سی تو حروف کلمات دخیل از زبان لاتینه که تو خود لاتین همیشه صدای ک میده، تو انگلیسی یه جاهای خاصی به س تبدیل میشه، مثلا وقتی بین دو مصوت قرار بگیره معمولا اینطوره یا از اونور اول کلمه همیشه ک هست و الخنقل قول:
Printable View
سی تو حروف کلمات دخیل از زبان لاتینه که تو خود لاتین همیشه صدای ک میده، تو انگلیسی یه جاهای خاصی به س تبدیل میشه، مثلا وقتی بین دو مصوت قرار بگیره معمولا اینطوره یا از اونور اول کلمه همیشه ک هست و الخنقل قول:
سلام بر اساتید گرامی ! دوستان حالا که تابستون شده من میخوام روی نقاط ضعفم کار کنم تا ترم های بعد دچار مشکل نشم !
اول از همه بگم که Listening من افتضاح ست :n02: یعنی وقتی 3-2 نفر دارن باهم میحرفن یا وقتی فیلم نگاه میکنم اصلا نیفهمم چی میگن ....
تو طول این ترم هم سر کلاس گفت و شنود 2 ، استاد فایل MP3 میزاشت و از من سوال میکرد ، به زور متوجه میشدم و بعضی اوقات اصلا نمیفهمیدم طرف داره چی میگه !
+
من توی گرامر هم یه خورده مشکل دارم ... یعنی وقتی میخوام صحبت کنم نمیدونم باید چجوری جمله را سرهم کنم تا درست دربیاد ؟!
بخاطر همین میخوام کتاب Communicate What You Mean را بخونم (این کتاب دستور نگارش ترم 1 بود)
ولی شما دوستان اگه کتابی درنظر دارید بگید ....
+
یه سایت جامع و کامل میخوام که همه چیز داشته باشه یعنی فایل های آموزش Vocab , Listening , Writing , و . . .
یه سایت خودم پیدا کردم همه چیز داره برای دانلود که به نظرم خوبه ولی بازم اگه شما دوستان سایتی مدنطر دارید دریغ نکنید ....
ممنون از همه
شما رشته تحصیلیت چیه؟نقل قول:
به طور کلی در هر کاری زمان نیازه. در مورد گفت و شنود اگه رشته تحصیلیت زبان هست اصلا دنبال کتابایی مثه تاپ ناچ یا اینترچنج نرو. فقط حالت رو بهم میزنن:n21:... با اون دیالوگ های مسخرش و آهنگ های چرتش:n21:
توصیه بنده: واسه گفت و شنود: کتابهایی مثه مجموعه street talk و کتابهایی که سرشار از idiom و slang هست رو کار کن. که تو وب بگردی 1000 ها نمونه گیر میاری. هم جالب هست و هم مواقعی که داری کم میاری یکی دو تا تو هر جمله میزنی تنگش، خودت رو جمع و جور میکنی!!!
واسه گرامر کتابهایی مثه Essential grammar in use و یا Understanding and using english grammar رو کار کن.
در آخر بگم مهم این هست که شما هر منبعی که گیرت میاد رو تا آخر کار کنی. نه اینکه کتابش رو بگیری یه یه هفته ای کار کنی بعدش بی خیالش بشی. کلا خوندن زبان کار زمانبر و یه جورایی بی انگیزت میکنه ولی اگه اصولی کار کنی خوب به یه جاهایی میرسی.
بچه ها این دو تا کلمه رو چه طور به انگلیسی ترجمه کنم؟ :
- خوش قدم
- سوپاپ اطمینان ( منظور که مثلاً بگیم شخصی سوپاپ اطمینان یک گروه هست در یک شرکت بزرگ)
1.اگر میشه در مورد this تو جمله زیر توضیح بدین؟!
I met this really terrific girl and I think she likes me
2.معنی how come؟
3.I will bet! یعنی چی و چه وقتایی بکار میره؟
4.what was your weekend like?
اینجا like معنی چطور میده؟
this به معنای اشاره به یک شخصی هست مانند جولات زیر:
This is my father
THis is my mother
This is my brother
در واقع برای معرفی به کار می رود.
