The most frequently-used idioms, expressions & slang terms are introduced here.
Printable View
The most frequently-used idioms, expressions & slang terms are introduced here.
not Hold Water:
بي معني بودن. غير منطقي بودن. به عقل جور در نيامدن
The Kiss Of Death:
فاتحه چيزي را خواندن
Get The Hang Of Something:
قلق چيزي را به دست آوردن. راه كاري را ياد گرفتن
Raise A Stink:
الم شنگه به پا كردن. قشقرق راه انداختن
Get Off Someone's Back:
دست از سر كسي برداشتن
Be Greek To One:
قابل درك نبودن. سر در نياوردن
Dressed To The Teeth:
با سليقه لباس پوشيدن
Not Have A Leg To Stand On:
حتي يك دليل خوب براي ادعا نداشتن
Out On A Limb:
در موقعيت خطرناك قرار داشتن
Up One's Sleeve:
آماده داشتن. زير سر داشتن
Fork Over:
سلفيدن. رد كردن (پول)
Eat One's Heart Out:
حسودي كردن. دل كسي سوختن. غصه خوردن
Give Someone A Buzz:
به كسي زنگ زدن. تلفن زدن
The Salt On The Earth:
آدم هاي نازنين. آدمهاي بي نظير
Dear Dianella, Thanks a lot for your cooperation. It would be really nice of you if you could possibly add at least one sentence to each idiom to contextualize them so that your freinds know how to use them. ;)نقل قول:
نوشته شده توسط Dianella
Yours
Reza :)
hello
If you use Narcis Dictionary 5,then you will see a lot of slangs every day in start up . This is from it:
shake a leg
عجله كردن، جنبيدن
It's getting late. Come on, shake a leg!
Hi :)نقل قول:
نوشته شده توسط Reza1969
you're right
I should have put some examples too.
alright...here are some more expressions ;)
IN THE SAME BOAT
همدرد بودن
I am broke, can you lend me a couple of bucks?
sorry I am at the same boat.
TWIST ONE'S ARM
مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
daddy won't buy me the car unless I twist his arm
IN ONE'S BOOK
به عقيده شخص
in my book, you are the most generous person in the world!
STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company
JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?
AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
henry was all at six and sevens since he lost his job.
kewl, finally some 1s started a good thread. here's one 4 yall
think about world of some1
دوست داشتن کسی
keep it up dooodz
GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!
TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.
HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.
HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt
LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.
GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.
COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!
TALK SOMEONE'S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her.
GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How's business Ted?
It's going great guns!
ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you're all thumbs
HAVE SOMEONE'S NUMBER
دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
joe has been so friendly to me recently. but i have his number. He just needs my money.
LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!
THE FAT IS IN THE FIRE
ديگه كار از كار گذشته. ديگه نميشه كاريش كرد. آب ريخته را نميشه جمع كرد
The fat's in the fire! There's 10 thousend $ missing from office safe.
HIT THE ROAD
راه افتادن. عازم سفر شدن
it's getting really late. Let's hit the road
JUMP OUT OF ONE'S SKIN
از ترس زهره ترك شدن. از ترس قالب تهي كردن
You really scared me. I nearly jumped out of my skin!
KIVK IN THE PANTS
ترغيب. تشويق
All he needs is a kick in the pants to get him going.
PAIN IN THE NECK
مايه دردسر. مايه عذاب. بلاي جان
There's something wrong with my car almost everyday. It's really become a pain in the neck!
GET THE JUMP OF SOMEONE
پيش دستي كردن. روي دست كسي بلند شدن
No one has ever been able to get the jump on Margie in swimming.
OFF THE RECORD
غير رسمي. محرمانه
The mayor emphasized that what he had said was off the record
MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL
از كاه كوه ساختن. چيزي را گنده كردن
Don't let such a trivial thing bother you so much. You're just making a mountain out of a molehill.
you are not in the picture -1
تو باغ نیستی
worm book-2
خر خوان ( با عرض پوزش )
a kick on the back -3
اردنگی
he was discharged with a kick in the pants.
==============
till I come again
GET INTO HOT WATER
تو هچل افتادن. توي دردسر افتادن
I really get into hot water whenever I play hooky.
DOG-EAT-DOG
هر كي هر كي. ظالم بي رحم
It's pretty though to survive in this dog-eat-dog world.
GO COLD TURKEY
يك مرتبه عادتي را كنار گذاشتن. بي مقدمه اعتياد را ترك كردن
The doctor believes in that if he opium addict had gone cold turkey, he might have not survived
SKELETON IN ONE'S CLOSET
راز شرم آور. نقطه ضعف
my father was once behind bars. That's our family's skeleton in the closet.
