نقل قول:
ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..
Printable View
نقل قول:
ممنونم.. اما با اون معنی، معنی این جمله در نمی آد..
نه غلط نيست . مساله اينه كه همون مفهومو به فارسي انتقال نميده .نقل قول:
يه مثال ميزنم . تابستان . اين طوري هم معنيش ميكنن = تاب + ستان كه يعني به دليل گرما تاب رو از آدم ميستونه !:31: ولي با اينكه درست تر هم هست ولي هر كسي اين برداشتو نميكنه .
يك مقاله در همين مورد فكر كنم يه جايي خوندم تازگي ها .
البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .:46:
موفق باشي:11:
عبارات زیر یعنی چی؟
world-famous
i paint how i feel
travel agent
two famous firsts
_______________________
اگر بعد از فعل to be اسم بیاد ایا نیاز به حرف تعریف a یا an هست یا نه؟ اگه نه یک مثال بزنید
سلام. تو خود متن ترجمه کردم.نقل قول:
سلام.
The police went looking for him
The police was looking for him
کدوم یک درسته ؟ چرا ؟
اگه هردو درسته چرا ؟
فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)نقل قول:
i paint how i feel
من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم
شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!
تشکر!
went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدمنقل قول:
بله اون ترجمه ي شما درست تره . ميشه من طوري كه احساس ميكنم نقاشي ميكنم و اينجا How اومده كه ميشه شيوه و طرز احساس كردن .
مگه looking استمراری نیست ؟ پس چرا went اومده نه were ??? (شاید looking اسم هستش !!!؟)نقل قول:
went looking درسته . دومي هم درسته ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه . منظورت رو هم از چرا نفهميدم
منظورت چیه ؟نقل قول:
ولي كاربرد ونت لوكينگ فكر كنم فرق داشته باشه
جفتش میشه "پلیس رفت به جستجوی او" !!(فکرکنم)
فکر میکنم ترجمه ی اول درسته. اما اگه قرار بود من ترجمه کنم همون ترجمه ی اول رو میدادم.نقل قول:
فکر کنم ترجمه این جمله یه چیزه دیگه بشه ، چون از کلمه what استفاده نشده که "اون چیزی رو که" معنی بده ... (من اون چیزی رو که احساس می کنم نقاشی می کنم-I paint what I feel)
شاید این معنی رو بده : من هرطوری که احساس میکنم نقاشی مینکم !!!
I’ll dress how I like in my own house!
من اونطوری که دوست دارم توی خونه لباس می پوشم
دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...نقل قول:
این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
این حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!نقل قول:
البته اين مشكلات بخاطر اينه كه داريم به فارسي ترجمه ميكنيم . من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي . بهتر بود تلاش ميكرديم به انگليسي بنويسيم ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن .:46:
"یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...نقل قول:
ولي خوب يك سري از دوستانم متوجه نميشن
چرا دیگه ... اینجا هم stay away میشه پرهیز کردن ..نقل قول:
میگه "معمولا سراغ Edit Poly نمیرم " ...
دوتا اصلاح کوچولو ، با اجازه:نقل قول:
world famous حالت صفتی اش رو حفظ می کنه : مشهور در سطح جهانی .. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
//
two famous first رو معمولا به این معنا دیده ام : دو تا از "اولین های" مشهور ... (فرضا x and y are two famous firsts ، و بعد: x اولین کسی بود که فلان کرد و y اولین فردی بود که بهمان کرد)
هر دوی اینا درسته و می تونه در موقعیت مناسب خودش استفاده بشه ... تفاوت ریز معنایی دارن:نقل قول:
went looking = پلیس رفت که دنبالش بگرده ... پلیس مشغول گشتن دنبالش شد ... شروع به گشتن دنبالش کرد ...
was looking = پلیس دنبالش می گشت...
خوب منم منظورم همین بود دیگه... منظورم اینه که تو معنای هائی که آورده بودن و شما تایید کردید (برو کنار و ...) این نبود..نقل قول:
البته شما بیشتر از این حرفا به من لطف کردین...
ممنونم...
خوب من فكر نميكنم شما خونده باشي ! :دي من موافقم با حرفات و در همون مثال تابستان هم توضيح دادم چرا هر دوش درسته . در هر حال شما رو نميدونم ولي ادامه ي تخصصي تر بحث از توان من خارج و يك مقدار وارد زبان شناسي ميشه كه من مطالعه ندارم چندان در موردش .نقل قول:
دوست خوبم ، پست من رو دقیق خوندی؟ شاید من منظورم رو درست نرسوندم و باعث تکرار مکررات شد.. گفتم "همه چیز رو نباید تحت اللفظی ترجمه کرد" معناش اینه که "بعضی/خیلی چیزا رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد" ؛ و البته یه نتیجه منطقی دیگه اش هم اینه که : بعضی چیزا رو میشه لغت به لغت ترجمه کرد ...
خوب دوست عزيز مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .نقل قول:
این همون کاریه که مثلا در مورد hi there عملیه (=نتیجه منطقی) ، ولی در مورد دهها و صدها واژه و اصطلاح دیگه عملی نیست ؛ از جمله همین تابستان و خیلی کلمات دیگه .. بنابراین شما صرفاً بصورت ضمنی حرف من رو تایید کردی ..
نيازي نمي ديدم كه اصلا راجع بهش بحث شه .
خوب من كه هيچ بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم و نابودش كنيم . منظورم براي اين محيط بود . احتمالا شما هم موافقيد كه ترجمه ي انگليسي به انگليسي بيشتر به يادگيري كمك ميكنه . هدف اين بخشم يادگيريهنقل قول:
این حرف خیلی ادعای تندیه و من خودم رو اصلا در حدی نمی دونم که بخوام با ذات ترجمه مخالفت یا موافقت کنم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (در نظر بگیر من و شما ، بعنوان فردی که می خواد اظهار نظر کنه یه طرفیم و سابقه چند صد ساله ترجمه و دهها مترجم فرزانه یه طرف دیگه) ... اما میشه گفت که بسیاری از مترجم ها امیدوار بودند که "ای اش به بعضی ترجمه ها نیازی نبود" .. بخصوص ترجمه کارای ادبی ... وگرنه ترجمه دستورالعمل استفاده از فلان وسیله برقی چرا باید باعث مخالف ما باشه؟!
بازديد كننده هاي اين بخش اونقدرا هم نيست . تقريبا يك محيطي هست كه كاربرانش ثابتن . و زياد كاربر كه انگليسي بلد نباشه نمياد و اكثرا دانش مورد نيازو دارن كه بشه با زبان انگليسي براشون ترجمه كردنقل قول:
"یک سری" ؟ ... مطمئنا منظورت "عده بسیاری بسیار زیادیه" ...
بايد جمله رو كاما مي آورديد . در ترجمه هاي بعدي سعي كنيد كامل بگيد چون كمك زيادي ميكنهنقل قول:
موفق باشيد:11:
نقل قول:امید جان ، دوستان معانی ای که ارائه دادن 80% راه بود .. دیگه انتظار میره که 20 درصد باقی مونده رو خودت بری .. وقتی میگن " کنار ایستادن - دور شدن - کنار رفتن " ، خب پرهیز کردن هم توی همین خط از معانیه و شما با تسلط متوسط به زبان فارسی هم باید استنتاجش کنی ...نقل قول:
بهرحال موفق باشی ...
این بحث بی فایده جلوه می کنه ، فقط بشرطی که ما فایده ای درش نبینیم ...نقل قول:
شما اول (به اشتباه) مخالفت می کنی:
بعد اصلاحش می کنی :نقل قول:
والا اين چيزا رو نبايد تحت الفظي معني كرد مگر براي ريشه يابيشون .
