سلامنقل قول:
به نظرم "گشتاور" یا "ممان"
Printable View
سلامنقل قول:
به نظرم "گشتاور" یا "ممان"
مرسی.نقل قول:
گشتاور که torque میشه. احتمالا ممان میشه (حالا یکی بیاد ممان را تعریف کنه :دی)
گشتاور هم میشه "torque" هم میشه "moment"نقل قول:
اما فرقشون:
از لحاظ لغوی که هیچ.
اما مفهومی و کاربردی: torque رو فکر میکنم برای گشتاور تک نیرو استفاده میکنن و moment رو برای گشتاور حاصل از یه کوپل نیرو!
البته این نظر منه!
اما فکر میکنم بتونین هر دو رو گشتاور ترجمه کنین.
البته در مورد "ممان" و "گشتاور"
ما معمولا تو درسامون از این دو تا به عنوان یه مفهوم استفاده میکنیم!
بچه ها یه چیز جالب پیدا کردم برید اینجا تقریبا هرچیزی رو که به انگلیسی بنویسید جوابتون رو میدهالبته در مورد همه چیز اینطوری نیست
ولی برای تمرین مکالمه چیز خوبیه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی جالب بودنقل قول:
thanks a milion
سلام
یه سوآل داشتم میخواستم ببینم چه مواقعی آخر جمله Right now به کار میره به جای now. یعنی فرق right now و now چیه
تو فارسی فرق «الان» با «درست همین الان» چیه؟!نقل قول:
اینم همونه !!
Right Now روی زمان دقیق که در حال حاضر و درست در همین لحظه باشه، تاکید داره ...
اما Now یه مقدار کلیتر هست ... هم میتونه همین لحظه رو شامل بشه، هم مثلاً همین روز، یا همین پریود زمانی ...
سلامنقل قول:
گاهی اوقات "الان" و "همین الان" مترادف هستند .
مثال :
من الان پولم رو میخوام (با تاکید روی کلمه ی الان ) .
من همین الان پولم رو میخوام .
الان کلمه ی عربی هست .
"آن" در عربی یعنی لحظه. (moment)
"الآن" یعنی در این لحظه (ال باضافه ی آن).
حتی در انگلیسی هم در خیلی جاها now و right now مثل هم هستند
I want my money RIGHT NOW با حروفِ بزرگ نوشتن معنیش داد زدن یا تاکیدِ زیاد هست .
I want my money NOW
=============================
Right nowدو معنیِ دیگه هم داره .
در حالِ حاضر - فعلاً
فعلا(در حال حاضر) چیزی برای گفتن ندارم
Right now I don't have anything to say.
چیزی نمیخوای؟
فعلاً نه Right now no .
================================
حتی در گوگل ترجمه هم ترجمه ی Right now در حال حاضر هست .
با سلام ( صبح همگی بخیر ) کاربرد کلمه I'd like you = 'd چیه ؟
'd مخفف چه کلمه ای هست ؟
پیشاپیــ ــــ ـش ممنــ ـــون:40:
این عبارت در اصل به این شکل هستنقل قول:
I would like you
و معنیش هم اینه : مایلم که شما.......( البته به جمله بعدش هم بستگی داره)
مثلا
I would like you to meet someone
یعنی: مایلم ( میخوام) که یکی رو ببینی -
یه چیز دیگه
میتونه مخفف I had یا I should هم باشه که میتونی از معنای متن و جملات پس و پیشش این رو تشخیص بدی
از بچه ها کسی هست برام فرق بین کاربرد that و who را در به کار بردن در جمله ها توضیح بده؟
مثلا این
i like guys who/that aren't to serious
ممنون :11:
نقل قول:
خب ببین فرقشون در اینه که who فقط برای انسان به کار میره و چون ضمیر فاعلی هست بعدش باید فعل به کار بره ولی that کلی هست و در همه موارد میشه به کار برد
از چپ به راست:
فعل + who + اسم انسان
فاعل + whom + اسم انسان
فعل یا فاعل + which + اسم غیر انسان
that هم کلی هست و برای همه به کار میره
.............. حل شد!!
---------- Post added at 01:39 PM ---------- Previous post was at 01:36 PM ----------
فکر میکنم برای pronoun as objects قاعدش فرق کنه نه؟ چطوریاست؟نقل قول:
نقل قول:
Relative pronoun as object
There I met an old man whom my father had known.
The snake, which we could not kill, crept into a hole
.
Grammar notes: When a relative pronoun is used as the object, it will be immediately followed by another noun. In the above examples, my father is the subject of the clause ‘whom my father had known’; we is the subject of the clause ‘which we could not kill’
.