قسمت دوم رو متاسفانه نمی دونم می ترسم بگم اشتباه باشه
bet به معنای شرط بندی کردن است. مثل بزان فارسی که می گوییم شرط می بندم نمی تونی فلان کار رو انجام بدی یا شرط می بندیم که نمی تونی بازی رو ببری . در زبان انگلیسی به این نحو با کار برده می شود:
I will bet that you can't win this one و مثال های زیاد دیگر
LIKE در جمله قسمت چهارم به معنی چگونه بودن است معنی کل جمله:
آخر هفته ات چگونه بود؟
---
موفق باشید
خوش قدم رو میتونی همون lucky ترجمه کنی.نقل قول:
منظورت از سوپاپ اطمینان یک گروه چیه؟ در کل میتونی Safety valve ترجمه کنی.
a means of giving harmless vent to feelings of tension or stress
His hobbies act as a safety valve, relieving some of the pressure he feels from his job
نقل قول:
2- how come?
how is it possible?; why?, how can it be
So how come you missed the train? | "We had to stop in Birmingham." "How come?"
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...
دوستان مُسکن رو چه طور ترجمه کنم به انگلیسی ؟
مثلا در این جمله : این کمک های دولت به کارخانه ها فقط یک مُسکن است و در درازمدت جواب نمیدهد.
منظور از مسکن یک راه حل موقتی هست .
نقل قول:
Government assistance to industries is a mere palliative
یه توضیح هم بدم که وقتی اون کلمه palliative رو استفاده میکنی دوباره لازم نیست تو جمله بیای تو ادامش بگی در دراز مدت جواب نمیده - توضیح اضافی در جمله محسوب میشه که باید حذف بشه تا از انسجام جمله کاسته نشه
عالی بود ! این مثال رو هم پیدا کردم :نقل قول:
The society's board realized that the loan was a palliative, not a cure, for ever-increasing financial troubles.
سلام
a weekend for two in london
چه معنی میده؟
what did you do over the weekend?
overاینجا چه معنی میده؟
we had such a pleasent time together?
در مورد such بهم توضیح بدین مممنون میشم
I did not got home until after 2 a.m.
تا بعد دو صبح خونه نرفتم؟
ممنون از توضیحاتتوننقل قول:
اخه این جمله رو ببینید
داستان در مورد اینه که اخر هفته رو چطوری گذروندی، اونم یه جوابای داد تا رسید به این
well, he has got three young boys.i spent all weekend play ing computer games with my nephews.now I am exhasted
و اون در جواب گفت:
I'll bet!
منظورش اینه که مطوئنا خسته ای؟؟
مطمئنم که همینطوره ...نقل قول:
1-آخر هقته برای دو نفر... شاید اصل جمله این بوده: He won a weekend for two in Londonنقل قول:
یه بلیط اقامت 2 نفره واسه تعطیلات آخر هفته به لندن
2- در اینجا به معنی during, while هست.
3- در اینجا به معنی to so high a degree; so great هست.
4- until after در اینجا یعنی زمان مقداری از 2 صبح گذشته، یعنی بعد از ساعت 2 --- 2/15--2/30---شما به خونه برگشتی. اگه میخواست بگه ساعت 2 فقط عبارت until رو میاورد.
سلام. این یه تیکه از یکی از داستانهای موپاسان ه:میشه یکی قسمت قرمز رنگ رو برای من شفافسازی کنه؟نقل قول:
The peasants from the nearest houses came to this entertainment; it was talked about from door to door, and every day the kitchen of the farmhouse was full of people. Sometimes they placed before his plate, when he was beginning to eat his soup, some cat or dog. The animal instinctively perceived the man's infirmity, and, softly approaching, commenced eating noiselessly, lapping up the soup daintily; and, when they lapped the food rather noisily, rousing the poor fellow's attention, they would prudently scamper away to avoid the blow of the spoon directed at random by the blind man!
ببخشید......نقل قول:
یه سوال
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to get it working
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...
سلامنقل قول:
یه سوالget it working
علت استفاده کلمه get تو همچین جمله هایی چیه؟گرامریه یا دلخواهیه؟چیه؟
you should to that to
can you get him to talk?
i'll get him to sing
?we get to be brothers
+
چرا بعضی جاها بازیا فیلما که من دیدم به جای its کلمه her رو بکار میبرنن؟
مثلا
we're crashing i must land her in somewhere و...