MONEY TALKS!
پول رو رو سنگ بذاري سنگ آب ميشه! پول حلال مشكلاته!پول حرف اول رو مي زنه!
ِDon't worry. I have a way of getting things done. Money talks!
MIND ONE'S P'S AND Q'S
مواظب رفتار و زبان خود بودن. مودب بودن
you must mind your p's and q's at the reception tonight
GO BANANAS
از شدت خوشحالي يا عصبانيت ديوانه شدن
The children will go bananas when you tell them that trip is cancelled.
GO INTO A NOSEDIVE
سريع افت كردن. مثل برق پايين آمدن. شديدا تنزل كردن
oill prices are doing to a nosedive.
TAKE A RAIN CHECK
به وقت ديگري موكول كردن
I'm pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?
GET AWAY CLEAN
از مجازات فرار كردن
After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.
CATCH SOMEONE RED-HANDED
سر بزنگاه كسي را دستگير كردن. مچ كسي را گرفتن
The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.
CROSS MY HEART!
به جون خودم قسم مي خورم!
I didn't break the glass. cross my heart!
GET THE SHORT END OF THE STICK
كلاه سر كسي رفتن. به حق خود نرسيدن
martin's very unhapppy because he got the short end of the stick again.
BEAT ABOUT THE BUSH.
صغري كبري چيدنو طفره رفتن. حاشيه رفتن
Stop beating about the bush! Answer my question frankly!
پی کسی افتادنTo follow someone .
او وراج است he is glib
فرق سر را باز کردن To part the hair
تیشه به ریشه خود زدن To lay axe to ones own root
خوب از جلوش در امدم I gave it to him hot
هرچی تلافی داره گله ندار Tit for tat
با باد وفیس وارد شد She arrived in pomp and pride
HIT THE NAIL ON THE HEAD
تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
I guess we need a lot of money to carry out the plan.
You're absolutely right. You've hit the nail right on the head!
LET SLEEPING DOGS LIE
پا روي دم سگ نگذاشتن. دنبال دردسر نگشتن. پا روي دم كسي نگذاشتن
Don't raise the issue again. It's almost forgotten. Let sleeping dogs lie.
DOG IN THE MANGER
آدم بخيل. ادم تنگ نظر
Kathryn never gives away anything she herself has no use for. She is such a dog in the manger
WHEEL AND DEAL
ساخت و پاخت كردن. زد و بند كردن. گاوبندي كردن
You can't do any business in this town if you don't wheel and deal.
MONKEY BUSINESS
دوز و كلك. حقه بازي. مسخره بازي
Stop the monkey business. This is serious.
GO DOWN THE DRAIN
به هدر رفتن. بر باد رفتن. نقش برآب شدن
All the money I invested in that damned business went down the drain.
GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED
از دنده چپ بلند شدن. عبوس بودن
Why are you so grouchy today? Did you get up on the wrong side of the bed?
JUMP THE GUN
زودتر از وقت شروع كردن. قبل از موعد مقرر كاري را انجام دادن. عجله كردن
They were scheduled to be married in June, but they jumped the gun.
MAKE A SPLASH
كولاك كردن. معركه كردن. غوغا كردن
She made quite a splash in literary with her first book
GET ANTS IN ONE'S PANTS
بي قرار شدن. دلشوره گرفتن
I always get ants in my pants before a lecture.
GIVE SOMETHING ONE'S BEST SHOT
نهايت سعي خود را كردن
-Do you think you can fix the washing machine?
-I'm not sure, but I'll give it my best shot.
COOL ONE'S HEELS
زياد معطل شدن. زياد منتظر شدن
We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours.
LEAD A DOG'S LIFE
با فلاكت زندگي كردن. زندگي رقت بار داشتن. زندگي سگي داشتن
I gotta get rich realsoon. I'm quite tired of leading a dog's life.
GET ONE'S TICHET PUNCHED
شناسنامه كسي باطل شدن. مردن. كشته شدن
The poor man got his ticket punched while he was crossin the street!
DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS
سليقه ها مختلفه. هر كسي به چيزي علاقه داره
My husband likes watchin T.V. , but I like reading books. well, different strokes for different folks.
MISS THE BOAT
دير جنبيدن. فرصت را از دست دادن
There were still some tickets available last week. You could have bought one, but you missed the boat.
GET THE AX
اخراج شدن. از كار بر كنار شدن
I got the ax two months ago. I have been able to find a new job yet.
