تکراری پاک شود
Printable View
تکراری پاک شود
ممنون میشم ترجمه کنید
when the dust settles it was even
سلام دوستان
Nicotianamine is a precursor of phytosiderophores, which are high-affinity Fe ligands exclusively synthesized by Poaceae species and excreted by roots for the chelation and acquisition of Fe
تو این جمله وقتی گفته which are منظورش به Nicotianamine هست یا phytosiderophores؟
دیگه متن از تخصصی دراومده و فوق مافوق تخصصی هست کلماتش:Dنقل قول:
من رو حساب گرامر که which are اومده و Nicotianamine تو همین جمله نشون داده is میگیره و جزو موارد خاص نیست میگم در اینجا which به phytosiderophores برمی گرده
:thumbsup: خیلی ممنونم از توضیحات شما:»نقل قول:
سلام دوستان معنی این جملات چیه؟
What have your friends been up to?
What do you look forward to when you wake up?
"دوستات چه کارایی کردن؟" (تو این چند وقت اخیر یا از دفعه قبلی که درباره شون موضوع صحبت کردیم)نقل قول:
What have your friends been up to
"از دوستات چه خبر؟" هم میشه معنی کرد به نظرم
برنامت برای بعد اینکه بیدار میشی چیه؟نقل قول:
What do you look forward to when you wake up
سلام ترجمه این دوتا چی میشه دوستان؟
I've got to take a crap.
Fuck this shit!
به معنای ری*دن هستش.یا به عبارت دیگه take a sh*it.داره میگه "باید برم بری*نم"نقل قول:
به زبان کوچه بازاری یعنی "کی*رم توش" یا "کی*ر توش".معمولا وقتی از یه چیزی خیلی خسته میشی و دیگه حوصله نداری اینو میگی.نقل قول:
Fuck this shit!
مثلا میگی "fu*ck this shit.i'm out" یعنی "کی*ر توش.دیگه بریدم"
دمت گرم لطف کردی:»نقل قول: