نقل قول:
در مورد اون فی البداهه و زیر سوال بردن متاسفانه به ذهنم چیزی نمیرسه ...
Improvised
Printable View
نقل قول:
در مورد اون فی البداهه و زیر سوال بردن متاسفانه به ذهنم چیزی نمیرسه ...
Improvised
"وظیفه"به en چی میشه؟
ممنون
اگه منظورتون از EN انگلیش هست میشهنقل قول:
"وظیفه"به en چی میشه؟
ممنون
Responsibility-Duty-Obligation-Function :دی-Role و ...
. براي توصيف شخصي كه شديدا در كتاب غرقه ( خرخوانه ) ميشه egghead به كار برد ؟ يا اين كلمه معناي مثبت را
ميرسونه ؟
---------------------------------------------
چه برسد را چطوري ميشه توي يك جمله آورد ؟
مثلا اين جمله را چطوري ميتونم بگم :
يك آدم نرمال يكي از اينها را هم ندارد چه برسد به هر دوش.
من دایره لغاتم خیلی ضعیفه نمیدونم چیکار کنتم !
میشه کمکم کنید ؟؟؟؟؟
egghead به آدمهای نابغه شدیداً علاقه مند به تئوری و فعالبتهای ذهنی محض 'گفته میشه و معمولا معنی مثبیت ندارهنقل قول:
-----
در مورد قسمت دوم سوالتون می تونید از let alone استفاده کنید که برای تاکید استفاده می شود
A normal human does not possess one of these (attributes) let alone both of them
---------- Post added at 02:47 PM ---------- Previous post was at 02:45 PM ----------
Read Some Good Booksنقل قول:
با سلام خدمت دوستان
معنی این اصطلاح رو اصلا نمیفهمم
"You got a jacked-up notion of fair play pal, and it's beginning to piss
me off."
کسی از دوستان هست که بتونه کمکم کنه؟
نقل قول:
امروزه مد یکی از موارد بسیار مهمی است که افراد جامعه به اون توجه می کنند در شهر ما هر کس به روز باشد و لباس ها ی مد بپوشد بد به اون نگاه می کنند بنابراین بیشتر جوانان نمی توانند چیزی را که می خوان بپوشند و طرز لباس پوشیدنشان توی شهر ما با شهرهای دیگر فرق دارد و یکی از دلایل ان این است که شهر ما کوچک است .
امروزه یکی از ملاک های شناختن افراد نوع پوششان و ظاهرشون شده است اما از نظر من اخلاق به ظاهر ربطی نداره چون بعضی از افراد فقط بر اساس مد لباس می پوشند و نمی شود تشخیص داد و برعکس بعضی از افراد لباس پوشیدن و افکارشان یکی است .
نقل قول:
Todey fashion is one of most important thing people care for that .In My city every one is update and wear mode clothes people see him very bad so teenager can't wear the clothes their want .The way they wear their clothes is diffrent in other city .our town is small it's that why we can't wear every thing.Todey what wear and appearnce is one of thing people attend to it for know people . but i desagree , in My idea pesonality isn't connect to appearnce beacuse some of people wear clothes ,they are mode .Inverse some of people you can undrestand him personality with his clothes
متن اولی رو ترجمه کردم می خواستم مشکلاتش رو بگین : ازنظر کلمه ، گرامر ، و همچنین قوانین writing ممنون میشم
سال سوم دبیرستان یا دوم و کلا سالهای مدرسه چه میشه به انگلیسی؟
میخاستم نظر شما را در رابطه با نرم افزار های ترجه آنلاین زبان و دیگر نرم افزار ها مانند بابیلون و......بپرسم.؟
من برای آموزش زبان و استفاده از نرم افزار های مترجم کامپیوتری مانند بابیلون و .......میخام یه نت بوک بگیرم که هنگامیادگیری زبان کنار دستم باشه و رو میز مطالعه ام .
میخاستم بدونم این نرم افزار های مترجم آنلاین بهتره یا کتابهای دیکشنری؟
واقعا گیج شدم کمکم کنید
برای تقویت تلفظ این نرم افزار ها بهتره یا نه؟
دبیرستان : High school
به پایه مثل اول و دوم می گن grade
سال اول دبیرستان میشه:one grade of high school or first grade of high schoolنقل قول:
Like dogs,People have a pack mentality.See, the beta dog is actually the happiest dog in the pat.He doesn't have the responsibility of the alpha dog,But he revels in the benefits of being next to the alpha dog
.............................................
Do you wanna throw up?No, but it's hotter than rush limbau scrotum in polyester pan.
..................................
She here has been on S.S.I.R. inhibitors for years now
..........................................
Um... I was a pip for a while You know, as in gladys knight and the pips
...................................
I like to think I'm what one would call well-rounded
...................................
make you bendy.
..........................
None functioning genius.
سلام اگه میشه یکی زحمت ترجمه ی اینها رو بکشه
ممنون
خواهشا چند تا کتاب خوب واسه ریدینگ واسه کنکور معرفی کنید !!
سلام دوستان میشه نقش کلمه های که میخوام رو در این جمله های زیر بگین:
i spent most of the weekend cleaning my room
my sister is a doctor
میخواستم نقش most of the weekend و cleaning my room در جمله اول و
a doctor در جمله دوم چی هست؟ایا مفعول هست ؟مگه فعل to be مفعول میگیره یا نقش دیگه ای داره؟
.
نقل قول:
به فروشگاه رضافو سری بزن و فایل Demo از برنامه VOA Special English رو پیاده کن ببین.
کد:www.rezafo.com
لطفا پاک شود.
میخاستم نظر شما را در رابطه با نرم افزار های مترجم کامپیوتری بدونم ؟
من برای یادگیری زبان میخام یه نت بوک بخرم و فقط باهاش در کار اجرای بابیلون و دیگر نرم افزار های ترجمه استفاده کنم .
میخاستم بدونم این نرم افزار ها برای استفاده یک دانشجوی زبان خوبه یا بد.
دیکشنری کاغذی بهتره یا این نو ع نرم افزار ها.
این نرم افزار بابیلون برای تقویت تلفظ خوبه یا نه.
راستی این نرم افزار ها در نت بوک نصب میشن یا نه؟
آقا میخاستم هنگام کار ترجمه این نت بوک کنار دستم باشه رو میز مطالعه ام باشه؟
با با جواب ما رو بدید
صاحب نداره
ببخشیدا
سلام
دوستان قبلا لطف کردند و درمورد used to در همین تاپیک به تفضیل توضیحاتی دادند. من سرچ کردم ولی متاسفانه چیزی یافت نشد. اگه کسی لینکی از این پست ها را دم دست داره، بهم بده
سپاسگذارم
سلام دوست عزیزنقل قول:
بنده خودم هر روز با ترجمه سروکار دارم در صورتی که زبانم اصلا خوب نیست. من از شیوه ی کار کسانی که رشته مترجمی میخونند اصلا اطلاع ندارم که بتونم بهتون توصیه کنم از این دیکشنری ها استفاده کنید یا خیر، ولی خود من، بدون استفاده از دیکشنری، ترجمه کردن برام غیر ممکنه...!!! مگه اینکه متن تخصصی و درمورد رشته خودم باشه و که با اصطلاحاتش تاحدودی آشنایی دارم. البته ترجمه متون تخصصی هم خودش بستگی به قلم نویسنده داره! بعضی ها ماشالله حتی متون علمی را خیلی زیبا و شیرین مینویسن و ترجمه اینطور متون سخته
فرقی نمیکنه ولی نرم افزار سرعتش خیلی بیشتره! امکانات جانبیش هم بیشتره! به شرطی که اگه هدفتون یادگیری هست، با یک برنامه ریزی درست پیش برید نه که نرم افزار راهمینطور باز کنید و....نقل قول:
دیکشنری کاغذی بهتره یا این نو ع نرم افزار ها.
من از شیوه تلفظ بابیلون اطلاع ندارم، ولی به طور کلی اگه تلفظ به طور برنامه ریزی شده و کامپیوتری باشه، اصلا خوب نیست. منظورم اینه که صدای اون نرم افزار باید طبیعی باشهنقل قول:
این نرم افزار بابیلون برای تقویت تلفظ خوبه یا نه.
