"the way" در اینجا معنی "طوری که" ، " به نحوی که" میدهد.نقل قول:
من متاسفم که تو رو اینطوری رها کردم.
Printable View
"the way" در اینجا معنی "طوری که" ، " به نحوی که" میدهد.نقل قول:
من متاسفم که تو رو اینطوری رها کردم.
با سلام
تا شب ترجمه بشه عالیه یکم زیاده D:
به فارسی
همش نمیخواد فقط دوصفحه
یا اینکد:http://tldp.org/LDP/tlk/dd/interrupts.html
یاکد:http://dl.dropbox.com/u/4000218/Other/Linux_Interrupts.pdf
کد:http://dl.dropbox.com/u/4000218/Other/wk3_pt2.PDF
ترجمه این جمله چی میشه:
I will the starlit alter its course and miss the coast?
دوستان " تا کی " در عبارتی مثل " مغازه شما تا کی باز است " یا " تا کی من باید این کار را انجام بدم " چی میشه ؟
till when is your shop open
برای اینکه بگی این مغازه تا کی باز هست یه عبارت هست که شاید کمی پیچیده به نظر بیاد ولی درست هستنقل قول:
What time is your shop open till?
برای جمله دومت هم میتونی بگی
how long do I have to do this work
با سلام به دوستان عزیز
ایا جمله "happy be lated new year" به معنی با تاخیر عید شما مبارک هست ؟ واسه عذرخواهی هم میشه به کار برد ؟ ممنون میشم دوستان بنده رو راهنمایی بفرمایند . جمله ای میخوام به مظمون "از اینکه با تاخیر تبریک گفتم عذرخواهی می کنم .
با سپاس فراوان
کامیاب و برقرار باشید
belated شکل درستش هست تا اون جایی که من میدونمنقل قول:
Happy belated new year! Sorry, that I'm late
تا کی میشه how lateنقل قول:
how late are the stors open
مغازه ها تا کی بازند
مطمئن هستم که گفتم
---------- Post added at 04:03 AM ---------- Previous post was at 03:59 AM ----------
راستش معنی کلش فکر کنم این باشه که میگهنقل قول:
من متاسفم بخاطر اینکه هر چیزی که میخواستم رها کردم در حالی که تو داشتی پیشرفت می کردی
I'm sorry for the way i let go on everything I wanted when you came along
نیازی نیست. تو پرانتز همون جمعیت رو بیار و بیرون هم جمعیت شناسی رو. یعنی به جای متغیر های جمعیتی از متغیر های جمعیت شناسی یا شناختی استفاده کن. به هر حال نویسنده دو کلمه با معنی مشابه اما کاربرد متفاوت استفاده کرده تا مفهوم دقیقی رو برسونه. ترجمه هم باید اون دقت مورد نظر نویسنده رو داشته باشه.نقل قول: