فرهنگ معاصر پویا دکتر باطنی
Longman Dictionary of Contemporary English
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
هر سه تاشون با هم ترجیحا
Printable View
فرهنگ معاصر پویا دکتر باطنی
Longman Dictionary of Contemporary English
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
هر سه تاشون با هم ترجیحا
نقل قول:
حمید جان چیزایی رو که میدونم مینویسم
شاید بگن relax
پوستم خشکی زده = my skin is dried
کیسه صفرا = gallbladder
زبان کوچک = uvula
سلام وقتی به انگلیسی میخوایم بگیم شماها چی میگن؟
نقل قول:
ممنون سجاد جان ...
2 تاي اولي رو منم همين فكر رو ميكردم اما مطمئن هستم كه اينا نيست و اصطلاح ديگه اي هست براشون.
:11:
چرا تو مکالمات افراد اول حرفشون میگن So,
?
youنقل قول:
اگه غیر رسمی هم باشه: you guys/ you pals
؟ مطمئنیننقل قول:
so از اون دست کلماتیست که گهگداری وقتی کم میارین در صحبت ازش استفاده میشه
ولی با این حال من شخصا" so را خیلی کم شنیدم...
این یک قاعده ی کلی نیست که اول صحبت افراد از so استفاده کنن ...
حمید فکر کنم برای:نقل قول:
شل کردن عضلات همون که سجاد گفت درسته. مثلا : relax your muscle
برای بیرون آوردن زبون : Stick out your tongue
وقتی یکی بخواد بگه پوستم خشکی زده یا خشکه : my skin got dry
دیگه همین. امیدوارم درست باشن. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه سری داستان ها یا مقالات انگلیسی که ترجمه فارسی اونها هم همراهشون باشه معرفی می کنید؟
حالا در هر زمینه ای بود فرقی نمی کنه.
در قالب pdf باشه ترجیحا.
سلام ...نقل قول:
مرسي عزيز.
اين شل كردن عضله رو من همين رو گفتم به استاد اما گفتش كه نه اين نيستش ... حتي Easy رو هم گفتم كه گفتش نه !
اما امروز كمي گشتم و براش فعل Loosen رو پيدا كردن ... كه تو يكي از تعريفاش نوشته بود : Of one's arm or muscle
فكر ميكنم شل كن ... بشه يه چيزي تو مايه هاي : Loosen your muscle
در مورد پوستم خشكي زده هم بله همين كه شما ميگيد درسته ... من همين Dry Skin رو امروز سرچ كردم و براش صحبت هاي يه دكتر پوست تو يكي از بيمارستان هاي كاليفرنيا اومد كه ازش با همين لفظ استفاده كرده بود و دلايل ايجادش رو هم نوشته بود.
براي زبونت رو بيرون بيار متاسفانه هيچ چيزي پيدا نكردم ... ولي همين Stick out your tongue كه شما گفتي رو استفاده ميكنم.
ويرايش :
زبونت رو بيرون بيار همين هست كه شما گفتي چون من تو گوگل سرچ كردم و حتي تصويرش رو هم نشون داد : دي
محتوای مخفی: Stick out your tongue
ممنون زحمت كشيدي :11:
خواهش میکنم حمید
برای زبونت رو در بیار، یه نگاه به این بنداز:
کد:http://www.hardmanacupuncture-tcm.com/stick-out-your-tongue-and-heal
نقل قول:
Stick out your tongue. It’s one of the first things a medical doctor tells a patient with a sore throat to help make a diagnosis.
سلام
من فرق بین این 2 تا جمله رو نفهمیدم
Ive been expecting you
Ive expected you
جفتشون میشه من منتظرتون بودم دیگه نه؟؟؟
مرسی
نقل قول:
خب به نظرم شما میخوای فرق بین حال کامل و حال کامل استمراری رو بدونی
حال کامل : عملی که در گذشته و در زمان نامعلومی انجام شده و اثرش تا امروز وجود داره
I have expected you
ازتون انتظار داشتم که ............ = یعنی دیگه انتظار ندارم - تا حالا انتظار داشتم
یعنی حال کامل به نتیچه اشاره داره
حال کامل استمراری: کاری که در گذشته در زمان معینی - صورت پذیرفته و - هنوز هم دار صورت میپذیره و- قراره که ادامه هم پیداکنه
I have been expecting you
ازتون انتظار دارم که .............= انتظار داشتم - هنوز هم انتظار دارم - و انتظار خواهم داشت
حال کامل استمراری به دوره زمانی اشاره داره -
اطلاعات من همین بود
این جمله رو هرکاری کردم نتوسنتم ترجمه جالبی کار کنم.