بهترین توصیه ای که برای تلفظ بهتون میکنم، نرم افزار دیکشنری آکسفورد انگلیسی به انگلیسی هست که با هم آمریکایی تلفظ میکنه و هم بریتیش
به احتمال زیاد آره، فکر نکنم این نرم افزارها نیاز به پردازنده و رم بسیار قوی باشن! نت بوک ها از پس نرم افزارهای مهندسی هم بر میان چه برسه به این برنامه های سبکنقل قول:
راستی این نرم افزار ها در نت بوک نصب میشن یا نه؟
پیروز باشید
خیلی ممنون که جوابم رو دادی
خسته نباشید
میخا ساتم بپرسم خود شما هم برای ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید یا نه؟؟؟؟؟؟؟
حالا من از این نرم افزار ها استفاده کنم یا نه ؟؟؟؟؟؟؟
من تازه امسال رشته زبان رو قبول شدم تو دانشگاه آزاد؟؟؟؟
و تلفظم یه مقدار ضعیفه یعنی میشه گفت متوسطه؟؟؟؟
سطح دانشجویان دانشگاه آزاد چقدره؟؟؟؟
باز هم خسته نباشید خد ا قوت
حق نگهدارتون
راستی دانشجوی زبان اینجا نیست
من منظور از امضاتون رو نفهمیدم یعنی چی؟نقل قول:
راستی خودتون از نرم افزار های مترجم مانند آکسفورد یا لانگ من یا بابیلون ..........استفاده میکنید یا خیر ؟؟؟؟؟؟؟؟
آکسفورد رو هم دارم؟؟؟؟؟؟؟کار کردم باهاش خوبه ولی به پای بابیلون و گلاسوریهاش نمیرسه ...
در آخر هم از شما به خاطر پاسخ گویی تشکر دارم.
با اجازه اساتید :نقل قول:
1-
most of the weekend قید زمان
cleaning فعل دوم (فعل توصیف کننده)
my room مفعول
2-
my sister is a doctor جمله اسمیه ست و جمله اسمیه مفعول نمی پذیره!
doctor در واقع صفت است برای my sister که موصوفه (اسمه) ؛ میشه : خواهر دکتر - یعنی خواهری که (ضمنا) دکتر (هم) هست.
:20:
نقل قول:
سلام
صفحه ششم پست 52 دوستمون توضیح مفصلی دادن:
:20:کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=233758&page=6
اول سلام و خوش اومدین به پی سی ورلدنقل قول:
و بعد اینکه، ممنون میشم از این پس در مورد سوالهایی که میکنید صبورتر باشید :11:
واقعا" بچه های زبان، بی منت نسبت به سوالات پاسخگو هستند ولی بوده سوالاتی که دوستان خیلی باهاش آشنایی نداشتن و پست ها بی جواب بوده و یا دیر پاسخ داده شده
بنابراین ممنون میشم از این به بعد صبور تر باشد :11:
من درسم را تموم کردم ، آزاد تهران مرکز،نقل قول:
خیلی نگران نباشید، ترم های اول ترم های مقدماتیست و اگه زبانتون خیلی قوی نیست از همین الان کلاس زبان هم برین که ترم های سه چهار به بعد انشالله به مشکل نخوریـــن ...
در تکمیل و تائید صبحت های singleguy
در مورد استفاده از نرم افزار، مطمئنا" برای ترجمه لغت ها پیشنهاد میشه چون خیلی سریع تر از کتاب هست ولی برای ترجمه ی یک جمله و یا یک متن اصلا" پیشنهاد نمیشه
موفق باشید :11:
نقل قول:
نقل قول:
Todey fashion is one of most important thing people care for that .In My city every one is update and wear mode clothes people see him very bad so teenager can't wear the clothes their want .The way they wear their clothes is diffrent in other city .our town is small it's that why we can't wear every thing.Todey what wear and appearnce is one of thing people attend to it for know people . but i desagree , in My idea pesonality isn't connect to appearnce beacuse some of people wear clothes ,they are mode .Inverse some of people you can undrestand him personality with his clothes
one of the most important;
that: این را حذف کنید. قبلش فشن را آوردین و نیازی نیست دوباره بهش اشاره کنید
every one یعنی همه ، شما میخواین بگید، هر کس، بنابراین who گزینه ی مناسب تری هست
استفاده از up to date بهتر از update هست و همینطور بجای mode clothes بنویسید new brands
البته به جای این جمله میتونستی این را هم بنویسی: who follows the fashion
people see him very bad: اشتباه شما اینجا ترجمه ی لغت به لغت هست . بنویسید:
in our city who follows the fashion is not considered a decent person/ is considered a bad person
یا
in our city following the fashion is not considered good
اینجا ممکنه اگه لغت به لغت معنی کنید، به جمله ی فارسی که نوشتین نرسید ولی دقیقا" همون مطلب را گفتین، با این تفاوت که در فارسی جمله را مجهول به کار نبردین ولی در انگلیسی من مجهول نوشتم چرا که استفاده از جملات مجهول بسیار رایج هست
از طرفی مطمئنم میشه به شکل دیگه این جمله را بازسازی کرد که شاید به متن اصلی شما از نظر واژه نزدیک تر هم باشه
their= they want
it's that why: that's why
Todey what wear and appearnce is one of thing people attend to it for know people: از نظر گرامری جمله ی خوبی نبود:
today people's appearance and the way they dress up are the important things to get to know the personality of them
is connect: باید مجهولش کنی: isn't connected
wear clothes ,they are mode= کوتاه و مختصرش کن و بنویس : fashionable clothes
بعد این یه تیکه نیست: نمی شود تشخیص داد؟ : some people wear fashionable clothes and it doesn't necessarily show their personality
البته خیلی بهتر بود که بنویسیم : some people like to wear
اینطوری مفهوم بهتری پیدا میکنه
Inverse some of people you can undrestand him personality with his clothes= on the contrary there are some whose clothes show their personality
در انتها ، میخوام ببینم قصدت از ترجمه چی بوده ؟! برای کلاس زبان بود یا خودت دوست داری ترجمه کار کنی ؟!
به هرحال چیزی که به نظر میاد اینه که شما در رایتینگ و نوشتار و استفاده از واژه ها و اصطلاحات نیاز به تمرین بیشتری داری و به شخصه پیشنهاد میکنم اگر قصد داری رایتینگت را تقویت کنی، به هیچ عنوان از ترجمه کمک نگیر که بیشتر تو را میفرسته کوچه خاکی ...
بدون ذهنیت فارسی و بدون اینکه متن فارسی اول آماده کنی شروع به نوشتن کن ...
برای نوشتن هم اگه میخوای آمادگی کسب کنی، تا میتونی بخون ... بخون و بخون ...
موفق باشی :11:
در مورد استفاده از نرم افزار ها برای ترجمه جملات
ضمن اینکه با حرفهای دوستان کاملا موافقم اما برای ترجمه متون هم به نظرم بد نیست که یه نیم نگاهی هم به مثلا Google translator داشته باشید فقط برای اینکه یه نظر یا ایده ای در مورد متنی که میخواید ترجمه کنید داشته باشید -
البته کاملا واضح هست که در اکثر مواقع ترجمه نا مناسب و حتی غلطی رو ارائه میده - اما بعی وقتها هم مشکل گشا هست. سعی کنید از جملات کوتاه استفاده کنید و بهتره که جملات رو تایپ کنید.
من این روزا که خیلی سرم شلوغ هست و کارم زیاد شده ازش استفاده میکنم - البته نه به عنوان ابزاری که صد در صد بش اطمینان داشته باشم اما به هر حال به عنوان یه مشاور که یه ایده بهم بده بش نگاه میکنم - به خصوص در مورد ترجمه های فارسی به انگلیسی - من یه متن 70 صفحه ای رو که ترجمه فارسی به انگلیسی بود رو همین دیروز تموم کردم و تحویل دادم و میتونم بگم حد اقل 10 تا 15 صفحه رو از مترجم گوگل کمک گرفتم که خیلی به دردم خورد - نه اینکه عین جمله رو بگه - اما اگه خودتون هم یه خورده واردباشید میشه یه ترجمه درست حسابی ارائه داد -- شاید برای کسی که میخواد تازه شروع کنه و ممکنه با اشتباهات ساختاری و گرامری اشنا نباشه این کار زیاد مناسب نباشه
.
