Which one of these sentence are true?
When did you arrive?
When did you arrived?
Printable View
Which one of these sentence are true?
When did you arrive?
When did you arrived?
Hi
I think none of them are correct because the verb "arrive" is always being used with verb "has" or "had" not did. I mean we use it as passive form.
Ofcourse I am not sure about this and waiting for someone to guide me through.
:happy:
Hi Mohsenنقل قول:
نوشته شده توسط mohsen57
The first sentence is correct. Because when you want to make a question using simple past tense, you have to use the verb in its simple form inside the question.
Yours
Reza
;)
Hiنقل قول:
نوشته شده توسط Reza1969
I could be wrong but don't you think when we say "I arrived at somewhere or ect." we don't actually do an action? but describe a situation? which should be in some different way?
I don't know If I explain my meaning clear :sad:
please inform me about this cause now it's getting really interesting to me :rolleye:
Dear Dianellaنقل قول:
نوشته شده توسط Dianella
It's as easy as ABC & I wonder why you get it the wrong way.
Look.The question is about the action of arriving & specially its time. When you reach or get to a place, you actually arrive there. Now if you wanna say the time of doing this action, sure you'll say:
I arrived in Tehran yesterday ( like : I saw this movie yesterday )
Now the question form of the above sentence:
When did you arrive in Tehran? ( like : When did you see this movie )
And more friendly : When did you arrive?
I hope it's all clear now
;)
Hi
thanks alot for clearing this up!
I don't know what's happening to me! :blink:
maybe it's an effect of stay late at night :blush: .
anyway thanks again and good night :blush: :)
agreed :)نقل قول:
نوشته شده توسط Reza1969
نقل قول:
نوشته شده توسط mohsen57
hmmm just 1 more thing i need to pick on. we don't say true. the sentence is correct not true
I think No.1!?!!
I m agree NO.1 too
really,dear dianella your signature is very beautiful and graceful.
Thanks so much
[LEFT]نقل قول:
نوشته شده توسط mozhgan
Thanks dear mozhgan. That's kind of you :blush: :)
i think 1st one is correct
Hi dear Dianellaنقل قول:
نوشته شده توسط Dianella
I think the sentence you've written is wrong :biggrin:
I think the correct form should be : That's your kind
In the name of God
as you know there are two methods to tell an adjective for a noun
for example you say :english teacher
or you say : teacher of english
now I've there questions
؟which of them is common among english speakers
؟which of them is correct
؟in all which of them is better
thanks alot
Guys, I have an idea. Let's correct each other's structures and words in sentences( specially mine ). First me:
PLEASE USE -WANT TO & GOING TO- INSTEAD OF WANNA AND GONNA IN WRITING
Hi Mohammad
Take a good look at these examples:
1. The door of the class
2. The class door
3. The products of this factory
4. This factory's products
If you have a problem with possession in English, I have to say that it can be said in different ways:
- Using possessive " s " for animate nouns like : Ali's books
- Using noun and noun structure for inanimate nouns like : door handle
However, there are ome exceptions in using possessive " s " like using it for some inanimate nouns like:
cow's milk-the cat's food-tomorrow's weather
Just be carefull when you want to use noun+noun structure as sometimes the meaning changes by the structure. Have these :
A bottle of milk ( A bottle full of milk )
A milk bottle ( A bottle used for milk, an empty bottle )
The frequency of sentencs 2 is more than number 1.
I appreciate you because you qualify as a moderator
Hello all :)
As I searched EFL forum there was no such topic as some place to ask about our grammatical problems. So I permanently created this one to obtain this purpose. But if there is such topic in here with a different name please omit this one as soon as possible :blush:
Anyway the first problem is mine myself about the grammer of "being terminated".
I don't know when we say for example "program terminated" what do we translate it in persian?
I mean is it :
برنامه پايان يافت.
or:
به برنامه پايان داده شد.
And if the second is correct so why the structure of the sentence is not passive? I mean shouldn't we say "Program has been terminated?
And other than that what would be the structure of the sentence when we want to say:
من به برنامه پايان دادم
Is it:
I terminated the program
Generally if you would explain whatever you now about phrase "terminate" please I will appreciate your help kindly :)
Good Luck
Dianella ;)
Hello dear Dianella :)
Yes, as you said there was not such a topic in EFL Forum.
So thanks for creating it .
Dear Dianella in my opinion the right answer is the first one,
because it is mostly recommended in translating passive senteces to convert passive form into active. I mean it should have been translated
"برنامه پايان يافت"
if the original text had been "Program has been terminated", let alone this case that the original text itself is active !:rolleye:
for example in the following sentence :
"Some of the soldiers were decorated and the others highly praised."
the usual translation is :
به برخي از سربازان مدال داده شد و از بقيه بسيار قدرداني شد.
You can see that these kinds of sentences are not that much respectful and good and does not seem "Original Persian". So it's better to translate it into active :
به برخي از آنها مدال دادند و از بقيه بسيار قدرداني كردند
I hope I could have transfered what I meant . :)
Wish You Success
کد:Hi
well... The way you translated those topics i tought u're the god!
but its okay cant expect...
em... about ur Q.
am/is/are/was/were/
can be used when u're talking about something being done by
something/someone else...