The quickest speed of any zombie is a shambling run
کسی میتونه به خوبی ترجمش کنه؟
فکر کنم shambling run هم یه جورایی تلو تلو ترجمه بشه.درسته؟
این رو هم ترجمه کنید ممنون میشم.
There is no overt recognition of people or places, there is a sense of familiarity that can dictate where a zombie moves.
نقل قول:
سریعترین حالتی که هر زامبی میتواند راه برود حالت دو با قدم های کوتاه است
اماکن و مردم قابل روئیت و تشخیص نیستند و تنها حس تشخیصی وجود دارد که میتواند جایی را که هر زامبی میرود نشان دهد.
کلی ترجمه کردم - زیاد به لغات توجه نکردم
ترکیب "casino royale" اشتباه نیست ؟ نباید رویال اول بیاد ؟
تو اسامی و عناوین اماکن تجاری و ...، از هر دو حالت استفاده میشه ...نقل قول:
مثال فارسی میزنم برات ملموس باشه :
هم پیتزا رضا داریم، هم رضا پیتزا !! :دی
انگلیسی هم همینه ...
حالا یه فرق کوچیک هم در برخی موارد وجود داره؛ مثلاً تو فارسی، همین رو به صورت کازینو رویال میگیم.
اگه Royal Casino بود، ترجمهاش میشد کازینوی رویال ...
در بعضی موارد، این اسم مکان مثل صفت میمونه و پشت اسم اصلی میاد ...
: Not bad having a look hereنقل قول:
: And hereکد:http://salamzaban.com/learning-room/grammar/tenses/355-present-perfect-progressive
:20:کد:http://salamzaban.com/learning-room/grammar/tenses/354-present-perfect
سلام. دوستان در مقالات به پاراگراف اول The Introductory Paragraph گفته میشه، درسته؟!
+ در اصطلاح به پاراگراف آخر چه میگویند؟
ممنون
نقل قول:
a piece of writing or an article will often have following structur
A- introduction : the subject or topic. a statement of the problem
B - development : presentation, analysis and discussion involving comments on advantages and disadvantages
C - conclusion: perhaps a summary of the main points in 2 own views/ opinions and decisions.
.
سلام دوستان ارجمند
دنبال یه مطلب بودم به زبان انگلیسی در مورد سخت افزار و نرم افزار کامپیوتر به صورت تخصصی در حد 5 صفحه. اگه تونستید آدرس یه سایت رو به من بدین.
وقتی یجا چیزیو اشتباه می نویسم (مثلا تو فروم) برای اینکه بگیم "اشتباه تایپی بود ، منظور من ... " یا جمله مشابه ی که اینجور مواقع استفاده میشه ، چی باید بگیم ؟
typo: مخفف typographical error به معنای اشتباه تایپی یا ماشینی در انگلیسی عامیانه..نقل قول:
کتاب تست گرامر تالیف "ایلناز ولایتی" کتاب خوبیه؟ کاربردش برای چه نوع امتحانی هست؟ یعنی با این تست ها چه جوری میتونیم خودمون رو محک بزنیم؟ برای کنکور؟ برای تافل؟ برای چی؟
دوستان امکان داره این جمله رو برام یه مقدار توضیح بدهید من که چیزی ازش متوجه نشدم :41:
دو مصدر استثنایی : در انگلیسی دو مصدر داریم که استثنائی هستند یعنی با فاعلهای مختلف به شکلهای گوناگون در می ایند اگر پس از صرف کردن در داخل این جملات افعال کمکی بکار ببریم به مادر خود رب می گردند یعنی am -is -are به be بر میگردد دومین مصدر to have است که با فاعلهای مختلف در بعضی جاها به شکلهای دیگر در می اید و اگر در انها افعال کمکی بکار ببریم به شکل مادر خود بر می گردند
لطفا با مثال توضیح بدید
ممنون
سلام. دوستان فرق Intense و Intensive رو از نظر معنایی و کاربرد در جملات لطفا واسم شرح بدید اگر اطلاعی دارید...
ممنون:10:
سپهر جان سلام :11:نقل قول:
تا جایی که من تونستم متوجه بشم، intensive برای عمل/ فعالیت به کار میره. مثل: intensive training / intensive studying
ولی واژه ی intense برای احساس دورنی یک شخص و یا فعالیت: intense curiosity / intense dislike
مثالی که تو نت پیدا کردم :
Torsten's intense study of German
Torsten's intensive study of German
در جمله ی اول، intense study برمیگرده به تمرکز ترستن (بیان یک احساس درونی یک شخص، تمرکز) !
در حالی که جمله ی دوم intensive study برمیگرده به روند و روش تنظیم شده ی مطالعه تورستن(بیان روند یک فعالیت)
یه چک کن اینجارو:
کد:http://dictionary.classic.reference.com/help/faq/language/d37.html
:11:کد:http://www.english-test.net/forum/ftopic4770.html
این چی میگه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] : دینقل قول:
منظورش چیه ؟! اینکه مثلا فعل be در زمان های مختلف شکلهای مختلفی به خودش میگیره ؟!
اگر درست متوجه شده باشم، اینه که فعل to be با فاعل ها و در زمان حال به سه شکل (am/ is/ are) میاد و وقتی هم فعل کمکی مثل (would, must, could, shall, should, ...) استفاده میشه، مصدر فعل که همون be هست میاد .
در واقع:
I am
She/he/it is
you/they/we are
I must be
she can be
در مورد have هم با توجه به فاعل (در زمان حال ) به شکل have/ has میاد. که باز هم اگه بعد فعل کمکی قرار بگیره، مصدر فعل که همون have هست میاد
I / You/ they/ we have
She/ he/ it has
ولی سایر افعال تغییری نمیکنن! مثلاً want همیشه همون want هست و تنها s سوم شخص بهش اضافه میشه !
جالب بود! من هیچ وقت نشنیده بودم که بهشون بگن استثنایی : دی
موفق باشید :11:
نقل قول:From the American Heritage Dictionary:
:NETنقل قول:
The meanings of intense and intensive overlap considerably, but they are often subtly distinct. When used to describe human feeling or activity, intense often suggests a strength or concentration that arises from inner dispositions and is particularly appropriate for describing emotional states: intense pleasure, intense dislike, intense loyalty, and so forth. Intensive is more frequently applied when the strength or concentration of an activity is imposed from without: intensive bombing, intensive training, intensive marketing. Thus a reference to Torsten's intense study of German suggests that Torsten himself was responsible for the concentrated activity, whereas Torsten's intensive study of German suggests that the program in which Torsten was studying was designed to cover a great deal of material in a brief period.
*نقل قول:
The best way to illustrate the difference between the words is to say that emotions are intense, while an action that is sustained (such as attention or an application) is intensive. Intense comes from within, while intensive comes from without, i.e., it is imposed or assumed. Intense details a quality or condition (The cold was intense), but intensive implies that the degree or force is very high or strenuous (He received intensive training in meditation). Intense comes from Latin intensus and intendere 'stretched, strained'. Intensive came into English later, but evolved from the same Latin root. When words share roots, their meanings may not diverge enough for English speakers to easily discern the differences.
سلام بچهها... توی زبان انگلیسی و هر زبان دیگهای جملههایی وجود دارن که معنا دارن و توشون از تمامی حروف الفبا استفاده شده... به اینها توی انگلیسی pangram میگن که بیشتر واسهی نمایش typefaceها و fontها استفاده میشن... مثلا توی انگلیسی The quick brown fox jumps over the lazy dog یه pangram هستش... امروز توی Wikipedia داشتم مقالهی List of pangrams رو میخوندم دیدم توی قسمت Persian فقط عبارت «بر اثر چنین تلقین و شستشوی مغزی جامعی، سطح و پایه ذهن و فهم و نظر بعضی اشخاص واژگونه و معکوس میشود.» درج شده که خیلی هم رایج نیست و فقط توی یه فروم نوشته شده... میخواستم ببینم کسی میتونه یک جملهی دیگه بگه که توی ویکیپدیا بذاریم؟ در ضمن همون مقالهی pangram به خیلی از زبانهای مهم ترجمه شده ولی فارسی نداره...
ممنون...
سلام و ممنون از پاسخ شمانقل قول:
امکان داره یه دو سه تا مثال برام بزنید چون اینجوری مطلب رو بهتر درک میکنم
باز هم تشکر
سلام دوستان عزیز معنی این کلمه رو کسی تو حیطه ی موسیقی میدونه "i so lonely broken angel" و همچنین این کلمه life is live
فکر کنم I'm so lonely broken angel درستشه ... معنیش میشه من خیلی تنهام . فرشته از پا افتاده ( یا شکسته )نقل قول:
life is live هم فکر کنم اینجا منظورش اینه که زندگی بازگشت ناپذیره و قابل بازگشت نیست
یا میتونه معنی زندگی در جریانه رو هم بده !
مطمئن نیستم البته دقیق . ممکنه اصطلاح باشه اگه کسی میدونه بگه ...
سلام . ممنون سایت خیلی خوبی معرفی کردی . خیلی آروم رو شمرده صحبت میکنن و باعث میشه کسایی که مهارت زیادی ندارن هم راحت متوجه بشن ...
سلام...نقل قول:
اینجا آزاده جان کامل توضیح دادن در مورد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :11:
سلام دوستان گرامی در رابطه با کلمه Word چند سوال دارم ممنون میشم جواب بدید:
how can we learn new words
سلام خدمت دوستان و اساتید گرامی چند سوال در رابطه با کلمه word داشتم:
1-how can we learn new word
2-does it help to abetter communicator if somebody knew more words
3-what kind of information
4- who created new words
5- what does it represent
6-is there any diference between children and adult learning new words
7-what does it mean
8-does the etymolagy of the help to master the word
what kind of words are the most useful-9
10-does recent advancement,generaly,in sience and particularly in communication,help a person in more effective learning
خواهش میکنم به این سوالات جواب بدید
به نظرم منظورش اینه که زندگی،زندگی کردنه:41:نقل قول:
منظورش همون لذت بردن از زندگیه
1-سعی کن حداقل روزی 5تا کلمه رو حذف کنی(هرچی بشتر بهتر)نقل قول:
برای یادگیری بهتر میتونی از جعبه لایتنر استفاده کنی
2-مسلما هرچی دایره لغاتت بیشتر و وسیعتر باشه تو برقرایری ارتباط بیشتر کمکت میکنه
3-بستگی به زمینه کاری و یا تحصیلیت داره و یا اینکه زبان رو به چه دلیل یاد بگیری
.
.
.
9-یک سری کتاب هست به عنوان 1000words
حالا بعضیاشون بسته به کیفیت و قیمتشون 10000،بعضیها 100 و....
امیدوارم کمکت کرده باشه...بقیه سوالارو نمیتونستم جواب کاملی بدم چون اطلاعات زیادی ندارم...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
جواب ها باید به انگلیسی باشن دوست عزیزنقل قول:
سلام به همه
من در استفاده از لغات damage ,hurt ,ruin ,spoil ,destroy ,wreck (ولغات ديگه اي هم معني با اينها كه
نميدونم ) مشكل دارم دقيقا نميدونم از كدام لغت براي موقعيتهاي مختلف ميشه استفاده كرد مثلا :
1. آيا ميشه damage را براي مشكلات و يا صدمات انساني (روحي يا جسمي) به كار برد ؟ مثلا اگر كسي در
تصادف صدمه ببينه . در مورد destroy چطور ؟
2. اين جمله درسته Air pollution can damage human health.
3. اگر من وسيله اي داشته باشم و آنرا خراب بكنم از كدوم فعل براي توصيف كارم بايد استفاده كنم؟
4. در اين جمله : Rain can ruin my shoes آيا ميتونم از damage ,destroy يا حتي hurt استفاده كنم ؟
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
اگر علاوه بر مواردي كه پرسيدم نكات بيشتري براي توضيح بيشتر موضوع اضافه كنيد ممنون ميشم