GO TO BAT FOR SOMEONE
از كسي طرفداري كردن. از كسي جانبداري كردن
I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me.
LEMON
خراب شدن چيزي. دچار دردسر شدن
She got a real lemon by her new car!
BUY A PIG IN A POKE
نديده خريدن. چشم بسته خريدن
I won't buy your car without checking it. I can't buy a pig in a poke.
HORSE OF A DIFFERENT COLOR
بي ربط بودن. يك موضوع ديگر. يك چيز ديگر
I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color
PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW
رطب خورده منع رطب كي كند؟
She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did it. At last I told her: "Poeple who live in glass houses shouldn't throw stones"
KICK THE BUCKET
غزل خداحافظي را خواندن. مردن
I hope I won't kick the bucket befor my grandchild is born!
PASS THE HAT
اعانه جمع كردن. پول جمع كردن
No matter how hard he tries, he won't be able to pay his debts. I guess we'll have to pass the hat for him.
TALK OF THE DEVIL!
عجب حلال زاده اي!انگار كه موشو آتيش زدن!
Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!
THE TAIL WAGGING THE DOG
كار دنيا وارونه شده. كارها برعكس شده!
nowadays, children control parents. It's a case of the taol wagging the dog!
LIKE A FISH OUT OF WATER
كاملا با محيط نا آشنا بودن. در محيط نا مانوس بودن
for the first few days in newyork, I was like a fish out of water.
GO TO THE DOGS
به گند كشيده شدن. به مخروبه تبديل شدن
Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.
STRING SOMEONE ALONG
به بازي گرفتن كسي. گول زدن كسي
By seeing him with another woman, She was realized that he was stringing her along
TEST THE WATERS
سبك سنگين كردن. اوضاع را سنجيدن. اوضاع را محك زدن
We have to test the waters before we make a final decision
SCRATCH ONE'S BACK
هواي كسي را داشتن
If you lend me the money I need, I'll help you paint your house. You scratch my back and I scratch yours!
ALL'S WELL THAT END WELL
موفقيت ارزش تلاش را دارد
Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say: "All's well that ends well."
TALK TURKEY
جدي صحبت كردن. رك و پوست كنده حرف شدن
Let's stop joking around. We've got to sit down and talk turkey
GREASE ONE'S PALM
سبيل كسي را چرب كردن
He would have signed the contract if I'd greased his palm.
KEEP ONE'S EYE ON THE BALL
حواس خود را جمع كردن
You gotta keep your eye on the ball or you'll lose your job
SMELL A RAT
مشكوك بودن. مظنون بودن
I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm
HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE
از كسي دلخور بودن. از كسي گله داشتن. با كسي خرده حساب داشتن
Betty, I've got a bone to pick with you. Why didn't you come and see me yesterday? I waited for you for hours.
STICK ONE'S NECK OUT
خود را سپر بلا كردن. خود را به خطر انداختن. ريسك كردن
Why should I stick my neck out to help him? What's he ever done for me?
THE PARTY IS OVER!
ديگه بازي تموم شد
Freeze! Stick'em up! The party is over!
LIKE THE BACK OF ONE'S HAND
مثل كف دست
I know the city like the back of my hand.
KICK UP ONE'S HEELS
خوش گذران بودن. خوش بودن. جشن گرفتن
I like to go to their party and really kick up my heels.
BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE
لو دادن. راپرت دادن. رسوا كردن
The gangs in our neighborhood have become intolerable. It's definitly time we blow the whistle on them.
BEND OVER BACKWARDS TO DO SOMETHING
از جان مايه گذاشتن. نهايت سعي خود را كردن
Mom and dad bend over backwards to please us.
HAVE THE WORLD BY THE TAIL
دنيا به كام كسي بودن
With the new car Daddy's bought me, I have the world by the tail!
FEEL LIKE A MILLION DOLLARS
كوك كوك. شنگول
-How are you doing pal?
-I feel like a million bucks!
BURN THE MIDNIGHT OIL
دود چراغ خوردن. تا پاسي از شب درس خواندن
I gotta go home and burn the midnight oil tonight. I have to take a big test tomorrow.
IN THE BAG
روي شاخ بودن. صد در صد
I've got the election in the bag. Everyone's gonna vote for me.
GET THE BALL ROLLING
دست به كار شدن. شروع كردن
Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.
PLAY GOOSEBERRY
سرخر بودن. موي دماغ بودن. مزاحم بودن.
I guess you two wanna be left alone; I'm not gonna play gooseberry.
SPLIT HAIRS
مته به خشخاش گذاشتن. مو را از ماست كشيدن
Let's stop splitting hairs. We should look at the problem as a whole.
