Hi,
This is the place you can put your texts for translation
Remember long texts usually won't be translated
Wish you luck:11::11:l
Printable View
Hi,
This is the place you can put your texts for translation
Remember long texts usually won't be translated
Wish you luck:11::11:l
سلام این متن رو اگه بتونید برام منظورشو بگید ممنون میشم.
با تشکر
JAPAN WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION, SPONSORED BY AUTOMOBILE AND TELECOMMUNICATION INDUSTRIES IN JAPAN AND CHINA .
We are pleased to inform you of the announcement made today! You are among the winners of the JAPANESSE WORLD CYBER GAMES LOTTO PROMOTION. All participants were selected through a computer ballot system drawn from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from all part of the world as part of our automobile business and telecommunication promotion programmed in Japan and china.
As a result of your visiting various websites we are running the e-business promotions for. You/Your Company email address, attached to ticket number 719-226-1212, with serial number 802-57, drew the lucky numbers 5, 12, 18, 30, 17, 43 and Bonus numbers 777 , Your INSURANCE Number: FLS411/ 820L /GMSA and consequently you won in the Second Category of the JAPANESE WORLD CYBER GAMES FORTUNE LOTTO DRAW. You have therefore been approved for the payment of the sum of US$ 500,000.00 Thousand in cash, this is the winning present /amount for the Second category winners. This is from the total prize money of US$10 Million Dollars shared among the international winners in the Second category. CONGRATULATIONS!!! Please be informed that your sum of US$ 500,000.00 Thousand Dollars is now with the payee center. Contact your agent and give him your full names so that they will re-insure your winning under your full names. To begin your claim, please contact your Claims Agent on phone and email below immediately.These number
s
fall with
in the china Agent's Location file.
NAME: Mr.Moris.
CHINA HEADQUARTERS
WINNERS ORIENTATION CENTRE,# R04 UNIT/639 HUANSHI DONG LU SHANGHAI,CHINA
You are therefore advise to send the following information to the Claims Agent immediately to facilitate the processing and transferring of your fund.You have 14 days to claim your winnings.
NOTE: In order to avoid unnecessary delays and complications,Please quote your
1. Full Name..............................
2. Contact Address........................
3. State of origin...................Country.................. .
4. Age.................................
5. Occupation...........................
6. Phone 1. ....................Phone 2................
You must post this message in "Translation" thread:
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756&page=379
چیری خاصی هم واسه ترجمه نداره ... از همین ای.میل های تبلیغاتیه که برنده شدی توی مسابقه و بیا یه پولی واریز کن تا پولت رو بالا بکشیم ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از کمکتون
اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:
How did they explain what you do remember? The gun and stuff?
البته معني کردنش بصورت جدا مشکلي نداره ولي خب ميخوام معنيش يه جوري باشه که متناسب با جمله قبلش باشه. خودم چيزي به ذهنم نميرسه. اگه ميشه راهنماييم کنيد.
ممنون
ببخشيد يه سوال ديگه:
لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد
It is worth a try
It has worth to try
It is worth trying
نقل قول:
it is worth trying
تفنگ و بقیه چیزهانقل قول:
اینو دقیق نمی دونم ..ولی این معنی را پیدا کردم..نقل قول:
ببخشيد يه سوال ديگه:
لنارد ميگه با يه sap به سرم ضربه زدن. ميخواستم بدونم در اينجا sap به معني چوبه؟
Sap: the watery substance that carries food through a plant
محمد عزیز هم این را پیدا کردSap:
soft metal at the core of a bar of blister steel
همین میشه، منظور نوعی فلزه
Sap به معني چماق هستنقل قول:
a bludgeon or club
ممنون از همگي.
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
من این جوری ترجمه می کنم:نقل قول:
It is worthy to try.
تقريبا ميتونم معني جمله را بفهمم ولي درست نميتونم هماهنگش کنم.