در 3 جمله اول که get استفاده شده به منظور وادار کردن کسی به کاری است به معناشون توجه کن:
تو باید فلان کار را انجام بدی تا این را وادار به کار کنی
می تونی وادار به حرف زدن بکنیش؟
کاری خواهم کرد که بخواند
من معنی علامت سوالی که آخر جمله آخر گذاشتید نمی فهمم.جمله نباید سوالی باشه باید خبری باشه.
به هر حال معنیش رو نمی دونم
اما در رابطه با قسمت دوم
اصولا برای اشاره به هواپیما و یا کشتی از her استفاده می شود
من برای ماشین هم شندیدمنقل قول:
اصولا برای اشاره به هواپیما و یا کشتی از her استفاده می شود
اینو من توی یه فیلم دیدم.نقل قول:
من معنی علامت سوالی که آخر جمله آخر گذاشتید نمی فهمم.جمله نباید سوالی باشه باید خبری باشه.
درباره she، در حالت عادی برای کشتی و کشورها به کار میره (یعنی در متون رسمی و زبان معیار انگلیسی، علاوه بر افراد مونث، برای این دو هم به کار میره). در انگلیسی یکم خودمونی تر برای هر چیز موتور دار از جمله ماشین و قایق و ... هم که به طور خاص وقتی گوینده میخواد بگه خیلی به اون وسیله علاقه داره، she به کار میره
سلام
when words or phrases interrupt the normal progression of a sentence
میشه معنی interrupt رو تو این جمله بهم بگید و چند تا مثال بزنین تا خوب برام جابیفته
ممنونم
the shop is full of antiques
antiquesهمون معنی uniqe میده؟
whens the exam?
today.
well,good luck.
thanks. I'll need it.
معنی قسمتهای رنگی رو بهم بگید لطفا
اینجا احتمالا به معنی قطع کردنه، باید بقیه متن رو هم دیدنقل قول:
یعنی آنتیک، عتیقه، اشیای از مد افتاده خانگینقل قول:
"good luck" یه interjection ه که گوینده داره آرزوی خوش شانسی برای طرف مقابل میکنه، به فارسی میشه "موفق باشی" ترجمه کردنقل قول:
there is still scope for new writers to break through
معنی break through رو میدونم اما وقتی تو این جمله میاد ذهنم درگیر میشه و نمیتونم درست معنیش کنم!و یا فکر میکنم نمیتونم خودم از این کلمه برای ساخت جمله استفاده کنم بنظرتون چکار کنم من خیلی با این مشکل مواجه هستم
"good luck" یه interjection ه که گوینده داره آرزوی خوش شانسی برای طرف مقابل میکنه، به فارسی میشه "موفق باشی" ترجمه کرد[/QUOTE]
متشکرم اون در جواب گفته I will need یعنی چی؟
هنوز خیلی جا برای پیشرفت نویسندگان تازه هست.نقل قول:
یا: راه پیشرفت برای نویسندگان جدید بازه.
اون جمله میگه:
-بخت یارت باشه. (یعنی امیدوارم شانس بیاری)
-(واقعاْ) بهش نیاز دارم. (به شانس و اقبال)
سلام دوستان زحمتکشم :n16: خسته نباشید ...
من دانشجوی سال اخر مترجمی زبان هستم . می خوام معلم خصوصی یا مدرس آموزشگاه بشم و زبان تدریس کنم اما راهشو بلد نیستم و یعنی تجربه ی تدریس ندارم و نمی دونم چطور باید این کارو بکنم ..میشه راهنماییم کنید :n12::n16:
قابل تأمل رو چه طور میشه ترجمه کرد؟
مثلا بخوایم بگیم : مدیر شرکت بعد از اخراج سکوت قابل تأملی داشته .
به نظر من قابل تامل رو میتونی ponderable و یا cogitable ترجمه کنی.نقل قول:
His silence was ponderable
His silence was cogitable
شاید considerable هم مناسب باشه...نقل قول:
:n16:
یه مطلب خوب در کاربردهای As well as خوندم که گفتم بد نیست هم اینجا بذارمش دوستان بخونن، هم اینکه یه سؤال برام پیش اومده، مطرحش کنم :
As well as
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] has a similar meaning to [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
- She is clever as well as beautiful. (= She is not only beautiful, but also clever.)