KEEP ONE'S FINGERS CROSSED
براي كسي آرزوي موفقيت كردن
I'm gonna take a big test tomorrow.
I'll keep my fingers crossed for you.
CROSS SWORDS
سرشاخ شدن درگير شدن. بحث و جدل كردن
Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing swords.
HIT THE SPOT
چسبيدن. جون دادن
It is so hot in here. A cool drink really hit the spot.
GET COLD FEET
جا زدن. تو زدن. دچار دودلي شدن
I usually get cold feet when I have to speak in public.
KNOCK ON WOOD
بزنم به تخته! بزن به تخته!
The children haven't had a cold so far this winter, knock on wood!
THE BALL IS IN SOMEONE'S COURT
گوي و ميدان دست كسي بودن. نوبت كسي بودن
I did all I could. NOw, the ball is in your court.
GIVE ME FIVE
بزن قدش!
Hey man! Gimme five!
BURY THE HATCHET
آشتي كردن. دشمني و كينه را كنار گذاشتن. با هم كنار آمدن
You'd better bury the hatchet before things get worse between you two.
SELL SOMEONE SHORT
ارزش قايل نشدن. به شخصي بها ندادن
He couldn't prove his invention because everybody used to sell him short.
HAVE A FROG IN SOMEONE'S THROAT
گرفته بودن صداي كسي. صدا از گلوي كسي درنيامدن
Excuse me, I can't talk clearly. I have a frog in my throat.
LOSE ONE'S SHIRT
آس و پاس شدن. دار و ندار خود را باختن
I almost lost my shirt on that damn business
KEEP SOMETHING UNDER ONE'S HAT
راز داري كردن. بروز ندادن
I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.
FACE THE MUSIC
خربزه خوردن و پاي لرز نشستن
I told you not to spend all your money, but you did, and now you're going to have the face the music.
GET IN SOMEONE'S HAIR
ذله كردن. به ستوه آوردن. كلافه كردن
I went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.
SITTING PRETTY
در بهترين شرايط قرار داشتن
He won the lottery and now he is really sitting pretty.
HAVE A SCREW LOOSE
يك تخته كم داشتن. بالاخانه خود را اجاره دادن. عقل كسي پاره سنگ برداشتن
He never talks sense. He seems to have a screw loose!
GET OFF SOMEONE'S CASE
دست از سر كسي برداشتن. كسي را ول كردن.
Come on1 get off my case! stop nagging me.
RAIN OR SHINE
هر طور شده. در هر شرايطي
I'll always go see Dad on fridays, rain or shine.
BY THE BOOK
طبق مقررات يا قانون
If the boss had gone by the book, he would have fired some of the workers who were on strike.
HAVE A SWEET TOOTH
به چيزهاي شيرين علاقه داشتن
Dady eats sweets and chocolates everyday. He has a sweet tooth.
FLY OFF THE HANDLE.
از جا در رفتن. از كوره در رفتن
Every time we talk about money, my father flies off the handle.
FOR A SONG
مفت. ارزان
My house is very expensive, but I bought it for a song two years ago.
BITE THE DUST
نقش زمين شدن. به هلاكت رسيدن. شكست خوردن
A bullet hit the burgler in the back, and he bit the dust.
NECK AND NECK
پا به پاي هم. دوش به دوش
They were coming toward the finish line neck and neck.
THE WHOLE BALL OF WAX
كاسه و كوزه. همه چيز
What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.
FEEL UNDER THE WEATHER
دمق بودن. دل و دماغ نداشتن. حال كسي گرفته بودن.
I don't feel like going to work today. I feel under the weather.
FEATHER IN ONE'S CAP
مايه ي سر افرازي. مايه ي افتخار
His last book was another feather in his cap.
STICK TO ONE'S GUNS
پاي حرف خود ايستادن. از حق خود دفاع كردن.
Many peaple tried to change his mind, but he stuck to his guns.
EATING SOMEONE
معذب بودن
People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.
ALIVE AND KICKING
سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
-Lynne, how is your uncle?
-He is alive and kicking!
THROW THE BOOK AT
به اشد مجازات محكوم كردن. شديدا مواخذه و تنبيه كردن
You've stolen a car and struck a cop. I'm gonna throw thw book at you.
DRAG ONE'S FEET
لفت دادن. فس فس كردن. اين پا و آن پا كردن
If you keep draging your feet, you'll miss the train.
CUT CORNERS
سمبل كردن. از سر و ته كاري زدن. از كار دزديدن
Most contractors are always finding ways to cut
corners.