The Ancient World would have worshipped you...the Modern World should declare you Woman Personified!! You're a Masterpiece
عزیزمنقل قول:
فکر میکنم worthy با حرف اضافه of میاد :11:
البته فکر میکنم فرم استادنداردش همون
it is worth doing/having something
باشه
بله همراه با of هم استفاده میشه ولی لزومی نداره که حتماً of رو بعدش داشته باشیم.نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اصولاً جملاتی با این معنی و مفهوم با این ساختار هم مطابقت دارند :
it+ is + adj + infinitive
مثل این جمله :
نقل قول:
It Is Worthy To Try Chrome Wheels For Your Vehicle
در این سایت :
[html]http://www.amazines.com/Manufacturing/article_detail.cfm/408441?articleid=408441[/html]
ساختاری هم که شما فرمودین فکر می کنم استفاده میشه و شکل صفت و مصدر هم برای این مورد درسته
درود
تو بعضی از فیلمها از جمله قسمت دوم ماموریت غیر ممکن (تام کروز) عبارت
ِDo you Copy
را چند بار شنیده می شود یعنی چی؟ خیلی برام جالبه بدونم چه معنی و مفهومی دارد.
با سپاس فراوان
بدرود
در جمله What, is there a dress code? منظور از dress code چيه؟
نقل قول:
فکر کنم به همون معناي تعقيب کردن باشه يا پشت سر آمدننقل قول:
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
چون Come By معني نزديک شدن و يا گير آوردن ميدهد.
متشکر.
راستي معني اين جمله ها چي ميشه؟
She really thought she'd call his bluff
نقل قول:I would use this one:
I worths to try
اون فکر می کرد که قبلا ادعاش رو کرده بودهنقل قول:
متشکر.
اين سه جمله رو هم اگه لطف کنيد ممنون ميشم:
Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
(البته معني کردن اين جمله ساده ـست ولي نمي دونم چرا نميتونم خوب کلمات رو سر هم بندي کنم.)
ميگه وقتي به چشماش نگاه کردم فکر کردم که I thought I saw recognition
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟نقل قول:
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
سلام، میشه Come By After را توی یه جمله استفاده کنید؟نقل قول:
راستي در جمله Come by after. Natalie اين Come by after بمعني تعقيب کردن و دنبال کردنه؟
توي خود فيلم اينطوري بود:نقل قول:
Come by After. Natalie
در مکالمات رادیویی و بیسیم به معنی " دریافت کردن - شنیدن سیگنال ارسالی بصورت واضح " هستش ... بنابراین میشه " شنیدی ؟ ... دریافت شد ؟ ... مفهومه ؟ " ...نقل قول:
اگه در دوران گذشته زندگی می کردی ، تو رو می پرستیدند ... در دوران مدرن تو را تجسمی (=نمونه کاملی) از یک زن خواهند دانست ... تو یک شاهکاری ...نقل قول:
Or she just didn't want to live with the things she'd put him through
شاید هم نمی خواست که با وجود کارهایی که اون(اون مرد) رو مجبور کرده بود باهاش زندگی بکنه...
I thought I saw recognition You bluff it to get a pat on the head from the doctors
اینا با هم مرتبط اند؟
dress code یعنی قوانین مربوط به لباس پوشیدن در یه مجلس خاص ؛ مثل dress code توی فلان رستوران اینه که حتما باید کت و شلوار و کراوات داشته بشی... بنابراین این جمله یعنی " آیا لباس خاصی باید بپوشیم "؟ ...نقل قول:
نقل قول:معنی دقیقش میشه : " اون فکر می کرد که (شوهرش) متوجه دروغی که گفته میشه " ...نقل قول:
نوشته شده توسط AABB
یا شایدم نمی خواست نظاره گر شرایطی باشه که واسه شوهرش پیش خواهد اومد " ...نقل قول:
//
به نظرم اومد که من رو به یاد میاری ... (recognition در اینجا یعنی شناختن - تشخیص دادن از گذشته)
راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...
