سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
:31: ینی از خنده روده برشدن ؟
Printable View
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
:31: ینی از خنده روده برشدن ؟
لابد همینه دیگه ... مثل اینکه از خنده مردن توی جاهای دیگه هم رواج داره :27:نقل قول:
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
You always kill us
منظورش چی بیده ؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ینی از خنده روده برشدن ؟
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
نقل قول:Are Ensemble Studios gonna make Age of Empires IV?lیک مقدار جملتو تغییر دادم
منظورت Age of Empire هست ؟ ... IV میشه چند ؟نقل قول:
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!نقل قول:
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
به نظر من هم استفاده از عبارات و اصطلاحات عامیانه خیلی قشنگ تره ... من اصلا از متن خشک خوشم نمیاد ...نقل قول:
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!
حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
اگه بخوایم یه مثال بزنیم ، میشه این موقعیت رو با ادبیات مقایسه کرد :اگه آرایش چند واژه در کنار هم از تناسب و کیفیت لازم برخوردار باشه ، می تونن (در کنار هم) اطلاعات زیادتری (نسبت به حالت انفرادی) به ما بدن، حس و حال (خوبی) در ما ایجاد کنن و حتی بهتر از اون ، تفاوت بین شاعرانگی و روزمرگی رو مشخص کنن ...نقل قول:
(حالا من یه ذره تغییرش دادم که قشنگ تر بشه)
در مورد این بحث که مثلا " اوا خاک عالم" رو باید چی کار کنیم ، با اجازه من هم نظر بدم ... جدا از اون نظری که همیشه داده ام در مورد غلبه وجه فرهنگی در اینطور معادسازی ها ، به نظرم اصلا بحث "باید/نباید ترجمه بشه" محلی از اعتبار نداره ... ما که نمی تونیم بگیم چون یه چیزی زشته (طبیعتا از نظر ما) ، نباید ترجمه بشه ... فرض کنید اصلا بخوایم در انگلیسی در مورد زشتی/زیبایی همین واژگان بحث کنیم ؛ ها ؟ ...نقل قول:
خلاصه اینکه یه معیار در یافتن معادل مناسب ، قشنگی/عدم قشنگی نیست و در یک کلام به نظرمن "در ترجمه نباید مصلحت گرایی کنیم" (این مصحلت گرایی ، با "ترجمه مفهومی" یا "ترجمه با توجه به عوامل فرامتنی" فرق داره ها - چون اینجا انگار که داریم یه سری چیزا رو فدا می کنیم ، که نباید این کار رو بکنیم)
میشه 4 ... به تعداد اون I های سمت چپ از 5 کم می کنیم و به تعداد i سمت راست اضافه ...نقل قول:
نقل قول:هممم .. فکر کنم is بهتره ... چون یه استودیوئه (و البته شما به درستی حواست بود که از حالت جمع واسه اش استفاده کنی)نقل قول:
فکر کنم هر دوش درست باشهنقل قول:
نقل قول:
Ensemble Studios have polished and refined this style of game
کد:http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/2504347.stm