E.g. The program was terminated (by who/wat...?) --> & it's passive
and you have the option of eliminating the "فاعل" and it's translated as:
برنامه (به وسیله) من/اون/ما/شما ... پایان یافت.
but when u say I terminated the program --> it's active and you're the "فاعل"
and it's translated as:
من/اون/ما/شما... به اون برنامه پایان داد(ی)م..
i know its a bit difficult to translate in its original form but it'll get
more complicated when it comes to "been/being" stuff.
anyways, all the best.
bye 4 now.
Hello Dear Ali :)نقل قول:
نوشته شده توسط Ali
Thank you very much for clearing this up to me. I surely got your meaning and Beside my main question I learnt a hint in translating. But I think I was not be able to explain what I meant so clearly; You see, mostly I wanted to know this kind of structure "Program terminated" is cathegorized in which form of sentence-passive or active? Because it is something common in english speaking yet there is no verb in it. And from this point of view how should it be translated? And maybe it would be better to say is it just a routin way to shorten the main structure "The program has been terminated" in speaking (not writing) matters or is it some special structure that although its appearence is passive, translates into active form?
Thanks again dear Ali for your time and care :)
Dear Ashkan :)نقل قول:
Hi well... The way you translated those topics i tought u're the god! but its okay cant expect... em... about ur Q. am/is/are/was/were/ can be used when u're talking about something being done by something/someone else... E.g. The program was terminated (by who/wat...?) --> & it's passive and you have the option of eliminating the "فاعل" and it's translated as: برنامه (به وسیله) من/اون/ما/شما ... پایان یافت. but when u say I terminated the program --> it's active and you're the "فاعل" and it's translated as: من/اون/ما/شما... به اون برنامه پایان داد(ی)م.. i know its a bit difficult to translate in its original form but it'll get more complicated when it comes to "been/being" stuff. anyways, all the best. bye 4 now.
Thank you for your time and caring about my question.
First I must say I am not God just Dianella :happy: ;)
And second is that I already know the structures you have explaind here. As you see above that is my question and sorry if I coudn't explain in clearly :blush:
If you have any examples of usage of the exaclt phrase "Program terminated" in anywhere (like movies) please let me know.
I myself have one--in the movie "I robot" if you have seen it before.
Thank you all again and
Best of luck :)
Dear Dianella,
I think my penny is dropped !:happy:
The phrase "Program Terminated" is active itself, but the verb "Terminate" is either active or passive .So it's definition in persian is both "پايان دادن" and "پايان يافتن". So that's why the sentence "Program Terminated" is right.
And about the structure of omiting "has/have been" in speaking forms; I have to say that,yes , it is common .
I have seen the error "Program Terminated" many times while working with computer. specially when the PC is infected with viruses or while working with different softwares when they have been badly written!
Hello Dear Ali :)نقل قول:
نوشته شده توسط Ali
Thank you.
I think finally I find the right answer to the question which was in my mind for a while :tongue:
Hope you best of fortune in every moment of your life
Dianella :laughing:
Hi all
We can also say the program has terminated
Hi Dianella ( and the others as well ;) )
Sorry I came to your question pretty late. :blush: I think you & the other pals have missed a point here (I mean in your question). Look! verbs in English are two kinds: Transitive( the ones which need an object) & Intransitive( the ones which don't need an object):
Transitive : See
I see a man.
Intransitive: cry
He cried a lot in the morning.
But there are some special verbs( like Terminate ) which are both transitive & intransitive.I mean they can be used with & without an object. On the other hand, we know that it's impossible to make a passive sentence by an intransitive verb( because all passive sentences are made by transitive verbs):
He was seen yesterday.
But NOT: I was cried.
So, when we see that a word like " terminate " is both transitive & intransitive, it means this word-when intransitive- can be used in active form without an object( like the example you've written up there):
Program terminated.
Now the problem is that in the above sentence wether the program is the subject or someone else.Since it is in active voice, we can say that the best translation for it is : برنامه پايان يافت.
Because it were passive, it would have had its auxiliary verb " was ".
However, it's true that the frequency of using passive voice in English (specially in formal texts is more than in Persian) and it's always recommended to change passive structures in English to active in Persian, if possible, to make the translation of the text sound more Persian rather than English.
Another hint:
If you wanna know more about the usage of such multi-functional verbs, you'd better take a look at the following sentence:
This book sells well.
Which translatin sounds correct:
اين كتاب خوب مي فروشد or اين كتاب خوب فروش مي رود.
You see! In this example it's preety easy to say which translation is correct but in you example, considering the fact that the fact that the word " program " can act as a subject and as an agent as well, it's pretty difficult to decide between those two translations unless you check the sentences before & after it.
Some more examples(exerpted from Oxford Advanced Leaner's Dictionary):
Your contract of employment terminates in December.
The agreement was terminated immediately.