اين رو شما فقط به معني سلام اينفورمال داشته باش .
نقل قول:
مگه من گفتم غلط هست ؟! من گفتم اين هم ميشه .
در جای دیگه، اول حرفت رو (به اشتباه) کلی مطرح می کنی:
بعد اصلاحش می کنی :نقل قول:
من كلا مخالفم با ترجمه به فارسي
نقل قول:
من بحثي رو مطرح نكردم براي اينكه كلا ترجمه ي انگليسي به فارسي رو برداريم ... منظورم براي اين محيط بود
بهرحال من خوشبین هستم و فرضم اینه که شما علاقه مند هستی و صرفاً منظورت رو درست نرسوندی یا اصلا شاید من تلاش کافی برای فهمیدن اونها نکردم ؛ ولی اساس بحث آکادمیک اینه که تک تک کلماتمون قابل دفاع بشه و مرتباً تعبیر به معنای دیگه نکنیم .. موفق باشی ...
اتفاقا من فقط اون 20 درصد راه رو فهمیده بودم:نقل قول:
از لطفتون ممنونم.. جمله ها رو کامل میارم از این به بعد تا بحث طولانی نشه و سوء تفاهمی هم پیش نیاد..نقل قول:
:11:
باشه تسليم !نقل قول:
شما درست ميگي . رفتم پرسيدم ... مثل اينكه فقط مال شما درسته . از يك برادري پرسيدم در ياهو گفت ما وقتي فاصله داريم ميگيم Hi There مثلا وقتي از در يه مكاني وارد ميشيم ميگيم به كساني كه اون وسط وايسادن . پس مثل اينكه فقط بايد تحت الفظي معنيش كرد .
به هر حال خودم هم گيج شدم .
ولي هنوز هم ميگم من با ترجمه به فارسي كاملا مخالفم . بدليل اينكه به نظرم نميشه معاني رو درست رسوند . اين ثابت شدست بهم . ولي به هر حال ترجمه ي فارسي هم لازم هست .
البته من اصلا از اولش قصد بحث نداشتم و گرنه حتما ميرفتم تحقيق ميكردم كامل . من همينجا به اشتباه خودم اعتراف ميكنم !
موفق باشي
واقعا پیشرفت بزرگیه دوست عزیز، شاید باعث بشه هممون کیفیت پست هامون بیشتر دقت کنیم به جای تعدادش، و یا جلوگیری کنیم از بحث کردن و اطلاعات غلط دادن در مورد چیزی که در موردش اطلاعات چندانی نداریم.نقل قول:
.موفق باشید.
سلام به brain
دومی درسته ( was looking)
زمانی که به فعل ing میدی باید قبلش از to be استاده کنی که اگر to be گذشته باشه (was _ were ) میشه گذشته ی استمرار
past continuous و اگر قبلش از to be حال (am _is_are) استفاده کنی میشه (present continuous )حال استمرار
یادت باشه قبل از فعل ing دار نمیتونی از فعلی به زمان گذشته استفاده کنی
ممنون
اینطور نیست دوست من ... هر دوی اون جملات درست هستن و در حالتی که برخی افعال رو بکار بگیریم ، می تونیم (باید) قبلشون Gerund بیاریم .. چه زمان گذشته و چه حال ... افعال موقعیت/مکان از این دسته هستند ؛ مثل come - lay - goنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو چک کن که در آموزش گرامر ، همون جمله اولی استفاده شده ؛ یعنی قبل از gerund از زمان گذشته استفاده شده ...