سلام
دنبال یه کتاب میگردم که گرامر خودم رو تقویت کنم،چی پیشنهاد میکنین؟
(من فیلم زیاد می بینم و از نظر واژگان یه کمی خوبم ولی موقع فیلم اعصابم خورد میشه که چرا مثلا اینجا به جای Would از Could استفاده نکرده و یا بعضی موقع ها بین Simple Past با Present Perfect میمونم)
اگه کتابه تمرین هم داشته باشه با جواب خیلی خوبه!!!
مرسی:11::11:
سلامنقل قول:
من از English Grammer in Use استفاده میکنم
سلام
تفاوت inhale و breathe را اگه میشه بیان کنید
نقل قول:
in‧hale / ɪnˈheɪl / verb [ intransitive, transitive ]to breathe in air, smoke, or gas ; OPP exhale :▪ It was later determined that Burke had inhaled poisonous fumes.▪ Myra lit another cigarette and inhaled deeply (= inhaled a lot of smoke ) .— inhalation/ ˌɪnhəˈleɪʆən /noun [ countable, uncountablebreathe / brið / S2 W2 verb 1 AIR [ intransitive, transitive ] to take air into your lungs and send it out again : ▪ My eyes began to sting, and I couldn't breathe.
▪ People are concerned about the quality of the air they breathe.
▪ Relax and breathe deeply (= take in a lot of air ) .
▪ She climbed the slope, breathing hard (= with difficulty because she had been exercising ) .
▪ The boy was asleep, breathing heavily (= loudly and with difficulty ) .
بنا به این تعاریف inhale همون بازدم هست ( بیرون دادن نفس)اما breathe عمل تنفس هست شامل تودادن و بیرون دادن هوا]
ولی من احساس میکنم بنا به این تعاریف inhale میشه دم (تو دادن نفس) و exhale میشه باز دم(بیرون دادن)نقل قول:
نوشته شده توسط sajjad
inhale:
to take air, smoke, gas, etc. into your lungs as you breathe - breathe in
با این حال مرسی :11:
سلامنقل قول:
کتاب English grammar in use که جناب ask_bl فرمودند خیلی خوبه، فقط این را بگم که یک سطح قبل و یک سطح بعد از خودش هم داره! اگه خیلی مثل من صفر کیلومتر هستید از اون قبلیش استفاده کنید که اسمش هست:
Essential Grammar in Use
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بعدیش همونی هست که اقای ask_bl فرمودند:
English Grammar In Use
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
که این، یک کتاب تمرین هم داره که خیلی خوبه در کنار کتاب اصلی باهاش کار کنید:
English Grammar in Use Supplementary Exercises
و آخریش که به شدت خفنه اینه:
Advanced Grammar in Use
اگه بگردید لینک های دانلودش هم هست! اگه پیدا نکردید بگید تا پیدا کنم
نقل قول:
درسته - منظور من هم همین بود - تو تعاریفی هم که گذاشتم این کاملا معلومه
این کتاب های Essential Grammar in Use و... توضیحاتش هم انگلیسی هستش؟
بعد برای اینکه مثلا تافل رو بشه گرفت چند مدت خوب بخونی میشه مدرکش رو گرفت.
مدرکش به درد میخوره؟
من الان سطح حرفه ای حساب کنید بین متوسط و ضعیفم.
البته نوشته ها رو 60 % میفهمم اما صحبت کردن اگر سریع باشه هیچی نمیفهمم.
من قبلا یه پست دربارهی گزیدهی مراجع دستور زبان انگلیسی اینجا دادهام که البته فقط جنبهی اطلاعرسانی داره:نقل قول:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=6013122&postcount=4773
اون کتاب English Grammar in Use که نوشتهی Raymond Murphy هست و دوستمون معرفیش کرد احتمالا مناسبترین کتاب برای شماست...
ولی جدیدا یه کتاب خیلی عالی و متفاوت دیدهام که خیلی ازش خوشم اومد:
اینجا کسی تافل و یا ایلتس داره؟نقل قول:
یکم توضیح میدین چطوری میشه گرفت این مدرکا رو.
درباره ی مضراتش هم توضیح بدین.:31:
بله! ولی ساده هست! قابل درکهنقل قول:
این کتاب های Essential Grammar in Use و... توضیحاتش هم انگلیسی هستش؟
یعنی چی مدرکش به درد میخوره؟:دی اصولا کسایی میگیرن که میخوان برن اون طرف. حالا نمیدونم شما واقعا هدفتون تقویت زبان هست با مدرک تافل؟ مدت خوندنش هم بستگی به خیلی چیزا داره! فکر کنم دیگر دوستان در این زمینه راهنماییتون کنن بهتر باشه. من صفر کیلومترم :دینقل قول:
بعد برای اینکه مثلا تافل رو بشه گرفت چند مدت خوب بخونی میشه مدرکش رو گرفت.