I hope the problem is a bit lightened now.
Waiting for your comments if you have any.
;) :)
Hello Dear Mr. Reza
Thank you for your guidance in here.
From the whole text of your post I understood a few things:
1- Regarding to this part:
The example "program terminated" is active itself in english and it is not a shortened phrase of the main passive structure" The program has been terminated".نقل قول:
So, when we see that a word like " terminate " is both transitive & intransitive, it means this word-when intransitive- can be used in active form without an object( like the example you've written up there): Program terminated.
2-In the example of computer mulfunction -brought here by dear Ali- the word "program" is agent according to number 1 of my statement here.
3- and regarding this part:
In case of translating such sentences we should consider the role of the special word-word "program" in here- to find out if it's used as object or agent in the whole text.نقل قول:
You see! In this example it's preety easy to say which translation is correct but in you example, considering the fact that the fact that the word " program " can act as a subject and as an agent as well, it's pretty difficult to decide between those two translations unless you check the sentences before & after it.
Thank you very much dear Mr. Reza and if my statements in here are correct it means that I have compeletly understood your meaning. :happy:
Best of fortune
Dianella :)
Hello
I would like to ask you about some strange structure which I have lately found.
How do you classify this sentence:
Does his shouting not bother you?
I mean is it an old british way to ask something or what?
thanks a lot :)
Good Luck
hello my freiends
i wrote this text can anyone tell me my mistakes
thanks a lotنقل قول:
this is the first thing that writ in engilsh here, so if i havie a lot of mistake please forgive me
i am i n sofrron walden now - it is a small city between london and combridge- and i stay in bell international
wheater of here is similar keardasht city
there is about handred student from dffrent countiries like
italy,spanesh,china,kowait,mxico,brazil,switherlan d and of course iran in this anstitute
new course of this anstitude going to be start tomarrow
i hope that my writing would be much better at the end of this course
this is the first thing that I wrote in engilsh here, so if i have a lot of mistakes, please forgive me
i am in sofrron walden now - it is a small city between london and combridge- and i stay in bell international
wheater here is similar to keardasht city
there is about one handred students from dffrent countiries like
italy,spanesh,china,kowait,mexico,brazil,switherla nd and of course iran in this anstitute
new course of this anstitude will start tomarrow
i hope that my writing would be much better at the end of this course
Edited by the manager
Here is the edited text: :)نقل قول:
نوشته شده توسط پرنس
This is the first thing that I try to write in English here and forgive me if you find lots of mistakes in it. I live in Sofrron Walden now. It's a small city between London & Cambridge. I stay in Bell International. The weather here is similar to that of Keardasht. There are about a hundred students from different countries like Italy, Spain, China, Kuwait, Mexico, Brazil, Switzerland, and also Iran at this institute. The new course of the institute is going to start tomorrow. I hope my writing will be much better at the end of this course.
thanks a lot my dears hamed & Reza.
but i have a question.
are you sure that this sentence is true:
"The weather here is similar to that of Keardasht."?
thanks a lot.
Edited
Hi buddyنقل قول:
نوشته شده توسط پرنس
I'm not sure but dead sure that it's right.
Yours
Reza
;)
yes I think so
reza is dead true!
hiنقل قول:
نوشته شده توسط پرنس
yes "to that of" is completely true
i'm sure that i've seen it somewhere
Yeah it is a perfect structureنقل قول:
نوشته شده توسط پرنس
it shows reza's power of using nice structures
you mentioned your institue
can we get some informations about it
thanks a lot
نقل قول:
نوشته شده توسط پرنس
This is the first thing I am writing in English here and forgive me if you find lots of mistakes in it. I live in Sofrron Walden now. It's a small city between London & Cambridge. I stay in Bell International. The weather here is similar to that of Keardasht. There are about a hundred students from different countries like Italy, Spain, China, Kuwait, Mexico, Brazil, Switzerland, and also Iran at this institute. The new course of the institute is going to start tomorrow. I hope my writing will be much better at the end of this course.
Hi Reza
What's the use of a copied post?
:blink:
Don't u think that if the first part were like this it was better?نقل قول:
نوشته شده توسط Reza1969
This is the first thing that i've tried to write in english here and excuse me if u find lots mistakes in it.
it can be " i try to write" but i think that "I've tried" shoud be better. and the word forgive used to tell u r sorry about sth bad such as sin. but here excuse me is better to raplace with. :) (maybe i'm wrong)
In my opinion excuse me is mostly used when we want to get someone's attention or interrupt sb or push a person in a crowd , but when we say forgive me , it means stop being angry towards me or blaming me . In this sentence the writer asks the readers to stop blaming him because of not having enough experience of english language . and in the first part of the writing I think the present continuous could be rightنقل قول:
نوشته شده توسط amintnt
Yeah. Maybe u r right.but my opinion still doesn't change. thanks for ur answer.bye :)نقل قول:
نوشته شده توسط rezamjir
======================
I think Reza seems to be right
Thank you
amintnt I think You should try to fine the best openion Maybe sometimes Your idea is not correct
Best Regards