نقل قول:نقل قول:نقل قول:
نوشته شده توسط mohammad.clergyman [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مرسوم ترینش اینه : it's worth a try یا خیلی ساده : worth a try ...نقل قول:
ممنون، ولی آیا این هم یه کلمه جدا محسوب میشه مثل "Come By" ، "Fly By" یا... ؟نقل قول:
راستی come by after هم میشه : بعدا بیا ...
اینا phrasal verb هستند که با هم هستند ولی در حالت separatable verb در بینشون ضمیر و یا اسم می تونه قرار بگیرهنقل قول:
ممنون از هر دوي شما.
نه اون يه جمله ديگه ـست که توي يه خط ديگه گذاشته بودمش.نقل قول:
I thought I saw recognition You bluff it to get a pat on the head from the doctors
اینا با هم مرتبط اند؟
----------------------------------
اينم هست:
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
----------------------------------
لنارد ميره پيش يه زنه تا يه چيزايي رو براش خالکوبي کنه بعدش رفيقش مياد بهش ميگه:
There's plenty of tattoo parlors up north
----------------------------------
I guess I wanted to get something down before it slipped my mind
(اين قسمت قرمز رنگ منظورمه.)
----------------------------------
The cop wants to know how his operation is run. He's got some score in mind
فکر کنم ولي مطئن نيستم که اينطوري ترجمه بشه:نقل قول:
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
تو اين ادعا را کردي که از طرف دکتر مورد ترهم قرار بگيري.
ممنون از پاسخ تون. منتظر ميمونم ببينم نظر بقيه چيه.نقل قول:
--------------
تدي به لنارد ميگه: اون يارو يه پليس از خارج شهره. بعدش ميگه The local boys put us together
اگه ميشه معنيش رو لطف کنيد.
--------------
Make him beg
-------------
My associates are not the kind of people you wanna piss off
منظور اون قسمت قرمز رنگه. البته piss off معاني مختلفي داره ولي نمي دونم چرا هيچ کدومش با جمله جور در نمياد.
please translation :
Ah that's cool. Is there a lot to do there? Like entertainment type things. How about music? You guys have different kinds there?
PLZ Translate
I hope it's not as serious as his cos this guy's dead
-------------------
لنارد با تفنگ محکم ميکوبه تو سر تدي بعدش تدي ميگه : That sh*t kills
اميدوارم اينقدر جدي نباشه که اون باعث مرگ اين مرد بشه.نقل قول:
I hope it's not as serious as his cos this guy's dead
You bluff it to get a pat on the head from the doctors
از دکتر ها بخواه که هوات رو داشته باشه
لنارد ميره پيش يه زنه تا يه چيزايي رو براش خالکوبي کنه بعدش رفيقش مياد بهش ميگه:
There's plenty of tattoo parlors up north
سر تا پات پر از خالکوبیه
I guess I wanted to get something down before it slipped my mind
فکر کنم تا قبل از اینکه یادم بره یادداشتش کنم
The cop wants to know how his operation is run. He's got some score in mind
پلیس می خواد که بدونه عملیاتش چه طور پیش میره. اون چند قدم جلوتره
اوه عالیه. چیزهای جالبی این جاست.مثل چیزای تفریحی. با موزیک چه طوری(دوست داری؟)؟نوع های متفاوتی از موزیک واسه شماست.نقل قول:
از هر دوي شما ممنونم. باور کنيد نميدونم چطوري ازتون تشکر کنم
ممنون ميشم اينا رو هم ترجمه کنيد:
اولش ميگه مواد رو اونجا توزيع مي کرد. بعدش ميگه: The guy at the front
desk let him know if anybody came round
-------------------
با عصبانيت به طرف ميگه داري ازم سوء استفاده ميکني بعدش بهش جواب ميده: نه، You get half
------------------