GET SOMEONE'S GOAT
روي سگ كسي را بالا آوردن. كفر كسي را بالا آوردن
The way you treat me in front of other people get my
goat.
FOLLOW ONE'S NOSE
مستقيم رفتن. راسته ي دماغتو بگير برو جلو!
Excuse me, where is the nearest gas station?
just follow your nose!
ON ICE
راكد گذاشتن. عقب انداختن. در آب نمك خوابانيدن
I have two pieces of land. One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.
HAVE ONE'S CAKE AND EAT IT TOO
هم خدا و هم خرما را خواستن
George wants a regular income but doesn't want to work. He can't have his cake and eat it too!
KEEP YOUR SHIRT ON
جوش نزن. عجله نكن. يه دقيقه صبر كن.
keep your shirt on! You're next in line.
HOT UNDER THE COLLAR
جوش آوردن. دو آتيشه عصباني بودن. داغ كردن
Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.
PULL STRINGS
پارتي بازي كردن. اعمال نفوذ كردن
Is it possible to get anything done around here without pulling strings?
WHERE IS THE BEEF?
اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟
Your proposal seems to be really appealing, but where is the beef?
RIGHT OUT OFF THE BAT
فورا بلافاصله بدون معطلي
The police nabbed the burglers and locked them in jail right off the bat.
NO SPRING CHICKEN
سني از كسي گذشتن. ديگر جوان نبودن
I am not as agile as I used to be. I am no spring chicken.
TONGUE-IN-CHEEK
شوخي. بي منظور. كنايه آميز
Even though Mary's reamrks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.
PUT ONE'S FOOT IN IT
نسنجيده حرف زدن
I really put my foot in it by telling my brother's secret at the party last night.
DRIVE SOMEONE UP A WALL
كلافه كردن. عاجز كردن. ذله كردن
Cut the noise kids. You're driving me up the wall!
CHICKEN OUT
تو زدن. جا زدن
Jane was going to go to mountain climbing with us, but she chickened out at the last minute.
SHOOT THE BREEZE
اختلاط كردن. گپ زدن
We sat around at home, shooting the breeze for hours.
YOURS TRULY
چاكر. مخلص. بنده
If you leave everything to yours truly, there won't be any problem.
MAKE A SCENE
الم شنگه به را ه انداختن. جار و جنجال به پا كردن. قشقرق راه انداختن
-Hey look! There is a fly in my tea. I'm gonna tear the restaurant down!
-Come on, Don't make a scene. Just forget about it.
HEAR OVER THE GRAPEVINE
از اين طرف و آن طرف شنيدن. از اين و از آن شنيدن
-How do you know Mr. Smith is resigning?
-I heard it over the grapevine.
AT THE END OF ONE'S ROPE
جان كسي به لب رسيدن. كارد به استخوان كسي رسيدن
Tell the kids to stop fighting. I am at the end of one's rope.
PARDON MY FRENCH
ببخشيد بددهني مي كنم. با عرض معذرت
He is really a bastard, If you'll pardon my french.
SHOT IN THE ARM
دلگرمي. محرك. مشوق
The good test gradewas a shot in the arm for John.
KNOW BY ROPES
سر رشته داشتن. فوت و فن كاري را دانستن. كاركشته بودن
Let Granny do the job, she knows the ropes.
CUT THE CRAP!
چرت و پرت نگو. چرند نگو. مزخرف نگو
Cut the crap! Talk straight or buzz off!
BENN OVER BACKWARDS
از جان مايه گذاشتن
For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.
BITE THE BULLET
طاقت آوردن. تحمل كردن. دندان روي جگر گذاشتن
I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.
HOLD ONE'S TONGUE
جلو زبان خود را گرفتن. مواظب زبان خود بودن.
hold your tonque, Steve! You can't talk to your sister that way.
HOLD YOUR HORSES
دست نگه دار. تند نرو. عجله نكن
Hey! don't get so mad! Hold your horses and let us explain.
SPREAD ONESELF TO THIN
با يك دست چند هندوانه برداشتن. خود را گرفتار كارهاي مختلف كردن
Things must be done one at a time. You shouldn't spread yourself too thin.
TOO BIG FOR ONE'S BRITCHES
پا را از گليم خود درازتر كردن. از حد خود تجاوز كردن
You're too big for your bitches, young man! You'd better be more respectful.
NO STRINGS ATTACHED
بدون قيد و شرط. بدون تعهد
You don't need to worry about it. You can use my car with no strings attached.
PASS THE BUCK
تقصير را گردن ديگران انداختن. مسئوليت را متوجه ديگران ساختن.