Note that as well as introduces information which is already known to the listener/ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ; the rest of the sentence gives new information.
Verbs after as well as
When we put a verb after as well as, we most often use the –ing form.
- He hurt his arm, as well as breaking his leg. (NOT … as well as broke his leg.)
If there is an infinitive in the main clause, an infinitive without to is possible after as well as.
- I have to clean the floors as well as cook the food.
Subjects
It is possible to connect two [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] with as well as. If the first subject is singular, the verb is usually singular.
- Mary, as well as Ann, was delighted to hear the news.
- [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , as well as other financial firms, help people with advice on their investments.
But note that this is not a common structure. It is more normal to put as well as … after the main clause. This almost always happens with pronoun subjects.
- Mary was delighted to hear the news as well as Ann.
- He is rich as well as me. (NOT He, as well as I/me, is rich.)
سوال اینجاست که اگه قبل از فعل Main Clause ما، فعل Modal بیاد، وضعیت فعل بعد از As well as چی میشه ؟! Infinitive بدون to باید بیاد ؟! یا امکان آوردن فعل به صورت Gerund هم هست ؟!
مثال:
They could watch the show as well as download it and give comments
و یا :
They could watch the show as well as downloading it and giving comments
به نظرم دومی Natural تر میاد ... اما با توجه به بخشی از قواعد فوق، اولی هم باید درست باشه ...
به نظر من اولی درست هست و جمله دوم رو نمیشه به کار برد. این قاعده رو فکر میکنم براش بشه بکار برد:نقل قول:
If there is an infinitive before the verb such as 'to' or 'can' then the verb after 'as well as' should not have an '-ing'. Else, it must have an '-ing, The '-ing' is necessary after 'as well as' unless the main clause has an infinitive before the verb
نقل قول:
از noteworthy هم میشه استفاده کرد
مثلا a noteworthy silence
این جمله رو چه طور ترجمه کنم؟ :
بی اخلاقی در جامعه موج میزند. یا بی اخلاقی در جامعه بیداد میکند.
ممنونم
معنای "لج کردن " چی میشه ؟؟؟
مثلا میخوام بگم : تو این سایت همه ( مخصوصا مدیرا ) با من لجن و به سوالات من اهمیت نمیدن :n29: :n27:
نقل قول:
society is filled with immorality
society is saturated with immorality
society is drenched in iimmorality
society is full of immorality
نقل قول:
stubborn with me
عبارتهایی مثل in spite of someone/to spite someone هم هستن برای لج بودن...نقل قول:
نقل قول:
to owe one a grudge= با کسی لج داشتن
bear/has/hold a grudge against sb= از کسي کينه اي به دل داشتن
Philippa still has/holds a grudge against me for refusing to lend her that money.
دوستان sleeplessness
چه فرقی در معنی با sleepless داره؟
by the third day he was having trouble doing things ...
زمان این جمله گذشته استمراریه؟
over the next few days
یه اصطلاحه؟بیشتر از چند روز بعد؟
Alis speech becom slurred?
موضوع از این قراره که میخوان سوار کشتی شن و دارن بهش نگاه میکننن که داره میاد و میگه:
Its looks a little rouhgh out there today
قسمت قرمز یعنی چی؟
این اصطلاح هم الان تو یه کتاب به چشمم خورد. لجبازی کردن از سر غرور و تکبر رو میرسونه:نقل قول:
get on sb's high horse
When someone is on their high horse, they are being inflexible, arrogant and will not make any compromises.
Every time I .... They get on their high horses & don't give two hoots
1-Sleeplesness--------اسم هست و به معنای بی خوابی.نقل قول:
Sleepless--------------صفت هست و به معنای بی خواب، بی قرار
Over------------------در اینجا یعنی در ظرف/ در مدت چند روز آینده
طرز صحبت کردن علی درهم و برهم شده.....علی درهم و برهم/ گنگ صحبت میکنه.
rough out به معنای : طرح کردن یا رسم کردن با بی دقتی هست.
Prepare in preliminary or sketchy form
rough out [phrasal verb] rough (something) out or rough out (something) : to make (something, such as a drawing or a list) quickly and without including all the details
We'll rough out a general plan