----------
* این قضیه مربوط به تبادل پست چند صفحه قبل بود:
نقل قول:نقل قول:
با سلام لطفا ان جدول ساده که برای شروع زبان هست را اینجا بگذارید اگر عکس هست یا متن منظورم ان هست که میگوید you're و your و yours و you are هر کدام چه معنی دارند و همچنین اموزش ساده am is are که ایا برای i از am استفاده می کنند با سپاس متاسفانه his her و he she و they و them و they're را فراموش کرده ام میخواهم یاداوری شود و اینکه was were کجا میان و برای جمع و مفرد
ایا us , ours فرق دارند؟ این دو جمله متفاوت معنی میدهد؟ it is for us, it is ours
سلام دوستان من يه دوست دارم كه زبانش خوبه
همه رو self study خونده و كلاس نرفته حالا هم مي خواد تافل امتحان بده اما speaking ش يه كم مشكل داره حالا به نظرتون خودش مي تونه speaking ش رو تقويت كنه يا بهتره بره كلاس (مي دونيد چون خيلي سرش شلوغه ترجيح مي ده نره سر كلاس به خاطر ترافيك تهران و مسئله ي راه و.....)
اگر بهتره بره كلاس چه كلاسي بره كجا و...
و اگر خودش مي تونه بخونه چي بخونه از چه روشي استفاده كنه؟
ممنون مي شم راهمايي كنيد
سلام
دوست شما برای تقویت گرامر باید کسی رو داشته باشه تا باهاش به راحتی انگلیسی صحبت کنه
که هم کلاس خوبه هم 1 نفر تو خونه باهاش بحرفه
دوست عزیز هیچ چیز جای کلاسو نمیتونه بگیرهنقل قول:
سلام دوستان من يه دوست دارم كه زبانش خوبه
همه رو self study خونده و كلاس نرفته حالا هم مي خواد تافل امتحان بده اما speaking ش يه كم مشكل داره حالا به نظرتون خودش مي تونه speaking ش رو تقويت كنه يا بهتره بره كلاس (مي دونيد چون خيلي سرش شلوغه ترجيح مي ده نره سر كلاس به خاطر ترافيك تهران و مسئله ي راه و.....)
اگر بهتره بره كلاس چه كلاسي بره كجا و...
و اگر خودش مي تونه بخونه چي بخونه از چه روشي استفاده كنه؟
ممنون مي شم راهمايي كنيد
__________________
به شرط این که بره یک کلاس خوب و با معلم و شاگردای قوی .
بشدت توصیه میکنم بره کلاس
ممنون دوستان مي شه يكم در مورد كلاس ها توضيح بديد چه كلاسي كجا چه كتابيو...؟
درباره can could سوال داشتم.مگر could گذشته can نیست؟ پس چرا همیشه ازش در زمان حال استفاده میشود
اینجا هست could I see your driver's license, please?
چرا از could استفده شد؟ مگر وقتی همون موقع میخواد بگه میتونم گواهینامه رانندگیتون رو ببینم نباید بگه can I see your driver's license, please? پس چرا could? آنطور که مگر نمیشود میتوانستم گواهینامه رانندگی تونو ببنم؟
سلام
معنی جمله زیر چی میشه؟
It's gotten way too quiet around here.
سلام
خسته نباشید. خواستم انگلیسی بپرسم تاپیک سوالات انگلیسی پیدا نکردم البته حال گشتنم نداشتم.
دوستان من تقریبن سه سال پیش بود که زبان خوندنم تقریبن تموم شد یعنی کتاب آخر passage رو تموم کردم. یه کم listening ضعیفه ولی خب خیلی فیلم دیدم یه کم تقویتش کردم. الآن می خوام برای تافل یا IELTS شروع کنم به خوندن. اول بگید فرق این دو تا چیه؟ بعد این که کدوم بهتره؟ و کلن این که من از کجا شروع کنم الآن؟ کلاس می خواد؟ میشه خودم بخونم؟ چی بخونم؟ راستی این مجموعه ای هم که فروشگاه سایت می فروشه خریدم همون که 4 تا سی دیه برای آمادگی برای آزمون. ولی کلن نمی دونم از کجا و چطوری شروع کنم.
