hǝmişǝ ye.
کم بخو همیشه بخور.
Az danış, yaxşı danış.
کم حرف بزن، در عوض خوب و سنجیده بگو.
Az danış, çox qulaq as.
بیشتر گوش کن تا اینکه بیشتر حرف بزنی.
Az ye, öz çörǝyini ye.
کم بخور عوضش مال خودت رو بخور.
Az olsun, yaxşı olsun.
کم باشه،خوب باشه.(بهتر از زیاد به درد نخور است).
Aza qane ol, çoxu allahdan istǝ.
به کم قانع باش و زیادش رو از خدا طلب کن.
Azın qǝdrini bilmǝyǝn çoxun da qǝdrini bilmǝz.
هر کس قدر کمش رو ندونه قدر زیادشم نمیدونه.
Ailǝ xoşbǝxtliyin açarıdır.
اهل بیت کلید خوشبختی است.
Ailǝsinin qǝdrini bilmǝyǝn el-obasının da qǝdrini bilmǝz.
کسی که قدر خانواده اش را نداند،چگونه از او انتظار داری که قدر ایل و وطنش را بداند.
Ay aydın, onun da üzündǝ lǝkǝ var.
ماه با روشن بودنش،اوهم خرده شیشه دارد.
Ayağını yorğanına görǝ uzat.
شایت را به اندازه ی گلیمت دراز کن.
Ayda-ildǝ bir namaz, onu da şeytan qoymaz.
هر ماه و هر سال یه بار هوس نماز داری اونم که شیطان نمی ذاره.
Ayaq islanmayınca balıq tutulmaz.
تا پات خیس نشه از ماهی خبری نیس.
Ayaq üstǝ ölmǝk diz üstǝ yaşamaqdan yaxşıdır.
سر پا مردن بهتر از رو زانو زندگی کردنه.
Ayı meşǝdǝn küsüb, meşǝnin xǝbǝri yox.
خرس از جنگل قهر کرده و جنگل بی خبر.
Ayının boğazına su çıxanda balasını ayağının altına alar.
خرس کارش به آخر برسه به بچّه شم رحم نمی کنه.
«Al ver» deyiblǝr, «al vermǝ» demǝyiblǝr.
بگیر و بده گفته اند،نه اینکه بگیر و نده.(امانتداری و عهد)
Alan olmasa, satan da olmaz.
اگه خریدار نباشه،فروشنده هم پیدا نمیشه.
Alanda yaxşıdır, verǝndǝ pis?
موقع گرفتن چیزی خوشت میاد موقع پس دادنش جونت در میاد.
Alacağını yadında saxladığın kimi verǝcǝyini dǝ yadında
saxla.
مثل طلبت غرضاتم یادت باشه.
Alim olmaq asandır, adam olmaq çǝtin.
عالم بودن آسونه،آدم شدن به این آسونی نیست.
Allah ağzından eşitsin!
خدا از زبونت بشنفه(تأیید حرفی که طرف خوشش یباد)