مدرکش به درد میخوره؟
شما باید همزمان با تقویت زبانتون و دانش لغوی و گرامر و و و و .... روی لیسنینگتون هم کار کنید تا وقتی یارو سریع یه چیز گفت شما بگیرید :دی برای تقویت لیسنینگ هم کتابای متفاوت و متنوعی هستنقل قول:
البته نوشته ها رو 60 % میفهمم اما صحبت کردن اگر سریع باشه هیچی نمیفهمم.
سلام دوستان
نمیدونم جای سوالم اینجا هست یا نه ولی می پرسم خواهشا جواب بدین:
من امسال تو کنکور زبان شرکت کردم و درصدهام با توجه به کلید سازمان سنجش اینجوری میشه:
زبان تخصصی: 68.57 %
زبان عمومی: 78.66 %
ادبیات: 22.66 %
عربی: 12%
معارف: 0 %
حالا با توجه به اینکه از سهمیه شاهد استفاده می کنم به نطر شما چقدر شانس قبولی تو دانشگاه علامه رو دارم؟روزانه یا شبانه فرقی نمیکنه
البته توی پرانتز اینم بگم که سوالای زبان کنکور امسال خیلی سخت تر از سالهای گذشته بود یعنی فکر میکنم زبان تخصصی رو نسبتا خوب زدم
ممنون:40:
سلام
یک دوم
یا مثلا سه چهارم چی جوری نوشته و خوانده میشه ؟؟
سلام پیمان جان ...نقل قول:
نوشته شده توسط Peyman Derakhshani [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
عدد صورت به شکل عادی، و عدد مخرج به صورت ـــم میاد ... یعنی با پسوند st و nd و rd برای یک تا سه، و th برای سایر اعداد ...
دقیقاً همون جوری که تو فارسی میگیم یک پنجم، تو انگلیسی هم میگیم one fifth
یا یک دوم که میشه one second
سه چهارم، میشه three fourth :11:
بچه ها یک مشکلی برام پیش اومده و نمیتونم 1 2 ماهی کلاس زیان برم.بنظر شما چی کار کنم زیانم ضعیف نشه؟
با اینکه بجز این 1 ماه هم نرفتم!! :41:
مخصوصا این اسپیگینگم.:19:
تا میتونید فیلم ببینید، برنامه هایی مثل Opera, Dr Phille و خیلی دیگه از برنامه های MBC 4 که حالت show هستند و انگلیسی روزمره خیلی درش استفاده میشه مطمئنا" کمکتون میکنه که ذهنتون از زبان دور نشه. در کل شبکه های انگلیسی زبان در کنار فیلم خیلی در فعال بودن ذهن کمک میکنه.نقل قول:
اگه دوستی پیدا کنید که گهگداری هم باهاش صحبت کنید که خیلی خوبه
اگه نه، صدای خودتون را ضبط کنید ، گوش کنید و حتی تصحیح کنید
موفق باشید :11:
اول این گله را از شما دارم که چرا تا این حد خودتون را وابسته به کلاس کردید؟ بدون کلاس هم میشه پیش رفت، حتی خیلی بهتر از اون حالتی که توی کلاس پیش میرید.نقل قول:
دوم اینکه بهتون پیشنهاد میکنم، این یکی دوماه، فرض را بر این بگیرید که کلاس میرید و خودتون به صورت self study پیش برید! خدا را چه دیدید؟ اگه توپ بخونید شاید بعد از یکی دوماه برید یه امتحان تایین سطح بدید و یکی دو ترم بالاتر قبول بشید(اتفاقی که یکی دوبار برای خودم افتاد)
سوم اینکه سعی کنید در کنار کتابتون (کتابی که توی اون آموزشگاه بهتون پیشنهاد شده) کمی پا را فراتر بذارید و از منابع دیگه، مثلا پادکست های خارجی استفاده کنید. (اگه مثل من مبتدی هستید، پادکست های special english سایت Voa خیلی عالی هستن، چون آروم و شمرده اخبار را میگن. میتونید دانلودشون کنید). دیدن فیلم ها و گوش کردن اخبار (با سرعت اسپیکینگ نرمال) هم اگه پیوسته و طی زمان نسبتا طولانی باشه، میتونه تاثیر گذار باشه
برای اسپیکینگ هم چاره ای جز این نیست که یا با خودتون صحبت کنید یا با اطرافیان
موفق باشید:11:
خواهشا یکی جواب بدهنقل قول:
باطری قلب من داره خالی میشه:18:
سلام دوست عزيز ...نقل قول:
براي پاسخ بهتر به انجمن آموزش عالي و 2 تاپيك زير مراجعه كنيد :
كنكور 90
كنكور تخصصي زبانکد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=423714
موفق باشيدکد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=403991
+
شما كه سهميه داري احتمالا همونجا قبول شي ... زياد نگران نباش. نگراني براي ما آدمايي هست كه همه جوره از جنگ ضربه خورديم و هيچ سهميه اي هم نداريم.