No one will take the blame for the mistake. They keep passing the buck.
GIVE SOMEONE THE SLIP
جيم شدن. فرار كردن
The street was really full of people that the thief managed to give them the slip.
TAKE THE BULL BY THE HORNS
شخصا با مشكلات روبرو شدن. مستقيما وارد عمل شدن
You can't expect a miracle. You're going to take the bull by the horns and settle the matter once and for all.
LOOK DRAGGERS AT SOMEONE
چشم غره رفتن
Why are you looking draggers at me? Have I done anything wrong?
TURN SOMEONE OFF
حال كسي را گرفتن. دلسرد كردن
You really turn me off when you talk with your mouth full.
HEN-PECKED HUSBAND
مرد زن ذليل. شوهر تو سري خور
I respect my wife's views, but I'm not a hen-pecked husband.
WORK ONE'S FINGERS TO THE BONE
جان كندن. پدر خود را در آوردن. سخت كاركردن
I work my fingers to the bone to support my children, but they don't appreciate it.
CALL A SPADE A SPADE
بدون رو در بايستي گفتن. رك و پوست كنده گفتن. بي پرده حرف زدن
Grandfather hates fancy words; He always calls a spade a spade.
MAKE ENDS MEET
دخل و خرج را جور كردن
Things are so expensive nowadays that it's very difficult to make ends meet.
STRIKE WHEN THE IRON IS HOT
تا تنور داغ است نان را چسبانيدن. از فرصت استفاده كردن
The boss is in a good mood today. Go and talk to hin about your salary increase now. You've got to strike while the iron is hot.
HIT THE HEY
توي رختخواب پريدن. خوابيدن
Okay guys, we have to get up early. I guess it's about time to hit the hey!
WHAT'S COOKING?
چه خبرا؟ تازه چه خبر؟
-What's cooking, Pat?
-Well, nothing much.
LAY THE EGG
خيط شدن. گند شدن. خراب كردن
I hope I won't lay an egg when it's my turn to sing!
HORSE AROUND
بيهوده دور خود چرخيدن. از زير كار در رفتن. ورجه وورجه كردن. بازيگوشي كردن
Stop horsing around and get to work.
FOR THE BIRDS
مفت گران بودن. به درد نخور. بي فايده
Let's get out of here! what he's saying is for the birds!
DROP INE'S TEETH
از تعجب شاخ در آوردن
I dropped my teeth when I heard the news.
EAT ONE'S HAT
اسم خود را عوض كردن
You're not studing hard enough. I'll eat the hat if you pass the exam.
STRING ALONG
كسي را به بازي گرفتن. كسي را سر كار گذاشتن
Bob deosn't wanna marry your sister. He's just stringing her along.
IN STITCHES
از خنده روده بر شدن. ريسه رفتن
The play had us in stitches for hours.
IN THE DOGHOUSE
كم محلي كردن. محل سگ هم به كسي نگذاشتن. توي دردسر افتادن
Because I forgot my wife's birthday, I have been in the doghouse for the pa
TURN ONE'S STOMACH
دل كسي را بهم زدن. حال كسي را بهم زدن
The party was so bad that it turned my stomach.
OFF THE HOOK
كسي را از توي هچل درآوردن. به داد كسي رسيدن. از هچل درآمدن
It's his own fault for getting himself into this situation, but we'll have to think of a way to get him off the hook.
MAKE NO BONES ABOUT SOMETHING
صاف و پوست كنده. رك و راست. بي شك و ترديد
Linda made no bones about telling John how much she hated him.
RING A BELL
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن
I have never met him, but his name rings abell.
FEED SOMEONE A LINE
فريب دادن. گول زدن. فريفتن
Trust people around you, but don't let anyone feed you a line.
NO ONE'S HIGH HORSE
باد كردن. خود را گرفتن
Our friend hasn't been paying much attention to anyone recently. He seems to bee on his high horse again.
PLAY IT COOL
خونسرد رفتار كردن. عادي رفتار كردن. آرام بودن
The cops won't suspect anything if yoou play it cool.
LAY ONE'S CARDS ON THE TABLE
رو راست بودن. صادق بودن
Come on, lay your cards on the table. Tell me what you really think.
IN THE HOLE
قرض بالا آوردن. زير بار قرض بودن. بدهكار بودن
I am five thousand bucks in the hole. I don't know what to do.
KEEP SOMEONE POSTED
در جريان گذاشتن
Make sure to keep the doctor posted about the patiant's condition.
WALK ON AIR
از خوشحالي پر درآوردن. از خوشحالي روي ابرها راه رفتن.
Bob was walking on air on his graduation day.
WILD GOOSE CHASE
آب در هاون كوبيدن. كار بيهوده كردن
Doing business in this town is definitly a wild goose chase.
TALK SHOP
بي موقع از كسب و كار حرف زدن. از مسايل شغلي حرف زدن.
Okay guys, Let's stop talking shop and enjoy ourselves.
COCK-AND-BULL STORY
چاخان پاخان. خالي بندي :laughing: :biggrin:
Who the hell do you expect to believe your cock and bull story?
TALK THROUGH ONE'S HAT
پرت گفتن. صد تا يه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن. ليچار گفتن
Don't listen to him. He's just talking through his hat.
ON ONE'S LAST LEGS.
نفسهاي آخر را كشيدن. به روغن سوزي افتادن
My car is on its last legs. I have to get ride of it as soon as I can.
MAKE WAVES
دردسر درست كردن. مشكل به وجود آوردن. شر به پا كردن.
Dick deosn't get along well with others at work. He's always trying to make waves.
UNDER ONE'S VERY NOSE
درست جلوي چشمان شخص
The witness told the court that the murder had been committed under his very nose.
UNDER THE TABLE
رشوه. زير ميزي
I had to pay one grand under the table to have the contract signed.
BIG MOUTH
وراج. دهن لق. زبان دراز
Don't tell him any secrets. He's a big mouth.
BLOW IT
خرابكاري كردن. گند زدن
I didn't write more than half of the question in the exam, I really blew it!
ROCK THE BOAT
آرامش را بر هم زدن. دردسر درست كردن
Everyone is living in peace and quite here. Don't rock the boat please.
GET OUT OF MY FACE.
از جلوي چشمم دور شو! گورتو گم كن!
Get outa my face if you know what's good for you!
ON THE HOUSE
مجاني. به حساب فروشنده يا رستوران
We had to pay for the food, but the drinks were on the house.
BLOW ONE'S TOP
از كوره در رفتن. به شدت عصباني شدن
Mom blew her top when she saw the room in a mess.
WEAR THE PANTS
رييس خانواده بودن. حاكم خانه بودن. مرد خانه بودن
In our family, it's my mother who wears the pants.
ON THE LINE
به خطر افتادن. در معرض خطر قرار گرفتن
The company has already lost two million bucks. A lot of jobs are on the line.
more catholic than the pope
كاسه داغ تر از اش
is it true or not :ohno:
ONE'S NUMBER IS UP
اجل كسي رسيدن. عمر كسي به سر رسيدن. كار كسي تمام بودن
Granny is worried all the time. She thinks her number is up.
OUT OF THE BLUE
بي خبر. مثل اجل معلق
As soon as the burglar stepped out of the house, a cup appeared out of the blue and busted him.
OUT OF THE WOODS
مشكل يا خطري را پشت سر گذاشتن. از خطر جستن
The doctor believes that the patient is out of the woods.
PAY LIP SERVICE
شعار دادن. حمايت تو خالي كردن
Don't sit and pay lip service to human rights. get busy!
WET BEHIND THE EARS
دهان كسي بوي شير دادن. بي تجربه و خام بودن. جوجه بودن. بچه بودن
He is too young to become a manager. He's still wet behind the ears!
POKE ONE'S NOSE INTO SOMETHING
در كاري فضولي كردن. در كاري دخالت بيجا كردن
Why don't you stop poking your nose into my business? You'd better mind your own life.
PAIN THE TOWN RED
حسابي خوش بودن. خوش گذراندن
Let's go out tonight and paint the town red!
PAY THROUGH THE NOSE
مبلغ گزافي پرداختن. مبلغ هنگفتي پياده شدن
We paid throught the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.
COME DOWN TO EARTH.
از رويا بيرون آمدن. واقع بين بودن
You gotta come down to earth; you can't become a runner with a lam leg.
PIECE OF CAKE
مثل آب خوردن. خيلي آسان
I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake.
EYES ARE BIGGER THAN ONE'S STOMACH
حرص زدن
She ordered too much dessert, I don't think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.
PLAY BALL WITH SOMEONE
دست به دست كسي دادن. با كسي همكاري كردن
Look pal! If you play ball with me, we'll be able to do almost anything together.
WET BLANKET
آيه ياس. حالگير
You shouldn't invite him to your birthday party. He's such a wet blanket.
PUT HEADS TOGETHER
با هم مشورت كردن. با هم طرح ريختن. همفكري كردن
If we put our heads together, we may be able to settle the problem.
RUB IT IN
سرزنش كردن. ملامت كردن. سركوفت زدن
I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.