ممنون
بستگی به آموزشگاه های منطقه شما داره ... از کسایی که رفتن می تونید کمک بگیرید اما یکی از معتبر ترین آموزشگاه های ایران کانون زبان ایران هستنقل قول:
برای رعایت ادب از could استفاده می کنننقل قول:
درباره can could سوال داشتم.مگر could گذشته can نیست؟ پس چرا همیشه ازش در زمان حال استفاده میشود
اینجا هست could I see your driver's license, please?
چرا از could استفده شد؟ مگر وقتی همون موقع میخواد بگه میتونم گواهینامه رانندگیتون رو ببینم نباید بگه can I see your driver's license, please? پس چرا could? آنطور که مگر نمیشود میتوانستم گواهینامه رانندگی تونو ببنم؟
از would هم زیاد استفاده می کنن
فکر کنم تافل شاخ تر باشه ... از اونجا که این آزمونا مصاحبه هم داره بهتره آموزشگاهی بری که Speaking و Listening هم خوب کار بشهنقل قول:
سلام
خسته نباشید. خواستم انگلیسی بپرسم تاپیک سوالات انگلیسی پیدا نکردم البته حال گشتنم نداشتم.
دوستان من تقریبن سه سال پیش بود که زبان خوندنم تقریبن تموم شد یعنی کتاب آخر passage رو تموم کردم. یه کم listening ضعیفه ولی خب خیلی فیلم دیدم یه کم تقویتش کردم. الآن می خوام برای تافل یا IELTS شروع کنم به خوندن. اول بگید فرق این دو تا چیه؟ بعد این که کدوم بهتره؟ و کلن این که من از کجا شروع کنم الآن؟ کلاس می خواد؟ میشه خودم بخونم؟ چی بخونم؟ راستی این مجموعه ای هم که فروشگاه سایت می فروشه خریدم همون که 4 تا سی دیه برای آمادگی برای آزمون. ولی کلن نمی دونم از کجا و چطوری شروع کنم.
ممنون
دوست عزیز این دوتا هر کدوم کاربرد های خاص خودشونو دارن .نقل قول:
الآن می خوام برای تافل یا IELTS شروع کنم به خوندن. اول بگید فرق این دو تا چیه؟ بعد این که کدوم بهتره؟
برای مثال اگه بعدا میخوای بورسیه از آمریکا بگیری یا در مقاطع بالا مثل دکترا براشون طرح و مقاله بفرستی یا درخواست امکانات کنی باید تافل داشته باشی
ولی برای اخذ بورسیه از یه سری کشور های دیگه مثل انگلستان باید ایلتس داشته باشی (اینا رو دقیق مطمئن نیستم)
من خودم دارم برای تافل میخونم چون بعدا کارم با آمریکا می افته . اونش دیگه با خودته ولی تقریبا در یک سطح اند . ایلتس به نسبت تافل تمرکزش یه مقدار بیشتره در تست های گرامری .
تافل در ایران کلاس بالاتری داره . منابع آموزشیش هم بیشترن پس یک مقدار ساده تر میشه آمادگی براش .
من به شما توصیه میکنم اگه برای بورسیه و ایناست بری تافل بگیری در غیر این صورت باید در نظر داشته باشی که اعتبارش 2 ساله و باید هر دوسال یه بار امتحان بدی .
موفق باشی
من میخوام یادگیری زبان انگلیسی رو شروع کنم.
اما مثل اینکه هیچ سایتی وجود نداره که هم نرخ شهریه ها و هم آدرس آموزشگاه های موسسه کیش رو نوشته باشه. (همچنین شرایط ثبت نام و اطلاعات دیگر)
اگر شما اطلاعاتی راجع به این موضوع دارید، لطفا بهم بگید یا حداقل یک سایت یا وبلاگی معرفی کنید.