خوش باشي
سلام کلمه ای به عنوان مترادف برای خرت و پرت یا خورده ریز تو انگلیسی داریم؟
خرت و پرت
odds and ends
there were a few odds and ends left in his desk drawer
ببخشید یادم رفت نقل قول کنم
با سلام
I get used to it
I am used to it
1.معناي اين دو عبارت چيه ؟
2.آيا هر دوي آنها يك معني دارند ؟
3.يك عبارت يا كلمه براي "دهان آب افتادن" -مثلا به خاطر غذا- ميخواستم .
ممنون
سلام.نقل قول:
1. I get used to it بهش عادت میکنم. زمانی استفاده میکنید که در حال تجربه ی یک موقعیت جدید هستی. (چه موقعیت مکانی، چه کاری)
مثال: یکی عادت داره تا ظهر بخوابه و یک موقعیت شغلی براش پیش میاد که باید ساعت 7 صبح بیدار شه. در این زمان میتونه به خودش امیدواری بده: I get used to it (به صبح زود بیدار شدن عادت میکنم)
I am used to it بهش عادت دارم. بخوایم همین مثال بالا را بیاریم. مثلا" من به صبح زود بیدار شدن عادت دارم.
نکته: بعد از I get use to و to be used to اگه فعل بیاد، حتما" با ing میاد:
به صبح زود بیدار شدن عادت میکنم -- I get used to waking up early
I am used to waking up early-- به صبح زود بیدار شدن عادت دارم
...
دهان آب افتادن: make sb's mouth water
The smell of fish and chips made my mouth water
با سلام به همه دوستان
من براي پيدا كردن اصطلاحات و يا لغات خاص فارسي به انگليسي مشكل دارم اينو ميدونم كه خيلي از اصطلاحاتي
كه در فارسي استفاده ميكنيم احتمالا در انگليسي وجود نداره اما آنهايي را كه وجود داره چطوري ميتونم پيدا كنم ؟
يكي از دوستانم ميگفت كه تنها راهش يا ديدن زياد فيلمه و يا بودن در محيط . من كه در حال حاضر امكان بودن در محيط
ندارم و چقدر ميتونم فيلم ببينم تا اصطلاح مورد نظرم را -كه الان بهش نياز دارم - پيدا كنم . شايد 1000 تا و يا بيشتر و
بعد هم تازه بفهمم كه اصلا چيزي كه من ميخوام معادل انگليسي نداره !
پيشنهاد شما چيه ؟
نرم افزار خاص كتاب و يا سايتي هست كه در اين زمينه كمك كنه؟
ممنون
سلام ...نقل قول:
فكر كنم منظورتون همين اصطلاحات تو زبان روزمره هستش ...
اگه اينطوره پس كتاب و نرم افزار به دردتون نميخوره ... من 43 بار : دي تو اين تاپيك يه همه پيشنهاد دادم سريال ببينن با تعداد قسمت زياد ... سريال هايي كه تو زندگي مردم هستش و از زندگي روزانه ي مردم صحبت ميكنه ( نه تخيلي ها و ساير ژانر ها )
پس بريد سريال ببينيد ... براي شروع هم اين 2 تا پيشنهاد ميشه :
Friends
Joey
اين سريال ها هر اپيزودش 20 دقيقه هست ... روزي 5-6 قسمت رو ببينيد خيلي خوب خواهد بود.
موفق باشيد.
دوستان بهترین نوع نوشتن کلمه های زیر رو به انگلیسی میگید برای من ... ؟
عمران - پارس - صنعت - آدینه - تجارت - بین الملل .
نظر خودم :
Omran - Pars - Sanat - Adina - Tejarat - Beynolmelal ... اما باز همینها توسط افراد نیتیو انگلیش که می بینم خونده میشه به صورت های مختلف هستش . واسه همین می خوام ببینم کدوم حالت انگلیسی اینها صحیح تر هستش حتی اگر خیلی صحیح خونده نشه .
تشکر .