SPILL THE BEANS
بند را آب دادن. حرفي از دهان كسي پريدن
He has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans!
CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
از چيزي سر در نياوردن
I can't make head or tail of what you're saying. Why don't you speak more clearly?
CAT GOT YOUR TONGUE?
گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ زبونت بند اومده؟
Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue?
DRESSED TO KILL
بهترين لباس خود را پوشيدن
That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill.
PUT THE CART BEFORE THE HORSE
ملانصرالديني عمل كردن. كارها را وارونه انجام دادن. سرنا را از سر گشاد زدن
Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You're putting the cart before the horse.
FULL OF IT
چرت و پرت گفتن. مزخرف گفتن
Oh, Sut up, Roger! You are full of it!
QUICK ON THE TRIGGER
حاضر جواب. فرز. هفتير كش فرز
Peter's really quick on the trigger. He has a ready answer to almost any question.
SAVE SOMEONE'S NECK
به داد كسي رسيدن. كسي را نجات دادن
Thanks for not letting the boss fire me. You saved my neck in time.
GET SOMETHING OUT OF ONE'S SYSTEM
خود را از فكر چيزي خلاص كردن. موضوعي را به كلي فراموش كردن
Mrs. Abrameshas not been able to get the memory of her husband's death out of her system yet.
SEE STARS
برق از چشم كسي پريدن
I saw stars when I hit my head againt the door.
SELL LIKE HOTCAKES
سر دست رفتن. مثل برق فروش رفتن
The new cordless phones are selling like hot cakes.
COOK ONE'S GOOSE
حساب كسي را رسيدن. نقشه كسي را نقش بر آب كردن. كار كسي را خراب كردن
Her goose was cooked when she was caught cheating on the test.
SELL SHORT
دست كم گرفتن
Don't sell him short, he is a smart lawyer
Like a fish out of water
با محیط نا آشنا بودن
all thumbs
دست و پا چلفتی
go cold turkey
یک مرتبه عادتی را رها کردن
pull strings
پارتی بازی کردن
shoot the breeze
صحبت کردن .گپ زدن
walk on air
از خوشحالی پر در آوردن
miss the boat
شانس رو از دست دادن
pain in the ass
مایه دردسر
Lemon!
دچار دردسر شدن
Go bananas
از عصبانیت ترکیدن
IF YOU LIKE I WILL CONTINUE
FISHY
مشكوك
When he saw the intrance door open, he found
something fishy.
SHAKE A LEG
عجله كردن. جنبيدن
It's getting late. Come onm shake a leg!
COME ALIVE
زنده شدن. به وجد آمدن
When he arrived home, everyone came alive.
HANG ON
ثابت قدم ماندن
You need to hang on if you want the business to
succeed.
SHAPE UP OR SHIP OUT
درست رفتار كن يا بزن به چاك
He always went to his work late, at last his boss told
himto shape up or ship out.
BARK WORSE THAN ONE'S BITE
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.
SNOW JOB
بازار گرمي. زبان بازي
That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.
SHOOT FROM THE HIP
نسنجيده حرف زدن. نسنجيده عمل كردن
Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip.
SHOOT OFF ONE'S MOUTH
دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف زدن
Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.
PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS
به قول خود وفا كردن
She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?
ALL EARS
سراپا گوش بودن
Well, tell mee the story. I'm all ears!
ALL WET
كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
If you think you can change my mind about marriage, you're all wet
AS COOL AS A CUCUMBER
خونسرد. آرام. بيخيال
A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.
AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا شبيه هم بودن
The two sisters are as like as two peas in a pod.
BARK UP THE WRONG TREE
سوراخ دعا را گم كردن. بيراهه رفتن. اشتباه رفتن
Chirs suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree
BE UP TO ONE'S EARS TO SOMETHING
تا خرخره در چيزي غرق بودن.
I am up to my ears in dept
BEATS ME!
اصلا نمي دونم!سر در نمي آرم!نمي دونم!
-Nina, do you know how the world came to existence?
-Beats me!
BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW
لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن
You won't be able to handle the project. You're bitting off more than you can chew.
SELL SOMEONE DOWN THE RIVER
به كسي خيانت كردن. لو دادن. فريب دادن
The police raided the gangsters' den and arrested the all. Apparently, someone has sold them down the river.
PLAY IT BY EAR
بدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن
-What are we gonna do after the movie tonight?
-We'll play it by ear.
GIVE SOMEONE THE RASPBERRY
براي كسي شيشكي بستن
The audience gave the poor actor raspberry after the play.