اینجا(این دور و برا) دیگه خیلی ساکت/بی سروصدا شده ...نقل قول:
در راستای پاسخ دوستمون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو هم ببین که یه جدول بسیار عالی با همه حالات ممکن این دوتا رو داره ..نقل قول:
سلامنقل قول:
ممنون بابت جواب کاملتون. لطف کنید بگید حالا با شرایط من که تو پست قبلی گفتم تقریبن دو سال پیش passage ها رو تموم کردم. الآن از کجا و چطوری شروع کنم؟ در ضمن حوصله کلاس رفتنم خیلی ندارم. حتمن باید برم کلاس؟ خودم بخوام بخونم چه کتابایی بخونم؟ این آزمون های شبیه سازی که سی دی شو فروشگاه همین جا داره خوبه؟
ممنون:11:
سلام
میشه بگین، عبارت انگلیسی "جلسه دفاعیه پایان نامه" چی میشه؟
همین جوری میشه از عبارت "replication session "یا "presentation " استفاده کرد؛
ولی می خواستم ببینم عبارت استاندارد و کاربردیش که معمولاً توی دانشگاه ها رو اعلامیه های جلسه دفاعیه می زنن، چیه؟
با تشکر
والا من از استاد دانشگاه ادبیات انگلیسی پرسیدم گفت ما رسما میگیمنقل قول:
defense session
دوست عزیز اون رو به نظر من خودت بهتر میتونی تشخیص بدی . میتونی توی چند تا آزمون شرکت کنی تا بفهمی نقاط ضعفت چیاست . من هم سری PAssage رو تموم کردم ولی به نظرم گرامرش اصلا در حد تافل نیست . میتونی از این کتاب های پرپریشن فور تافل استفاده کنی که من خودم IBT Barron's رو توصیه میکنم خیلی کامله .نقل قول:
کار نشد نداره خودت هم میتونی بخونی . ولی اصلا نمیشه با حضور در محیط کلاس مقایسش کرد بخصوص وقتی شاگردا فعالن و دایم سوال میپرسن و معلم هم هر اشکالی داشتی رو سریع جواب میده و لازم نیست بری تو شصت تا کتاب دنبالش بگردی . به علاوه چون محیط فعاله سرعتت هم میره بالا .
این آزمون های تافل پیسی ورلد رو هم دارمش . خیلی خوبه ولی به تنهایی کافی نیست اصلا . مطالب و پی دی اف های جالبی هم داشت که توصیه میکنم بدی بیرون پرینت کنن و استفاده کنی هرچند گرون میشه
ولی از من به شما یک نصیحت . تافل رو بهتره برای خودش نخون . برای این بخون که سطح زبانت بره بالا وگرنه به نتیجه ی مطلوب ممکنه نرسی .
موفق باشی
نقل قول:Thesis defense session or graduate thesis defense session
با سلام من تا مرحله پیشرفته در آموزشگاه زبان کیش ادامه دادم الان میخوام در رشته ارشد زبان انگلیسی شرکت کنم بنظرتون آیا می تونم موفق بشم ؟ و ایکه کدوم شاخه کارشناسی ارشد زبان آسونتره؟!!و آیا در صورت قبولی در آزمونکتبی آزمون شفاهی هم باید بدیم؟
سلام؛نقل قول:
دوست قدیمی میبینم!:20:...
تونستن را آره میتونی...البته باید واقعا در سطح یک ادونس باشی...مطمئنم زبانت در حدی هست که از پس منابع ارشد بر بیای...ولی خب خیلی بیشتر تحقیق کن، بخصوص اگر قصدت بیشتر دانشگاه سراسری هست، رقابت خیلی سخته....
----
در مورد سوال دومت...راستش اونطور که دانشجوهای ارشد انگلیسی میگن آموزش هم آسون تره و هم کارش بیشتره...بعد هم ترجمه و بعد ادبیات...
تا انجه که من میدونیم، بین این سه شاخه، زبان ادبیات انگلیسی از هم سخت تره...و در مقابل کار هم براش کمتر...از طرفی یکی بهم گفت تو ایران در رشته ارشد زبان، آموزش از شاخه های دیگه قویتره و بیشتر در ایران جا افتاده!!
موفق باشی