یعنی شما برای ترجمه نرم افزارهای بابیلون و لینگو سافت و آکسفورد رو پیشنهاد میدید؟نقل قول:
خود شما هم در امر ترجمه از این نرم افزار ها استفاده میکنید؟
من برای این کار میخام یه نت بوک بگیرم؟
نت بوک نه نوت بوک؟
در اصل بر ای تقویت تلفظم میخام از این نرم افزار ها فرهنگ لغت و دیگر نرم افزار ها و ابزار های آموزش زبان استفاده کنم؟
من دانشگاه آزاد لاهیجان دانشجویم؟
کانون زبان هم میرم؟
به نظر شما کانون رو ادامه بدم یا نه؟
برای گرفتن تافل چی کار کنم؟ برای تقویت تلفظ دیگه چه کارهایی باید کرد؟
شنیدم که فیلم دیدن به زبان اصلی برای تقویت تلفظ خوبه؟
فیلم های زبان اصلی رو از زبانسراها میشه گیر آورد؟
من ماهواره برای دیدن فیلام های زبان اصلی ندارم؟
فیلم هایی رو پیشنهاد بدیدکه صحنه دار نباشه اگه اخبار باشه بهتره؟
خواهش میکنم، وظیفه هستنقل قول:
من از Google translate استفاده میکنم که آقا سجاد لطف کردن و به طور کامل درموردش توضیح دادند. چیزهایی که ایشون فرمودند، کاملا تایید میشهنقل قول:
من از مترجمی خبر ندارم ولی خودم که دانشگاه آزاد میخونم، سطحش را به شدت پایین میدونم ؛ نسبت به دانشگاه سراسری نه (من از دانشگاه سراسری خبر ندارم) نسبت به یک دانشگاه با سطح علمی نرمال دارم میگم...!!! ). اگه چشمتون به همکلاسی ها باشه و بخواید خودتون را با توجه به اونا محک بزنید یا مقایسه کنید، و همچنین اگه به سطح عملی دانشگاه آزاد کفایت کنید، کلاهتون پس معرکه هست! این را فقط درمورد مترجمی یا نسبت به دانشگاه سراسری نمی گم، خیلی کلی میگم! بهتره هدف بزرگی را مد نظر قرار بدید و پیش بریدنقل قول:
اشکال نداره. هر کس از ظن خود شد یار من:46:نقل قول:
برای یاد گیری زبان از لانگمن و آکسفورد قطعا استفاده میکنم ولی نه برای ترجمهنقل قول:
بستگی به هدفتون داره! قطعا برای ترجمه، یا نگاهی سطحی به معنای یک کلمه، بابیلون خوبه ولی برای بررسی عمیق تمامی مفاهیم یک لغت، اکسفورد و لانگمن توصیه میشننقل قول:
خواهش میکنمنقل قول:
موفق باشید
من این نرم افزار ها رو بیشتر به خاطر تلفظشون میخام و سرعت در ترجمه به خاطر همین کار هم میخام یه نت بوک بگیرم (نت بوک نه نوت بوک) که هنگام یادگیری زبان رو میز مطالعه ام و کنار دستم باشه که برای ترجمه و یادگیری زبان کمک حالم باشه و من بتونم باهاش تلفظ ضعیفم رو باهاش تقویت کنم.نقل قول:
واز دیگر نرم افزار های زبان که تو بازار هستند هم استفاده کنم.
درود
خیلی ببخشید که دارم برای بار هزارم اینو میپرسم!!!!!!!!!
میشه یکی پیدا شه و برا ما این روش لابراتوار رو توضیح کامل بده؟
پستای مربوط بهشو خوندم . اما چیزی نفهمیدم.
لظفا یکی از کاربرا که این متدو کامل بلده برای بنده اونو کامل توضیح بده اگه میشه.
سلام، شما که دو تا پست بیشتر ندارین ؟! :46:نقل قول:
لابراتوار ؟
برای مهارت listening هست، در اتاقی که برای هر دانش جویی یک هدفون قرار داده شده، و هر دانشجو باید اون هدفون را تو گوش بذاره و استاد مربوط، رو مهارت شنیداری دانشجو ها کار میکنه
در واقع همشون به یک متنی گوش میکنن و با توجه به سلیقه ی استاد، سوال و جواب هایی هم مطرح میشه
من لابراتوارو اینطور میشناسم !
اگه نیاز به تکمیل داشت دوستان مطلع لطف کنن و تکمیل کنن
موفق باشید :11:
سلام
به نظرتون براي شروع تاپ ناچ بهتره يا اينتر چنج؟
بعد كدام گرامر بهتر و بيشتري براي ياددگيري داره؟
درودنقل قول:
منظورم از بار هزارم این بود که تا الان هزار نفر اینو پرسیدن اما کسی درست درمون جوابشو نداده.
بعدم منظورم متد لابراتوار ی بود که یکی از برادرا تو همین تاپیک گفته بود و تو خونه و با استفاده از فیلم زبان اصلی اجرا میشد.
اگه اونو برام کامل توضیح بدید خیلی ممنون میشم.
نقل قول:
ببین دوست عزیز شیوه های مختلفی هست این شیوه ای هست که من میتونم بهتون پیشنهاد بدم و خودم هم بارها اجراش کردم تو این شیوه هدف فقط افزایش قدرت شنیدار نیست بلکه تلفظ و گفتار شما هم تصحیح میشه
فکر میکنم قبلا هم این مراحل رو گفتم - به هر حال حالا که شما اصرار داری بازم میگم -
------- اگه جایش مبهم هست بگو تا توضیح بدم
یه فیلم مثلا 90 دقیقه ای رو که بهتره بدونه زیر نویس باشه ( چون هدف افزایش قدرت شنیداری هست) به 9 قسمت 10 دقیقه ای تقسیم میکنی و مراحل زیر رو انجام میدی
1- با گوش دادن به 10 دقیقه اول سعی میکنی هرچی که میشنوی رو بنویسی - تا زمانی که همه حرفها رو ننوشتی نوبت مرحله بعدی نمیری ( این مرحله تقویت شنیدار هست)
2- جملاتی رو که نوشتی ترجمه میکنی و سعی میکنی مفهوم جملات رو بفهمی ( افزایش دامنه لغوی و قدرت ترجمه)
3- دو باره قسمتی رو که ترجمه کردی گوش میدی و اینبار در پایان هر جمله و یا عبارت فیلم رو نگه میداری و سعی میکنی اون جمله و یا عبارت رو با تلفظ صحیح تکرار کنی - انقدر تکرار میکنی تا تو تلفظ لغات مشکل نداشته باشی ( تمرین گفتار و تلفظ صحیح)
بعد از انجام این مراحل 10 دقیقه دوم رو شروع میکنی و همین کار هارو انجام میدی
پیشنهاد میشه که در هر روز فقط یه ده دقیقه رو کار کنید
درودنقل قول:
آقا سجاد واقعا ممنونم.درواقع نمیدونم چجوری ازتون شکایت کنم.یه هفته ست دارم تاپیکارو میخورمو هیچی نفهمیدم.ولی حرف شمارو کامل فهمیدم.
واقعا ممنون
بازم ممنون
در تکمیل صحبت های این دوستمون یک قسمتی داره این نرم افزار که با ریختن یک مقدار پول به جیب مبارک شرکت گوگل یک انسان برات ترجمه میکنهنقل قول:
بچه ها یه سوال - شاید ربطی به اینجا نداشته باشه ولی به هر حال بی ربط هم نیست
کسی نمیدونه چطوری میشه دیکشنری Audio Cambridge Advanced Learner's Dictionary رو با فرمت APK گیر اورد
برای گوشیم میخوام - یه چند جا رو خودم امتحان کردم یا فولتر بود یا کی جن سازش کار نمیکرد -
یه چیز دیگه من نفهمیدم اون دوست خوبمون دو تا پست بالا تر تشکر کرده یا شکایت - اگه کسی فهمید بهم بگه؟
از دکمهی گزارش تخلف ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) استفاده کنید ! :31:نقل قول:
بیا سجاد جون، ضمیمهی پست رو دانلود کن، فرمتش رو از zip به apk تبدیل کن ... :11:نقل قول: